Des commissions de triage ne se sont réunies que dans quelques préfectures et, de ce fait, très peu de détenus ont été libérés. | UN | ولم تجتمع لجان الفرز إلا في قلة من المقاطعات وأدى ذلك إلى اﻹفراج عن قلة قليلة من المعتقليــن. |
Des progrès limités mais de solides fondements dans quelques pays | UN | تقدّم محدود ولكن أسس قوية في قلة من البلدان |
Dans la pratique, la police a quasiment toujours accordé l'autorisation et ne l'a refusée que dans quelques rares cas. | UN | ولقد منحت الشرطة، في الواقع، هذه التراخيص في أغلبية المناسبات، ولم ترفضها إلا في قلة قليلة منها. |
Le problème fondamental se manifeste dans le manque de personnel qualifié pour effectuer un tel travail. | UN | وتكمن المشكلة الأساسية في قلة وجود الكوادر المدربة التي تقوم بهذا العمل. |
Il déplore également le manque de données statistiques désagrégées concernant tous les enfants de moins de 18 ans. | UN | وتجد اللجنة مدعاة للقلق أيضا في قلة البيانات اﻹحصائية المصنفة بالتفصيل عن جميع اﻷطفال ممن هم دون سن ٨١ سنة. |
Le problème tient en partie au fait que les autorités ne saisissent pas toutes le rôle crucial joué par les défenseurs des droits de l'homme dans un régime démocratique. | UN | ويتمثل جزء من المشكلة في قلة فهم جميع السلطات للدور الحيوي الذي يلعبه المدافعون عن حقوق الإنسان في أي نظام ديمقراطي. |
Ils ont toutefois noté qu'il s'agissait surtout de capitaux à court terme et concentrés dans un petit nombre de pays et de secteurs. | UN | إلا أنهم لاحظـوا أن تلك التدفقات جاءت في أغلبها قصيرة اﻷجل وتركزت في قلة من البلدان والقطاعات. |
Par exemple, il est particulièrement difficile d'obtenir des données sur l'évolution récente de la délinquance juvénile sauf dans quelques rares pays développés. | UN | وتعتبر الاتجاهات الحديثة في جناح الأحداث بالذات غير موجودة فيما عدا وجودها في قلة من البلدان المتقدمة النمو. |
Les ressources du PNUD autres que les ressources de base ont été stables et ont même bénéficié d'une certaine augmentation, mais ceci est dû dans une grande mesure à la situation particulière dans quelques pays. | UN | وقد ظلت الموارد غير اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مستقرة وأظهرت بعض الزيادة، ولكن ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى الحالة الخاصة في قلة من البلدان. |
dans quelques pays, les enfants peuvent légalement être appelés sous les drapeaux à moins de 18 ans mais, même lorsque l'âge minimum légal est de 18 ans, la loi n'est pas nécessairement une garantie. | UN | وتقوم الحكومات في قلة من البلدان قانونا بإجبار اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة على التجنيد، ولكن حتى في البلدان التي تكون فيها السن الدنيا للتجنيد هي ١٨ سنة، فإن القانون لا يحمي بالضرورة. |
L'investissement étranger privé tend à se concentrer dans quelques pays en développement et quelques secteurs, et une partie importante de ces flux a un caractère instable et spéculatif. | UN | وينزع الاستثمار اﻷجنبي الخاص إلى التركز في قلة من البلدان النامية وقلة من القطاعات، ويتسم شطر كبير من هذه التدفقات بالتخمين والتقلب. |
Dans la grande majorité des cas, l'éducation sexuelle est dispensée au moyen de conférences et dans quelques cas seulement, elle s'appuie sur des outils plus efficaces comme les outils interactifs et relationnels. | UN | وجرى التأكيد على أن التربية الجنسية تدرس في معظم الحالات من خلال مؤتمرات لا يستعان سوى في قلة منها بأدوات أكثر فعالية من قبيل الأدوات التفاعلية والعلاقات المباشرة. |
dans quelques pays, le viol conjugal est reconnu comme un crime et, dans d'autres, le viol commis par des agents publics d'établissements de détention et de soins est sévèrement puni. | UN | ويعترف في قلة من البلدان بالاغتصاب الزوجي كجريمة، كما أن الاغتصاب في بعض البلدان من جانب موظفي الدولة في مؤسسات الحبس والرعاية يعامل معاملة شديدة. |
On nous dit qu'en moyenne, la communauté internationale - grâce aux progrès enregistrés dans quelques grands pays - a une chance d'atteindre l'objectif de la réduction de moitié du taux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | ويقال لنا إن المجتمع الدولي، في المتوسط، أمامه فرصة لتحقيق الهدف المتمثل في خفض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015، وذلك بفضل التقدم الجاري إحرازه في قلة من البلدان الكبرى. |
L’allégement de la dette en faveur des PPTE doit chercher avant tout à faire disparaître la cause du blocage, que ce soit le manque de devises ou l’insuffisance des ressources budgétaires. | UN | وينبغي لتخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن يسعى في المقام اﻷول إلى إزالة أي عائق ملزم، سواء كان يتمثل في قلة الصرف اﻷجنبي أو في نقص موارد الميزانية. |
• Il existe un besoin urgent de lever les contraintes majeures que constituent le manque de cadres et l’insuffisante maîtrise de l’utilisation de la télédétection et la gestion moderne des systèmes d’alerte précoce pour prévenir les effets de la désertification et de la sécheresse en Afrique. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تذليل العقبات الرئيسية المتمثلة في قلة الكوادر وعدم كفاية التحكم في استخدام نظام الاستشعار عن بعد والإدارة الحديثة لنظم الإنذار المبكر للوقاية من آثار التصحر والجفاف في أفريقيا. |
Parmi les autres facteurs qui contribuent à limiter le nombre de plaintes figurent le manque de confiance; l'absence d'un confident; la dépendance financière, physique ou psychologique à l'égard de la personne qui inflige les mauvais traitements; et la crainte des conséquences. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تتسبب في قلة تقديم الضحايا للبلاغات ضعف الثقة في الغير وعدم وجود شخص يؤتمن على السر والاعتماد المالي أو البدني أو النفسي على المعتدي والخوف من العواقب. |
La pénurie d'enseignants, qui doivent être mis à disposition par le Ministère de l'éducation, ainsi que le manque de salles de classe et de matériel pédagogique comptent parmi les facteurs qui expliquent pourquoi peu de détenus peuvent faire des études. | UN | ويعود السبب في قلة عدد السجناء الذين يواصلون دراستهم إلى النقص الحاصل في عدد المدرّسين، الذين يتوجب على وزارة التعليم إتاحتهم، والنقص في عدد قاعات التدريس وأدواته. |
Les principaux risques sont le manque de personnel essentiel pour appuyer le projet du fait des nombreuses autres activités de réforme menées par l'Organisation, la nécessité de faire coïncider certaines activités importantes avec d'autres projets informatiques et les contraintes d'infrastructure et de personnel des bureaux décentralisés. | UN | وتتمثل المخاطر الرئيسية في قلة الموظفين الرئيسيين المتاحين لدعم المشروع، نظرا لتعدد الأنشطة الأخرى المتعلقة بالإصلاح التي تضطلع بها المنظمة، والحاجة إلى مزامنة بعض الأنشطة الرئيسية مع مشاريع نظم المعلومات الأخرى، وقيود الهياكل الأساسية وملاك الموظفين في المكاتب البعيدة عن المقر. |
47. L'un des principaux problèmes est le manque de candidates. | UN | 47- وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية في قلة المرشحات من النساء. |
Une autre lacune recensée tient au fait que les mécanismes de partage des risques tels que l'assurance ne sont guère disponibles ni accessibles dans les pays les plus exposés. | UN | وتتمثل ثغرة أخرى في قلة الآليات المتاحة لتقاسم المخاطر، كالتأمين، وقلة فرص الوصول إليها، في أشد البلدان ضعفاً. |
C'est le cas dans les pays où la majorité de la population vit dans les zones rurales, l'essentiel des services publics étant fourni dans un petit nombre de grandes villes. | UN | وهذا هو الحال في البلدان التي يعيش فيها معظم السكان في مناطق ريفية حيث يُقدم الجانب الأكبر من الخدمات العامة في قلة قليلة من المدن الكبرى. |