Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. | UN | وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب. |
De fait, les réserves et les objections aboutissent souvent à des prises de position ouvertement conflictuelles. | UN | ورأت أن التحفظات والاعتراضات تؤدي عملياً، في كثير من الأحيان إلى نشوء مواقف متعارضة بشكل صريح. |
Le secteur de l'agriculture est, dans une large mesure, composé d'exploitations familiales dans lesquelles l'un des époux ou les deux ont souvent des revenus additionnels. | UN | ويقوم القطاع الزراعي إلى حد كبير على الحيازات العائلية، التي تستند في كثير من الأحيان إلى حصول أحد الزوجين أو حصولهما كليهما على دخل إضافي. |
9. Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. | UN | 9- ويتضمن العديد من تقارير الدول الأطراف معلومات عن التدابير التشريعية والتدابير الإدارية وقرارات المحاكم المتعلقة بالحماية من التمييز في القانون، ولكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى معلومات تكشف عن التمييز الواقع عمليا. |
La violence exercée à l'encontre de la communauté musulmane par les milices antibalaka a continué de se déchaîner, se soldant souvent par la mort des personnes visées. | UN | 96 - وقد ظل العنف ضد الجالية المسلمة من جانب ميليشيات أنتي - بالاكا مستمرا بلا هوادة، وأدى في كثير من الأحيان إلى وفاة الأشخاص المستهدفين. |
Outre les normes s'appliquant aux produits et aux procédés, les exportateurs doivent souvent présenter des certificats de conformité avec les normes de gestion des systèmes, dont ISO 9001, ISO 14001 et ISO 22000, ainsi qu'avec les normes privées. | UN | وعلاوة على المعايير الخاصة بالمنتجات والعمليات، يحتاج المصدرون في كثير من الأحيان إلى الحصول على شهادات بشأن المطابقة لمعايير دولية لنظم إدارية دولية مثل الإيسو 9001 والإيسو 14001 والإيسو 22000، وكذلك معايير القطاع الخاص. |
Le projet contient un très grand nombre de notes de bas de page, renvoyant souvent à des observations finales. | UN | وقال إن مشروع التعليق يتضمن الكثير من الحواشي التي تحيل في كثير من الأحيان إلى تعليقات ختامية. |
Des personnes non autorisées se trouvaient sur les lieux pour 9 % des dépouillages et elles cherchaient souvent à interférer ou diriger le processus. | UN | وحضر أشخاص غير مأذون لهم في 9 في المائة من عمليات عدّ الأصوات المرصودة، حيث عمدوا في كثير من الأحيان إلى التدخل في العملية أو توجيه سيرها. |
Les adolescentes sont souvent les plus gravement touchées par ces graves difficultés et risquent d'être contraintes de se marier tôt ou d'être victimes de sévices ou d'exploitation sexuels, qui aboutissent souvent à des grossesses précoces dangereuses et non désirées. | UN | وغالبا ما تتحمل الفتيات المراهقات القسط الأكبر من هذه الأعباء، ويمكن أن يجبرن على الزواج المبكر أو يتعرضن للاعتداء والاستغلال جنسيا، مما يؤدى في كثير من الأحيان إلى حالات خطيرة من الحمل المبكر وغير المرغوب فيه. |
La source souligne que le consulat du Cameroun ne délivre pas de documents de voyage aux personnes qui sont détenues par l'ASFC, ce qui conduit souvent à une détention extrêmement longue de ces personnes. | UN | ويشدد المصدر على أن قنصلية الكاميرون لا تصدر وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية، ما يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجازهم فترات طويلة للغاية. |
Depuis plusieurs décennies maintenant, les statistiques du commerce international concernant les biens et les services sont élaborées sans que les échanges commerciaux pris en compte soient systématiquement vérifiés par recoupement par les partenaires commerciaux, ce qui conduit souvent à d'importantes anomalies dans les statistiques des échanges bilatéraux. | UN | وطوال العقود الماضية، وُضعت إحصاءات التجارة الدولية سواء في السلع أو الخدمات دون التحقق بانتظام من التجارة المبلغ عنها من مختلف المصادر بين الشركاء التجاريين، مما أدى في كثير من الأحيان إلى قدر كبير من التفاوتات في إحصاءات التجارة الثنائية. |
Le Comité note également qu'outre les transferts de fonds officiels d'importantes sommes d'argent sont envoyées par des filières informelles, souvent à cause du coût élevé des transactions. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً إضافة إلى التحويلات الرسمية أن هناك مبالغ مالية كبيرة ترسل عن طريق قنوات غير رسمية، وهذا يُعزى في كثير من الأحيان إلى ارتفاع تكاليف المعاملات. |
Beaucoup de personnes déplacées et de réfugiés sont rentrés dans des régions dévastées par la guerre, pour retrouver leurs maisons détruites et leurs terres occupées, ce qui provoque souvent des litiges. | UN | وقد عاد الكثير من المشردين داخليا واللاجئين إلى مناطق دمرتها الحروب، فوجدوا منازلهم مهدمة وأراضيهم محتلة، ويؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى نشوب النزاعات. |
