Ces efforts ont été une nouvelle fois reconnus par la décision de la Chambre de première instance I dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | وقد لقيت هذه الجهود اعترافاً في قرار الدائرة الابتدائية الأولى في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Les jugements dans l'affaire Lukić et Lukić, dans l'affaire Popović et consorts, deuxième procès à accusés multiples, et peut-être dans l'affaire Gotovina et consorts devraient être rendus durant le second semestre de 2009. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2009، يُتوقع أن يصدر حكم ابتدائي في قضية لوكيتش ولوكيتش، وكذلك في القضية الثانية المتعددة المتهمين، وهي قضية بوبوفيتش وآخرين، وربما أيضا في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Ces documents avaient d'abord été demandés pendant le procès en première instance dans l'affaire Gotovina et consorts, qui a depuis été jugée et portée en appel. | UN | وكانت هذه الوثائق قد طلبت في بادئ الأمر لاستخدامها في إجراءات المحاكمة في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Pour mon pays, l'événement le plus marquant de la période à l'examen est indubitablement le jugement rendu en première instance dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | لا ريب في أن أهم تطور وقع أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بقدر ما يتعلق الأمر ببلدي، كان صدور حكم المحكمة الابتدائية في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Les Chambres de première instance ont rendu leur jugement dans les affaires Gotovina et consorts et Đorđević. La Chambre d'appel a rendu un arrêt de révision dans l'affaire Šljivančanin et un arrêt dans l'affaire Hartmann. | UN | وأصدرت الدوائر الابتدائية حكمين أحدهما في قضية غوتوفينا وآخرين والآخر في قضية دورديفتش، وأصدرت دائرة الاستئناف حكماً في قضية كانت قيد إعادة النظر هي قضية سليفانكانين، وحكما في قضية استئناف واحدة هي قضية هارتمان. |
La retransmission audiovisuelle des débats passionne de nombreux internautes : certaines audiences importantes, comme les déclarations liminaires dans l'affaire Gotovina et consorts, ont été suivies par plus de 120 000 personnes en un jour. | UN | ويتابع جمهور كبير البث الشبكي لوقائع المحاكمة، حيث وصل عدد متابعي بعض الجلسات الهامة، كجلسة البيانات الافتتاحية في قضية غوتوفينا وآخرين، إلى أكثر من 000 120 في يوم واحد. |
:: L'Accusation a fini de présenter ses moyens dans l'affaire Gotovina et consorts le 5 mars 2009; | UN | :: اختتام إجراءات الملاحقة القضائية في قضية غوتوفينا وآخرون في 5 آذار/ مارس 009؛ |
dans l'affaire Gotovina et consorts, la Défense a déposé des actes d'appel le 16 mai 2011 et l'Accusation n'entend pas faire appel du jugement. | UN | وتم تقديم إشعارات الاستئناف في قضية غوتوفينا وآخرين في 16 أيار/مايو 2011. ولم يقدم الادعاء استئنافا ضد الحكم الابتدائي. |
58. Le 15 avril 2011, la Chambre de première instance a rendu son jugement dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | 58 - وفي 15 نيسان/أبريل 2011، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها في قضية غوتوفينا وآخرين. |
Néanmoins, pendant cette période, le Bureau du Procureur a encore eu des difficultés à obtenir la coopération de la Croatie dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | 65 - إلا أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل مكتب المدعي العام يواجه صعوبات في الحصول على تعاون كرواتيا في قضية غوتوفينا وآخرين. |
L'Accusation a terminé, comme prévu, de présenter ses moyens dans l'affaire Gotovina en mars 2009 et la Défense devrait commencer la présentation des siens en mai. | UN | 13 - وكما سبق توقعه، أقفلت مرافعات الادعاء في قضية غوتوفينا وآخيرون في آذار/مارس 2009، ومن المتوقع أن تبدأ مرافعات الدفاع في أواخر أيار/مايو 2009. |
Cependant, les documents militaires importants relatifs à l'opération Tempête de 1995, demandés il y a longtemps dans l'affaire Gotovina et consorts, manquent toujours à l'appel. | UN | غير أنه لم تتم الاستجابة حتى الآن للطلب الذي قدمه إليها مكتب المدعي العام منذ أمد طويل لموافاته بمستندات عسكرية مهمة تتصل بعملية العاصفة - والمطلوبة في قضية غوتوفينا وآخرون. |
