ويكيبيديا

    "في كل الحالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans tous les cas
        
    • arrive
        
    • en tout état de cause
        
    • inéluctable de
        
    • sur tous les cas
        
    • est pas toujours
        
    • le truc à
        
    • de toute façon
        
    • est toujours de
        
    Or, ni sur le plan quantitatif ni sur le plan qualitatif, on n'a su répondre dans tous les cas aux besoins en personnel engendrés par cette expansion. UN ولم يتم بنجاح في كل الحالات تلبية الاحتياجات من الموظفين، من الناحيتين النوعية والكمية، التي استدعاها ذلك النمو.
    dans tous les cas, les propositions ont toutefois fait l'objet d'un examen au niveau central, sous l'angle surtout de la politique générale et de la responsabilité financière et technique. UN وتم في كل الحالات تقييم المقترحات مركزيا مع ايلاء اهتمام خاص للسياسة العامة والمساءلة فنيا وماليا.
    En outre, des amendes et la suspension sont aussi prévues, ainsi que, dans tous les cas, la confiscation du produit du crime, même s'il a été transformé. UN وينصّ القانون كذلك على دفع غرامات والإيقاف عن العمل، وعلى مصادرة المكاسب في كل الحالات وإن يكن قد جرى تحويلها إلى ممتلكات أخرى.
    Mais je sais que lorsqu'on tient à quelqu'un, on le soutient quoi qu'il arrive. Open Subtitles لكنني أعرف أن عليك أن تدعم شخصاً في كل الحالات إن كنت تكترث لأمره
    en tout état de cause, la technique adoptée devra être simple, telle que la pose d'un poinçon ou une gravure. UN ولا بد في كل الحالات من أن يكون الأسلوب الفني المستخدم أسلوبا بسيطا، مثل التخريم أو النقش.
    D'où la nécessité presque inéluctable de mobiliser des ressources supplémentaires à ces fins et d'adopter un large éventail de mesures ponctuelles. UN ويعني ذلك في كل الحالات تقريبا ضرورة تخصيص موارد اضافية لهذا الغرض واتخاذ مجموعة واسعة من التدابير التي توضع على وجه الخصوص لتحقيق هذا الغرض.
    Les évaluations reposaient sur des analyses coûts-avantages et, dans tous les cas, les gains socioéconomiques pour la société étaient supérieurs aux coûts. UN واستند التقييم إلى تحليل جدوى التكاليف، وقد تجاوزت المكاسب الاجتماعية الاقتصادية للمجتمع التكاليف في كل الحالات.
    dans tous les cas que j'ai mentionnés, je l'admets, l'ONU n'a pas été en mesure d'apporter une seule solution efficace et viable. UN وأقر أنه، في كل الحالات التي أشرت إليها، لم تكن الأمم المتحدة قادرة على اتخاذ أي إجراء فعال وناجع.
    Il a été objecté que cette phrase tentait de réglementer la conduite de la procédure d'une manière qui ne conviendrait peutêtre pas dans tous les cas. UN وقد اعتُرض على ذلك بأنه يعتبر محاولة لتنظيم تسيير الإجراءات بطريقة قد لا تكون مناسبة في كل الحالات.
    dans tous les cas, le développement agricole est essentiel au développement économique de la plupart des pays du continent. UN وتشكل التنمية الزراعية في كل الحالات عاملا حاسما في التنمية الاقتصادية لمعظم بلدان القارة.
    Sauf pour ce qui est des fruits, ces chiffres sont supérieurs aux moyennes mondiales dans tous les cas. UN وباستثناء الفاكهة، فإن هذه الأرقام تفوق المعدلات العالمية في كل الحالات.
    Les projets de l'Organisation ayant trait à la sécurité humaine devront dans tous les cas être entrepris sur la base des besoins des États Membres. UN وأوضح أن مشاريع المنظمة المتعلقة بالأمن البشري ينبغي النهوض بها في كل الحالات بالاستناد إلى احتياجات الدول الأعضاء.
    dans tous les cas, les enquêtes réalisées ont permis d'établir que ses accusations étaient fausses. UN وثبت في كل الحالات زيف اتهاماته بعد التحقيق فيها.
    Les Secrétaires généraux de la Francophonie et du Commonwealth appelèrent plutôt à la recherche de solutions concertées, dans tous les cas, de solutions solidaires. UN وبدلا من ذلك، دعا الأمينان العامان إلى البحث عن حلول متضافرة وقائمة في كل الحالات على أساس التضامن.
    dans tous les cas, il est clair que, malgré les directives militaires sur l'âge minimal du recrutement, le processus de recrutement n'est pas supervisé de manière satisfaisante. UN ومن الواضح في كل الحالات أن عملية التجنيد لا تخضع لأي مراقبة، رغم الأوامر التوجيهية العسكرية بشأن السن الدنيا للتجنيد.
    On s'en est d'ailleurs rendu compte dans tous les cas étudiés. UN وقد لوحظ ذلك، فعلا في كل الحالات المدروسة.
    Le règlement pacifique des conflits par le dialogue et des négociations entre les parties concernées doit être la principale mesure à prendre dans tous les cas. UN ويجب في كل الحالات أن تكون التسويه السلمية للصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات بين الأطراف المعنية هو العلاج الرئيسي.
    Bref, j'arrive pas à croire ce qu'elle a fait. Open Subtitles في كل الحالات لا أستطيع تصديق بأن ذلك حصل
    Ces décisions de justice n'avaient aucun rapport avec l'activité journalistique des intéressés et, en tout état de cause, elles respectaient le principe de l'égalité devant la loi. UN وأحكام القضاء هذه لم يكن لها أي صلة بالنشاط الصحافي للمعنيين، وهي كانت في كل الحالات تحترم مبدأ المساواة أمام القانون.
    D'où la nécessité presque inéluctable de mobiliser des ressources supplémentaires à ces fins et d'adopter un large éventail de mesures ponctuelles. UN ويعني ذلك في كل الحالات تقريبا ضرورة تخصيص موارد اضافية لهذا الغرض واتخاذ مجموعة واسعة من التدابير التي توضع على وجه الخصوص لتحقيق هذا الغرض.
    La Barbade a ajouté que les forces de police avaient pour politique d'enquêter sur tous les cas de violence familiale signalés et que les policiers suivaient toujours une formation à l'intervention et aux enquêtes dans ce type de dossier. UN وأضيف أن السياسة التي تتبعها قوات الشرطة هي سياسة التحقيق في كل الحالات التي يبلَّغ فيها عن وجود عنف منزلي، وأن ضباط الشرطة يستمرّون بتلقي التدريب اللازم للتدخل في مثل هذه الحالات والتحقيق فيها.
    Toutefois, les évaluations font ressortir que la capacité n'est pas toujours renforcée à tous les niveaux ni même aux niveaux les plus appropriés. UN غير أنه يتضح من التقييمات أن هذه القدرات لم تكن تُبنى، في كل الحالات على جميع المستويات، ولا حتى على أنسبها.
    C'était pas le truc à faire parce que tout le monde le faisait. Open Subtitles أنها لم تكن الشيء الذي تبحث عنه لتفعله لأن في كل الحالات تفعلها
    Ecoutez, on va perdre de toute façon. Open Subtitles أنظر أنتم خاسرون في كل الحالات فاجعل الخسارة ضئيلة بدل الخسائر الكلية
    L'intervention de l'armée est toujours de nature temporaire, elle est subordonnée à l'autorité civile et ne suppose aucune limitation de l'exercice des droits constitutionnels des citoyens. UN ويكون تحرك الجيش مؤقتا في كل الحالات ويخضع للسلطة المدنية ولا ينطوي على أي قيد يتعلق بممارسة المواطنين لحقوقهم الدستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد