Les actes de terrorisme et les conflits armés se multiplient dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأعمال الإرهاب والصراعات المسلحة تنتشر في كثير من أرجاء العالم. |
:: Aider à transposer à une plus grande échelle dans de nombreuses régions du monde en développement les méthodes de culture et les pratiques agricoles éprouvées; | UN | :: المساعدة على الارتقاء بالممارسات الناجحة في مجال الزراعة والأساليب الزراعية في كثير من أرجاء العالم النامي |
Les conflits continuent de faire rage dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولكــن الجانــب المديــن مابرح مثبطا للهمم فما زالت المنازعــات مســتعرة اﻷوار في كثير من أرجاء العالم. |
En raison de l'affaiblissement délibéré que subissent les forces démocratiques séculières depuis des décennies dans de nombreuses parties du monde, les fondamentalistes sont désormais le seul vecteur du mécontentement populaire. | UN | وأشار إلى أن الإضعاف المتعمد للقوى الديمقراطية العلمانية في كثير من أرجاء العالم على مدى العقود أخلى الجو للأصوليين ليصبحوا المُعبر الوحيد عن الاستياء الشعبي. |
Deux décennies plus tard, le manque de statistiques nationales fiables dans ce domaine se fait toujours sentir dans de nombreuses parties du monde. | UN | وبعد مرور عقدين لا يزال هناك نقص في كثير من أرجاء العالم في الإحصاءات الوطنية الموثوق بها والمتعلقة بالقضايا الجنسانية. |
Il n'en demeure pas moins que dans bien des régions du monde l'accès à un logement suffisant présente de sérieuses difficultés pour les femmes. | UN | ومع ذلك فما زال إنصاف المرأة من حيث سُبل الحصول على المسكن الملائم يشكّل تحدياً في كثير من أرجاء العالم. |
À travers cet exercice, il y a lieu, nous semble-t-il, d'examiner le commerce illicite des armes, dont les effets se font sentir dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومن خلال هذه الممارسة نشعر بالحاجة إلى دراسة تجارة اﻷسلحة غير المشروعة التي تلمس آثارها في كثير من أرجاء العالم. |
Celles-ci s'emploieront à mobiliser ensemble des technologies, des modèles commerciaux, des stratégies de communication et des dirigeants talentueux pour transposer à une plus grande échelle les initiatives en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | وستتبادل هذه الشركات التكنولوجيات ونماذج الأعمال واستراتيجيات الاتصال ومهارات المديرين لتوسيع نطاق مبادرات بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في كثير من أرجاء العالم. |
Nous souhaitons saisir cette occasion pour exprimer notre grave préoccupation face aux informations continues faisant état d'actes de torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans de nombreuses régions du monde. | UN | " إننا نود انتهاز هذه الفرصة للإعراب عن قلقنا البالغ إزاء التقارير المستمرة التي تفيد وقوع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في كثير من أرجاء العالم. |
3. Félicite l'expert indépendant de ses efforts pour appliquer la résolution 1993/46 en donnant dans son rapport des renseignements sur le fait que, dans de nombreuses régions du monde, les femmes ne bénéficient pas de la même protection que les hommes en ce qui concerne le droit à la propriété; | UN | ٣ ـ تشيد بالجهود التي بذلها الخبير المستقل تنفيذا لقرارها ٣٩٩١/٦٤ بتضمينه تقريره معلومات عن التقصير في كثير من أرجاء العالم في حماية حقوق المرأة في التملك على قدم المساواة مع الرجل؛ |
Il est à regretter que, dans l'ensemble, nous soyons encore loin d'avoir réalisé l'objectif de l'enseignement primaire universel; que les taux de mortalité infantile et juvénile demeurent élevés; et que l'accès à la santé reproductive universelle soit encore hors de portée dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومن المؤسف أنه على الصعيد العالمي لا نزال بمنأى عن تحقيق هدف التعليم الابتدائي الشامل؛ وتستمر معدلات وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية في الارتفاع؛ كما يتعذر الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية الشاملة في كثير من أرجاء العالم. |
Pourtant, 1,4 milliard d'êtres humains, pour la plupart des femmes et des filles, vivent encore dans l'extrême pauvreté et l'accès à un approvisionnement en eau de boisson salubre et aux soins de santé demeure un enjeu majeur dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومع ذلك، لا يزال 1.4 بليون نسمة - معظمهم من النساء والفتيات - يعيشون في فقر مدقع()، ولا يزال الحصول على مياه الشرب المأمونة والرعاية الصحية مشكلة كبرى في كثير من أرجاء العالم. |
121. Les ministres ont rappelé les paragraphes pertinents du Document final du Sommet de Jakarta sur le terrorisme qui est devenu l'une des plus grandes menaces à l'exercice des droits de l'homme dans de nombreuses parties du monde. | UN | ١٢١ - وذكر الوزراء بالفقرات التي تضمنتها الوثيقة الختامية لقمة جاكرتا بشأن الارهاب الذي أصبح من أشد اﻷخطار التي تهدد التمتع بحقوق اﻹنسان في كثير من أرجاء العالم. |
À cette fin, le Bureau conjoint de mes conseillers spéciaux sur la prévention du génocide et sur la responsabilité de protéger et leurs partenaires ont organisé des programmes de formation et de sensibilisation dans de nombreuses parties du monde au fait que les gouvernements, la société civile et les secrétariats des organismes internationaux recherchent de meilleurs moyens de prévenir des soulèvement violents. | UN | 14 - وتحقيقا لتلك الغاية، وفر المكتب المشترك لمستشاريّ الخاصَّيْن المعنيين بمنع الإبادة الجماعية، وبالمسؤولية عن الحماية، وشركاؤهما، برامج للتدريب والتوعية في كثير من أرجاء العالم حيث تسعى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأمانات الدولية للبحث عن سبل أفضل لإحباط الاضطرابات العنيفة قبل نشوبها. |
Le rapport de l'ONUDC traitant des défis que représentent les nouvelles substances psychoactives a montré leur croissance rapide dans de nombreuses parties du monde au cours des 10 dernières années. | UN | ويكشف تقرير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة المعنون " تحدِّي المؤثِّرات النفسانية الجديدة " () عن زيادة متسارعة في المؤثِّرات النفسانية الجديدة في كثير من أرجاء العالم خلال العقد الأخير. |
Il a été suggéré que tout soit fait, en cas de violence au foyer, pour que l'agresseur soit celui qui quitte le domicile, plutôt que l'agressée, comme elle est contrainte à le faire dans bien des régions du monde. | UN | ويقترح القيام بجميع اﻷعمال الممكنة بحيث يضطر المعتدي في قضايا العنف اﻷسري الى مغادرة المنزل بمجرد ارتكابه للاعتداء، كما يحدث في كثير من أرجاء العالم. |
Il a été suggéré que tout soit fait, en cas de violence au foyer, pour que l'agresseur soit celui qui quitte le domicile, plutôt que l'agressée, comme elle est contrainte à le faire dans bien des régions du monde. | UN | ويقترح القيام بجميع اﻷعمال الممكنة بحيث يضطر المعتدي في قضايا العنف اﻷسري الى مغادرة المنزل بمجرد ارتكابه للاعتداء، كما يحدث في كثير من أرجاء العالم. |