La Chambre de première instance a néanmoins rendu son jugement dans l'affaire Gotovina et consorts le 15 avril 2011, déclarant Ante Gotovina et Mladen Markač coupables sur la base des éléments de preuve produits au procès. | UN | 66 - وفي 15 نيسان/أبريل 2011، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها في قضية غوتوفينا وآخرون، وخلصت إلى أن غوتوفينا وماركاتش مذنبين بجرائم استنادا إلى أدلة قُدمت أثناء المحاكمة. |
Pendant la période considérée, les fonctionnaires de la Division des appels ont participé à la préparation des audiences dans l'affaire Gotovina et Markač et à la rédaction du mémoire d'appel dans l'affaire Perišić. | UN | 29 - خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، شارك موظفون من شعبة الاستئناف في التحضير للجلسة الشفوية في قضية غوتوفينا وماركاتش واستكمال الإحاطة في استئناف بيريزيتش. |
Après l'audience d'appel tenue dans l'affaire Gotovina et Markač le 14 mai 2012, la Chambre d'appel a invité les parties à déposer des mémoires supplémentaires sur plusieurs points litigieux en l'espèce. | UN | 26 - وبعد أن عُقدت جلسة الاستئناف في قضية غوتوفينا وماركاتش في 14 أيار/مايو 2012، طلبت دائرة الاستئناف من الأطراف أن تقدم مذكرات تكميلية بشأن عدد من المسائل المتعلقة بالقضية. |
dans l'affaire Gotovina et Markač (jugement rendu le 15 avril 2011), une audience d'appel s'est tenue le 14 mai 2012; l'arrêt a été mis en délibéré. | UN | 31 - وعقدت دائرة الاستئناف جلسة استئناف في قضية غوتوفينا وماركاتش (التي صدر الحكم الابتدائي فيها في 15 نيسان/أبريل 2011) في 14 أيار/مايو عام 2012. وحجزت الدعوى الحكم. |
57. Pendant la période considérée, le groupe interinstitutionnel créé en octobre 2009 pour retrouver les documents militaires manquants relatifs à l'Opération Tempête, demandés dans l'affaire Gotovina et consorts, ou expliquer leur disparition, a continué son enquête administrative. | UN | 57 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المنشأة في تشرين الأول/أكتوبر 2009 من أجل تحديد مكان أو مآل الوثائق العسكرية المفقودة المتعلقة بعملية العاصفة المطلوبة في قضية غوتوفينا وآخرين بمواصلة تحقيقها الإداري. |
Dans le récent jugement rendu dans l'affaire Gotovina devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, la Chambre de première instance a examiné le crime de disparition forcée et a conclu qu'il s'agissait d'un crime de persécution en vertu du statut du Tribunal. | UN | ففي حكم صدر مؤخرا في قضية غوتوفينا المرفوعة إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، درست الدائرة الابتدائية جريمة الاختفاء القسري، فخلصت إلى أنها تشكل جريمة الاضطهاد بموجب النظام الأساسي للمحكمة(). |
La Chambre et son personnel d'appui juridique continuent à mener cette affaire de front avec d'autres, grâce à une gestion rigoureuse du calendrier judiciaire (le juge Orie, Président de la Chambre, et le juge Gwaunza siègent dans l'affaire Gotovina et consorts, et le juge Picard, dans l'affaire Perišić). | UN | وتواصل الدائرة وموظفوها للدعم القانوني العمل على هذه القضية جنبا إلى جنب مع القضايا الأخرى (رئيس الهيئة القاضي أوري، والقاضي غوانوزا في قضية " غوتوفينا وآخرون " ، والقاضي بيكارد في قضية بيريزيتش) عن طريق الإدارة الصارمة للجدول الزمني لأعمال المحكمة. |
Grâce à une gestion rigoureuse du calendrier judiciaire, la Chambre et son personnel d'appui juridique ont mené cette affaire de front avec d'autres (le juge Orie, Président de la Chambre, et le juge Gwaunza siègent dans l'affaire Gotovina et consorts, et le juge Picard, dans l'affaire Perišić). | UN | وقامت الدائرة وموظفو الدعم القانوني لديها بالنظر في هذه القضية بالتوازي مع قضايا أخرى (الرئيس القاضي أوري والقاضي غوانزا في قضية غوتوفينا وآخرين؛ والقاضي بيكار في قضية بيريزيتش)، عن طريق الإدارة الصارمة للجدول الزمني للمحكمة. |
Les Chambres de première instance ont rendu leur jugement dans les affaires Gotovina et consorts et Đorđević. La Chambre d'appel a rendu un arrêt de révision dans l'affaire Šljivančanin et un arrêt dans l'affaire Hartmann. | UN | وأصدرت الدوائر الابتدائية حكمين أحدهما في قضية غوتوفينا وآخرين، والآخر في قضية دوديفيتش، وأصدرت دائرة الاستئناف حكما في قضية كانت قيد إعادة النظر هي قضية سليفانكانين، وحكما في قضية استئناف واحدة هي قضية هارتمان. |