On compte qu'une fois que le désarmement aura débuté, l'assistance humanitaire pourra être librement acheminée dans tout le pays. | UN | ومن المتوقع أن تصبح المساعدة اﻹنسانية عند بدء عملية نزع السلاح قادرة على التدفق بحرية في كامل أنحاء البلد. |
Émissions radiophoniques sur les élections : diffusion d'émissions spéciales pendant deux semaines et couverture en temps réel des élections dans tout le pays | UN | بث برامج إذاعية عن الانتخابات بما في ذلك تغطية الانتخابات في كامل أنحاء البلد تغطية خاصة وحية مدة أسبوعين |
Situation sous contrôle dans tout le pays, moins de problèmes de sécurité et la liberté de mouvement accrue | UN | تعزيز الرقابة في كامل أنحاء البلد مع خفض عدد الحوادث ذات الصلة بالأمن وتعزيز حرية التنقل |
Dans le cadre du programme de sensibilisation, plus de 100 animateurs s'emploient à organiser des réunions à l'intention des collectivités dans l'ensemble du pays. | UN | ويستعاد في إطار برنامج التوعية ما يزيد على١٠٠ مدرب لعقد حلقات عمل في أوساط المجتمعات المحلية في كامل أنحاء البلد. |
Il a été créé, dans l'ensemble du pays, 68 établissements scolaires spécialisés, et les frais de scolarité des enfants particulièrement handicapés ont été pris en charge par l'État. | UN | وقد أنشأت 68 مدرسة خاصة في كامل أنحاء البلد وهي تتحمل الرسوم الدراسية للأطفال ذوي الإعاقة. |
Après la présentation du Rapport d'Haïti à Genève, tout au cours de l'année 2009, une vaste campagne de vulgarisation a été entreprise par le MCFDF et ses partenaires, à travers le pays, pour faire connaître le Rapport ainsi que les observations et recommandations finales du Comité. | UN | وعلى إثر تقديم تقرير هايتي في جنيف، وعلى امتداد عام 2009، قامت وزارة شؤون المرأة وشركاؤها بحملة توعية واسعة النطاق في كامل أنحاء البلد لزيادة التعريف بالتقرير والملاحظات والتوصيات الختامية للجنة. |
Ces données, publiées périodiquement, sont ventilées par secteurs urbains sur l'ensemble du territoire national. | UN | وهذه البيانات، التي تُنشر من حين إلى آخر، مصنفة حسب المنطقة الحضرية في كامل أنحاء البلد. |
Face à une telle situation, le Gouvernement salvadorien a réalisé des travaux importants pour assurer l'approvisionnement en eau des populations rurales dans tout le pays. | UN | وأمام هذا الوضع، حققت حكومة جمهورية السلفادور منجزات كبيرة لتقريب مياه الشرب من سكان الريف في كامل أنحاء البلد. |
Plus de 50 préposés ont été déployés dans tout le pays pour recueillir les dépositions et il est question d'ouvrir des bureaux régionaux. | UN | ونشرت البعثة ما يزيد على 50 جامعا للبيانات في كامل أنحاء البلد وتخطط كذلـك لفتح مكاتب إقليمية. |
Les bureaux des douanes effectuent des vérifications techniques des marchandises exportées et importées dans tout le pays. | UN | تجري مكاتب الجمارك في كامل أنحاء البلد فحص تقني للسلع المصدرة أو الموردة. |
Le Gouvernement de transition doit rétablir l'état de droit dans tout le pays. | UN | ويتعين على الحكومة الانتقالية إقرار سيادة القانون في كامل أنحاء البلد. |
Malgré tout cela, il y a dans tout le pays des autorités qui s'efforcent consciencieusement de faire mieux respecter les droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، توجد في كامل أنحاء البلد سلطات صاحية الضمير تحاول أيضا تحسين جانب حقوق اﻹنسان. |
Si la Cour suprême avait approuvé la décision en question, cela aurait affecté la production d'hydroélectricité dans tout le pays. | UN | ومن شأن هذا القرار، الذي لو كانت المحكمة العليا قد أقرته، لنال من مشاريع توليد الطاقة في كامل أنحاء البلد. |
Au cours de la seule année 1992, 75 PESO ont été créés dans tout le pays. | UN | وفي عام 1992 وحده، أنشئ 75 مكتباً لخدمات العمالة العامة في كامل أنحاء البلد. |
Ce manuel permettra de déployer la Stratégie de manière globale et synchronisée dans l'ensemble du pays. | UN | وستكون هذه الوثائق الأساس الذي تقوم عليه الاستراتيجية بطريقة شاملة ومتزامنة في كامل أنحاء البلد. |
Les deux textes de loi visent à harmoniser la structure des entités dans le domaine judiciaire, afin de parvenir à un degré élevé d'uniformité dans l'ensemble du pays. | UN | ويحقق القانونان اتساق هيكل محاكم الكيانين بما يكسبا قدرا كبيرا من التشابه في كامل أنحاء البلد. |
Bien qu'ils aient été ultérieurement libérés, cet incident a suscité une angoisse croissante dans l'ensemble du pays. | UN | وبالرغم من إخلاء سبيلهما في وقت لاحق، فقد زادت هذه الحادثة من تفشي مشاعر الذعر في كامل أنحاء البلد. |
38. Cette nouvelle compagnie a été créée pour améliorer l'efficacité de la distribution des produits pétroliers dans l'ensemble du pays. | UN | ٣٨ - أنشئت هذه الشركة الجديدة لزيادة كفاءة توزيع المنتجات في كامل أنحاء البلد. |
Compte tenu de l'augmentation de la demande d'électricité, des programmes de délestage continuent d'être appliqués à toutes les catégories d'usagers dans l'ensemble du pays. | UN | ونظرا لازدياد الطلب على الطاقة الكهربائية، لا تزال برامج زيادة التحميل تطبق على جميع أنواع المستهلكين في كامل أنحاء البلد. |
33. Une des grandes difficultés du processus électoral a été de payer les agents électoraux dans l'ensemble du pays. | UN | 33 - ومن التحديات الرئيسية التي ووجهت أثناء العملية الانتخابية دفع أجور موظفي الانتخابات في كامل أنحاء البلد. |
2.11 Application de la loi sur les enfants et prise, à travers le pays, de mesures de sensibilisation aux effets néfastes des mariages précoces sur la jouissance par les femmes de leurs droits, en particulier le droit à la santé et le droit à l'éducation | UN | 2-11 تنفيذ قانون الطفل واتّخاذ تدابير لإذكاء الوعي في كامل أنحاء البلد بشأن ما يترتّب على الزواج المبكر من آثار سلبية على تمتّع المرأة بحقوقها الإنسانية، ولا سيما الحق في الصحة والتعليم |
13. La facilitation de l'action humanitaire sur l'ensemble du territoire national; | UN | 13 - توفير الدعم للمساعدة الإنسانية في كامل أنحاء البلد. |
Ces bureaux s'occupent d'organiser et de promouvoir des activités en faveur des femmes dans toutes les régions du pays. | UN | وهي مكلفة بمهمة تنظيم الأنشطة المتعلقة بالنساء والنهوض بها في كامل أنحاء البلد. |
632. En matière de formations, il en existe deux types, organisées par le Secrétariat aux sports, sur tout le territoire national, où la Convention relative aux droits des personnes handicapées est diffusée, à savoir: | UN | 632- وفيما يتعلق بالتدريب، توفر أمانة الرياضة نوعين من التدريب في كامل أنحاء البلد. وبالتالي فهي تروج للاتفاقية على النحو التالي: |