Constatant avec une vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans plusieurs régions du monde, entraînant souvent des violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي صراعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
9. Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. | UN | 9- ويتضمن العديد من تقارير الدول الأطراف معلومات عن التدابير التشريعية والتدابير الإدارية وقرارات المحاكم المتعلقة بالحماية من التمييز في القانون، ولكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى معلومات تكشف عن التمييز الواقع عملياً. |
9. Les rapports de nombreux États parties contiennent des renseignements sur les mesures législatives et administratives et sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination en droit, mais manquent très souvent de renseignements sur la discrimination dans les faits. | UN | 9- ويتضمن العديد من تقارير الدول الأطراف معلومات عن التدابير التشريعية والتدابير الإدارية وقرارات المحاكم المتعلقة بالحماية من التمييز في القانون، ولكنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى معلومات تكشف عن التمييز الواقع عمليا. |
Ces interventions postulent que la pauvreté se caractérise non seulement par des revenus insuffisants, mais aussi par l'impossibilité d'avoir accès aux services de base et par une grande vulnérabilité aux chocs économiques, ce qui se solde souvent par la perte de l'emploi ou par des problèmes de santé. | UN | 14 - وتستند تدخلات الحماية الاجتماعية هذه إلى افتراض أن الفقر لا يستتبعه انعدام الدخل فحسب لكن أيضا انعدام فرص الحصول على الخدمات الأساسية، وقابلية شديدة للتأثر بالصدمات الاقتصادية، مما يؤدى في كثير من الأحيان إلى البطالة أو اعتلال الصحة. |
Outre les normes s'appliquant aux produits et aux procédés, les exportateurs doivent souvent présenter des certificats de conformité aux normes internationales de gestion des systèmes, dont ISO 9001, ISO 14001 et ISO 22000, ainsi qu'aux normes privées. | UN | وعلاوة على المعايير الخاصة بالمنتجات والعمليات، يحتاج المصدرون في كثير من الأحيان إلى الحصول على شهادات بشأن الامتثال لمعايير دولية لنظم إدارية دولية من بينها الإيسو 9001 والإيسو 14001 والإيسو 22000، وكذلك معايير القطاع الخاص. |
Cet amalgame entraîne souvent la détention d'enfants accusés d'association avec un groupe armé, ce qui complique encore davantage la tâche consistant à s'occuper des diverses violations commises contre des enfants en temps de conflit armé. | UN | وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Trop souvent, les parlementaires ne disposent ni des connaissances ni des qualifications requises et ont une connaissance imparfaite des questions dont ils sont saisis. | UN | ويفتقر البرلمانيون في كثير من الأحيان إلى المعارف والمهارات المطلوبة وإلى فهم للقضايا التي يتعاملون معها. |
D'après le personnel médical, la plupart des victimes de barils d'explosifs ont subi de multiples blessures et souffert de brûlures, d'une perte de vision et de lésions vasculaires périphériques dues à des traumatismes contondants aux extrémités nécessitant souvent une amputation. | UN | ووفقاً للموظفين الطبيين، تعرض معظم ضحايا البراميل المتفجرة لجروح متعددة وحروق، وإصابة بالعمي وجروح في الأوعية الدموية الطرفية من جراء الرضح الكليل في الأطراف، مما أدى في كثير من الأحيان إلى بترها. |
Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية. |
Ils n'étaient souvent pas formels, et se consacraient généralement à des questions techniques telles que l'information, le respect de l'application des règles et l'harmonisation. | UN | وهي تفتقر في كثير من الأحيان إلى وضع تعاهدي نظامي، وتركز بصفة عامة على مسائل تقنية مثل المعلومات والإنفاذ والمواءمة. |
Il faut dans bien des cas les soutenir et les encourager à prendre des initiatives. | UN | وهم يحتاجون في كثير من الأحيان إلى الدعم والتشجيع لاتخاذ المبادرات. |
Deuxièmement, la possibilité d'une fuite des capitaux pousse le Gouvernement à faire le choix d'une politique budgétaire conservatrice qui se traduit souvent par des réductions de la dépense publique, spécialement dans le secteur social et le secteur de l'infrastructure. | UN | وثانيا، إن احتمال هروب رأس المال يجبر الحكومات أيضا على اتخاذ موقف محافظ في سياساتها المالية، وهو أمر يؤدي في كثير من الأحيان إلى تخفيضات في الإنفاق الحكومي، لا سيما في قطاعي الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |