ii) Informations spécifiques concernant les restes explosifs de guerre dans chaque État partie. | UN | `2` معلومات محددة تتعلق بحالة المتفجرات من مخلفات الحرب في كل دولة طرف. |
À titre d'introduction, elle souligne que le respect et la garantie des droits de l'homme dans chaque État partie au Pacte constituent le fondement essentiel d'une démocratie durable et que la première responsabilité dans ce domaine incombe aux États parties. | UN | وأشارت في مستهل كلامها إلى أن احترام وضمان حقوق الإنسان في كل دولة طرف في العهد يمثلان الركيزة الأساسية للديمقراطية المستدامة وأن الدول الأطراف تتحمل المسؤولية في المقام الأول في هذا المضمار. |
1. La disparition forcée ainsi que les autres actes visés à l'article 2 de la présente Convention sont considérés comme un crime dans tous les États parties. | UN | ١- يعتبر الاختفاء القسري وغيره من اﻷفعال المشار إليها في المادة ٢ من هذه الاتفاقية جرائم في كل دولة طرف. |
Cela doit être fait pour veiller à ce que les principales dispositions de la Convention relatives aux déclarations systématiques, à la surveillance de l'industrie chimique, aux contrôles applicables aux transferts et aux mesures réglementaires visant à recenser et suivre les produits chimiques qui suscitent des craintes soient bien en place dans tous les États parties. | UN | ولا بد من ذلك لضمان تفعيل أحكام الاتفاقية التي تتطلب إعلانات منتظمة ورقابة على الصناعة وضوابط لنقل المواد الكيميائية، وتدابير تنظيمية لتحديد وتتبع المواد الكيميائية التي تثير القلق، في كل دولة طرف على حدة. |
Par ailleurs, les Parties se déclarent convaincues que la création d’une commission intergouvernementale dotée d’un secrétariat permanent, ainsi que l’établissement de représentations permanentes de ce secrétariat dans chacun des États parties à l’Accord de base, favorisera l’application des dispositions dudit accord; | UN | ويعرب اﻷطراف كذلك عن ثقتهم في أن تكوين لجنة مشتركة بين الحكومات وإنشاء أمانتها الدائمة، وكذلك إنشاء ممثلين دائمين لﻷمانة الدائمة في كل دولة طرف في الاتفاق اﻷساسي سيعزز من فعالية تنفيذ الاتفاق اﻷساسي. |
En fait, l'application de l'article X peut contribuer notamment à la mise en œuvre des normes nécessaires de sécurité et de sûreté biologiques dans chacun des États parties. | UN | وفي الواقع، يمكن لتنفيذ المادة العاشرة أن يسهم في أمور منها إعمال المعايير اللازمة للسلامة البيولوجية والأمن البيولوجي في كل دولة طرف. |
d) De tenir compte de la sexospécificité dans les observations finales, de sorte que celles des différents organes créés en vertu d'un instrument international mettent en évidence les points forts et les points faibles de l'action de chaque État partie en ce qui concerne la protection des droits des femmes garantis par les différents instruments internationaux; | UN | (د) إدماج منظور مراعاة نوع الجنس في الملاحظات الختامية بحيث تحدد الملاحظات الختامية لكل هيئة تعاهدية جوانب القوة والضعف في كل دولة طرف من حيث تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها المعاهدة المعنية؛ |
a) Lettre du point de contact désigné dans [chaque Partie concernée] [la Partie hôte] indiquant que le projet proposé a été officiellement accepté2, y compris pour ce qui est des aspects liés au développement durable; | UN | (أ) رسالة من نقطة الاتصال المعينة في [كل دولة طرف مشتركة] [الدولة الطرف المضيفة] يشير إلى القبول الرسمي للمشروع المقترح(2) بما في ذلك ما يتعلق بجوانب التنمية المستدامة؛ |
Par ailleurs, le suivi des observations finales pourrait s'inscrire dans le mandat des organisations nationales responsables des droits de l'homme dans chaque État partie. | UN | ورأى من جهة أخرى، أن متابعة الملاحظات الختامية يمكن أن يُدرج في نطاق ولاية المنظمات الوطنية المسؤولة عن حقوق الإنسان في كل دولة طرف. |
Afin de permettre au Comité de se faire une idée exacte de la mesure dans laquelle les femmes dans chaque État partie jouissent des droits énoncés ans le Pacte, la présente observation générale vise à identifier certains des facteurs qui font que les femmes n'exercent pas dans des conditions d'égalité les droits énoncés dans le Pacte et à préciser le type d'informations nécessaires pour évaluer la mise en œuvre de chaque droit. | UN | ومن أجل تمكين اللجنة من الحصول على صورة كاملة لوضع المرأة في كل دولة طرف فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الواردة في العهد. يحدد التعليق العام هذا بعض العوامل التي تؤثر على تمتع المرأة على أساس من المساواة بالحقوق المنصوص عليها في العهد، ويحدد نوع المعلومات المطلوبة فيما يتعلق بهذه الحقوق. |
Les lois nationales liées à l'application de la Convention dans chaque État partie garantiront que la mise au point et la fabrication d'agents de guerre chimique seront considérés comme un délit criminel, et les produits chimiques et matières premières associés à la fabrication d'armes chimiques feront l'objet d'un suivi et d'un contrôle efficaces. | UN | وستكفل القوانين المحلية المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في كل دولة طرف أن يصبح استحداث وانتاج عناصر الحرب الكيميائية جرما جنائيا، وأن يجري تتبع السلائف الكيميائية والمواد الخام المتصلة بتصنيع اﻷسلحة الكيميائية والسيطرة عليها بكفاءة. |
Afin de permettre au Comité de se faire une idée exacte de la mesure dans laquelle les femmes dans chaque État partie jouissent des droits énoncés ans le Pacte, la présente observation générale vise à identifier certains des facteurs qui font que les femmes n'exercent pas dans des conditions d'égalité les droits énoncés dans le Pacte et à préciser le type d'informations nécessaires pour évaluer la mise en œuvre de chaque droit. | UN | ومن أجل تمكين اللجنة من الحصول على صورة كاملة لوضع المرأة في كل دولة طرف فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الواردة في العهد. يحدد التعليق العام هذا بعض العوامل التي تؤثر على تمتع المرأة على أساس من المساواة بالحقوق المنصوص عليها في العهد، ويحدد نوع المعلومات المطلوبة فيما يتعلق بهذه الحقوق. |
2. L'élaboration des plans d'action nationaux tient dûment compte des résultats des études d'impact des armes légères et de petit calibre sur les populations et les États que les autorités compétentes conduisent dans chaque État partie. | UN | 2 - تُراعى في عملية وضع خطط العمل الوطنية نتائج الدراسات التي تجريها السلطات المختصة في كل دولة طرف بشأن آثار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الشعوب والدول. |
A.4 Grâce à l'application des présentes directives, il sera moins nécessaire au Comité de demander des compléments d'information au moment de l'examen d'un rapport; la tâche du Comité se trouvera par ailleurs facilitée pour examiner sur un pied d'égalité la situation en ce qui concerne les droits de l'homme dans tous les États parties. | UN | ألف-4- سيؤدي الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية إلى تقليص احتياج اللجنة إلى طلب المزيد من المعلومات عندما تشرع في النظر في أحد التقارير؛ كما سيساعد اللجنة على النظر في الوضع المتعلق بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة. |
A.4 Si ces directives sont suivies, le Comité aura moins besoin de demander des renseignements complémentaires lorsqu'il examinera les rapports, cela lui permettra d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les États parties dans des conditions d'égalité. | UN | ألف-4- سيؤدي الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية إلى تقليص احتياج اللجنة إلى طلب المزيد من المعلومات عندما تشرع في النظر في أحد التقارير؛ كما سيساعد اللجنة على النظر في الوضع المتعلق بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة. |
Grâce à l'application des présentes directives, il sera moins nécessaire au Comité de demander des compléments d'information au moment de l'examen d'un rapport; la tâche du Comité se trouvera par ailleurs facilitée pour examiner sur un pied d'égalité la situation en ce qui concerne les droits de l'homme dans tous les États parties. | UN | ألف-4- سيؤدي الالتزام بهذه المبادئ التوجيهية إلى تقليص احتياج اللجنة إلى طلب المزيد من المعلومات عندما تشرع في النظر في أحد التقارير؛ كما سيساعد اللجنة على النظر في الوضع المتعلق بحقوق الإنسان في كل دولة طرف على قدم المساواة. |
12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: | UN | 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف: |
12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: | UN | 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف: |
12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: | UN | 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف: |
d) De tenir compte de la sexospécificité dans les observations finales, de sorte que celles des différents organes créés en vertu d'un instrument international mettent en évidence les points forts et les points faibles de l'action de chaque État partie en ce qui concerne la protection des droits des femmes garantis par les différents instruments internationaux; | UN | (د) إدماج منظور مراعاة نوع الجنس في الملاحظات الختامية بحيث تحدد الملاحظات الختامية لكل هيئة تعاهدية جوانب القوة والضعف في كل دولة طرف من حيث تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها المعاهدة المعنية؛ |
Dans certaines circonstances, conformément à l'appendice A, des niveaux de référence sectoriels7 et des niveaux de référence normalisés par catégorie de projet dans chaque Partie hôte19 peuvent être appliqués. | UN | وفي بعض الحالات يجوز، طبقا للتذييل ألف، تطبيق خطوط أساس قطاعية(7) وخطوط أساس نموذجية لفئات المشاريع في كل دولة طرف مضيفة(19). |
x) Partage de l'information concernant les répercussions qu'ont les actes terroristes sur la population de chacun des États parties et associés de manière à avoir une vision actualisée de l'évolution du phénomène terroriste. | UN | `10 ' تبادل المعلومات بشأن تأثير الأعمال الإرهابية على السكان في كل دولة طرف وفي كل من الدولتين المنتسبتين إلى السوق، وذلك لإعطاء فكرة مستكملة عن تطور هذا النشاط الإجرامي. |