ويكيبيديا

    "في قضية تتعلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une affaire concernant
        
    • dans une affaire de
        
    • à une affaire qui relève de
        
    • des affaires touchant une
        
    • dans une affaire ayant trait
        
    • dans le cadre d'une affaire
        
    • dans cette affaire concernant
        
    • dans une affaire qui impliquait
        
    • dans une affaire mettant en cause
        
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    Au même tribunal, les juges d'EULEX ont prononcé une peine d'emprisonnement de deux ans avec sursis dans une affaire de drogue et, dans une autre affaire, ont condamné un homme à six ans d'emprisonnement pour meurtre. UN وفي المحكمة ذاتها، أصدر قضاة من بعثة الاتحاد الأوروبي حكما بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ في قضية تتعلق بالمخدرات، وفي قضية منفصلة، حكموا على رجل بالسجن لمدة ست سنوات بتهمة القتل العمد.
    Pour rendre leur décision dans une affaire de violation des droits de l'homme, les juges peuventils invoquer directement le Pacte ou doiventils se référer à l'ordonnance souveraine pertinente? UN وتساءل: هل حدث ذلك في السابق؟ وهل يجوز للقضاة الاستناد مباشرة إلى العهد أو يتعين عليهم الرجوع إلى قرار سيادي للحكم في قضية تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان؟
    6.4 L'État partie affirme que les auteurs, en refusant de reconnaître son autorité pour instruire des actes criminels relevant de sa compétence territoriale, pour poursuivre les responsables et pour résoudre ces affaires, et en mêlant la communauté internationale à une affaire qui relève de sa législation interne, ont abusé de leur droit de plainte. UN 6-4 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، إذ رفضا الاعتراف بسلطة الدولة الطرف في التحقيق في الأفعال الجنائية التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومقاضاة مرتكبيها وحل القضايا المتعلقة بها، وإذ أشركا المجتمع الدولي في قضية تتعلق بالقوانين المحلية للدولة الطرف، فإنهما قد أساءا استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Dans la mesure où les tribunaux nationaux pouvaient poursuivre des affaires touchant une situation à l'examen au Conseil de sécurité, était-il raisonnable de refuser à la Cour un pouvoir dont étaient dotés les tribunaux nationaux? UN وبالنظر لقدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضية تتعلق بحالة قيد نظر مجلس اﻷمن، فقد أثيرت تساؤلات حول فائدة إعطاء المحكمة نفس الصلاحيات التي تتمتع بها المحاكم الوطنية.
    Ainsi, le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a collaboré avec un avocat dans une affaire ayant trait aux droits des personnes lesbiennes, homosexuelles, bisexuelles et transgenres. UN وعلى سبيل المثال، عمل مسؤول الدعم القانوني مع أحد المحامين في قضية تتعلق بحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Récemment, dans le cadre d'une affaire de disparition forcée instruite et jugée avec succès, le procureur a utilisé plus de 600 documents versés dans ces archives. UN وفي محاكمة ناجحة جرت مؤخراً في قضية تتعلق بالاختفاء القسري، استخدم المدعي العام ما يزيد عن 600 وثيقة من هذه المحفوظات.
    Il fait observer que de longues procédures légales et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans cette affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير إلى أن الإجراءات القانونية والقضائية كانت طويلة من أجل معرفة الحقيقة في قضية تتعلق بأكثر من 450 طفلاً انتهك حقهم الأساسي في الحياة.
    Le Comité a confirmé l'ancienne approche pas plus tard qu'en mars 2011, dans une affaire qui impliquait le même État partie et portait sur des faits similaires. UN وقد أكدت اللجنة النهج السابق المعتمد في آذار/مارس 2011 تحديداً، في قضية تتعلق بالدولة الطرف نفسها وتتضمن وقائع مماثلة().
    Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a délibéré et procédé à la rédaction des arrêts sur deux recours concernant cinq personnes, et a préparé l'audition des appels dans une affaire mettant en cause deux personnes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت دائرة الاستئناف في المداولات بشأن الأحكام في قضيتين تتعلقان بخمسة أشخاص وفي صياغة هذه الأحكام، كما أعدت لعقد جلسة استئناف في قضية تتعلق بشخصين.
    Biason Benson Samson (voir plus haut), Cannings J. a déterminé que le point de départ, dans une affaire concernant une victime de 13 ans, est 15 ans de prison. UN أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية تبلغ من العمر 13 سنة هي السجن لمدة 15 سنة.
    Nous sommes d'avis que le point de départ dans une affaire concernant une victime de moins de 12 ans doit être 15 ans de prison. UN ونرى أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية دون سن 12 سنة ينبغي أن تكون السجن لمدة 15 سنة.
    Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة.
    De plus, de nouveaux appels sont attendus dans une affaire concernant trois personnes. UN وإضافة إلى ذلك، من المتوقع تقديم الطعون في قضية تتعلق بثلاثة أشخاص.
    Ainsi, dans une affaire concernant un abus de position dominante dans le secteur portuaire, les mesures correctives avaient permis de rendre les prix compétitifs et de renforcer la concurrence. UN فعلى سبيل المثال، أدى الانتصاف في قضية تتعلق بسوء استعمال الوضع المهيمن في قطاع الموانئ، إلى أسعار تنافسية وإلى زيادة المنافسة.
    4.3 Pour contester une décision de la cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. UN 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا.
    4.3 Pour contester une décision de la cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. UN 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا.
    Le Ministère de la justice est intervenu dans une affaire de trafic sexuel, dans laquelle le juge avait obligé la victime à accepter une indemnisation et l'abandon des poursuites à l'encontre des quatre coupables présumés; suite à cette intervention, le tribunal a réouvert le dossier. UN وتدخلت وزارة العدل في قضية تتعلق باتجار لأغراض جنسية، أجبر فيها القاضي الضحية على قبول تعويض وسحب دعواه ضد الأشخاص الأربعة المدّعى بأنهم الجناة.
    L'obligation d'aide juridictionnelle inscrite dans l'article 14 du Pacte s'impose a fortiori dans une affaire de trahison comme celle évoquée dans la réponse à la question 9. UN وأضافت أن واجب توفير المساعدة القضائية المنصوص عليه في المادة 14 من العهد يُعتبر ضرورياً ولا سيما في قضية تتعلق بالخيانة مثل القضية المشار إليها في الرد المقدم على السؤال 9.
    6.4 L'État partie affirme que les auteurs, en refusant de reconnaître son autorité pour instruire des actes criminels relevant de sa compétence territoriale, pour poursuivre les responsables et pour résoudre ces affaires, et en mêlant la communauté internationale à une affaire qui relève de sa législation interne, ont abusé de leur droit de plainte. UN 6-4 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ، إذ رفضا الاعتراف بسلطة الدولة الطرف في التحقيق في الأفعال الجنائية التي تقع ضمن ولايتها القضائية ومقاضاة مرتكبيها وحل القضايا المتعلقة بها، وإذ أشركا المجتمع الدولي في قضية تتعلق بالقوانين المحلية للدولة الطرف، فإنهما قد أساءا استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Dans la mesure où les tribunaux nationaux pouvaient poursuivre des affaires touchant une situation à l'examen au Conseil de sécurité, était-il raisonnable de refuser à la cour un pouvoir dont étaient dotés les tribunaux nationaux? UN وبالنظر لقدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضية تتعلق بحالة قيد نظر مجلس اﻷمن، فقد أثيرت تساؤلات حول فائدة إعطاء المحكمة نفس الصلاحيات التي تتمتع بها المحاكم الوطنية.
    Le 27 mai de la même année, le Groupe de travail des Nations Unies sur la détention arbitraire a conclu, pour la première fois dans une affaire ayant trait aux États-Unis, que la privation de liberté frappant nos cinq hommes était arbitraire et, du fait des violations commises lors du procès, contraire aux conventions internationales, et a invité le Gouvernement des États-Unis à prendre immédiatement des mesures pour y mettre un terme. UN وفي نفس السنة وتحديدا في 27 أيار/مايو 2005، خلُص الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي التابع للأمم المتحدة، ولأول مرة في قضية تتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، إلى أن احتجاز الأشخاص الخمسة إجراء تعسفي ومخالف للاتفاقيات الدولية بسبب الانتهاكات التي ارتكبت في الإجراءات القانونية، وحث الحكومة الأمريكية على اتخاذ تدابير فورية من أجل وضع حد لهذا التعسف.
    M. Chowdhury a été arrêté dans le cadre d'une affaire concernant un incendie criminel commis le 26 juin 2010. UN وقبض على السيد شودري في قضية تتعلق بحريق عَمْد في 26 حزيران/يونيه 2010.
    Il fait observer que de longues procédures légales et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans cette affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. UN وتشير إلى أن الإجراءات القانونية والقضائية كانت طويلة من أجل معرفة الحقيقة في قضية تتعلق بأكثر من 450 طفلاً انتهك حقهم الأساسي في الحياة.
    Le Comité a confirmé l'ancienne approche pas plus tard qu'en mars 2011, dans une affaire qui impliquait le même État partie et portait sur des faits similaires. UN وقد أكدت اللجنة النهج السابق المعتمد في آذار/مارس 2011 تحديداً، في قضية تتعلق بالدولة الطرف نفسها وتتضمن وقائع مماثلة().
    Comme l'a fait remarquer un comité tripartite du Conseil d'administration de l'OIT dans une affaire mettant en cause la réforme constitutionnelle au Mexique, < < le climat d'affrontements, de violences et de méfiance réciproque n'a pas permis aux consultations de se dérouler de façon plus productive > > . UN وكما أشارت لجنة ثلاثية أنشأها مجلس إدارة منظمة العمل الدولية، في قضية تتعلق بعملية إصلاح دستوري في المكسيك، فإن " مناخ المواجهة والعنف والافتقار إلى الثقة المتبادلة هو ما حال دون إجراء المشاورات على نحو أكثر إيجابية " (28).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد