Les sujets figurant dans chacun des trois groupes, ainsi que les sources dont il pourra être tenu compte, constituent des listes qui sont descriptives et ouvertes, et non prescriptives, exhaustives ou fermées. | UN | وتشكل الموضوعات الواردة في كل واحدة من المجموعات الثلاث، وكذلك الموارد التي قد تؤخذ في الاعتبار، قوائم وصفية مفتوحة وليست مفصلة أو حصرية أو مغلقة. |
Trois musées druses verront bientôt le jour, et il y a désormais une bibliothèque dans chacun des 16 villages druses du pays. | UN | ووُضعت البنى اﻷساسية لثلاثة متاحف للدروز، وهناك حاليا مكتبة في كل واحدة من قرى الدروز اﻟ ٦١ في البلد. |
- Il y a eu un meurtre élaboré dans chacune de ces villes pendant votre séjour. | Open Subtitles | اغتيالات موصوفة في كل واحدة من تلك المدن في غضون أيام من وصولك |
Il y a parfois plus de 200 plumes d'autruche dans chacune de ces coiffures | Open Subtitles | انهم زوجان مائة ريشة نعامة في كل واحدة من تلك القبعات |
Le Mozambique indique aussi les organismes de déminage qui travailleront chaque année dans chaque province. | UN | كما يشير الطلب إلى الهيئة العاملة في مجال نزع الألغام التي ستتولى العمل في كل واحدة المقاطعات في كل سنة. |
à chaque session, on a réservé une séance aux exposés des organisations non gouvernementales. | UN | وخصصت جلسة في كل واحدة من الدورات لبيانات المنظمات غير الحكومية. |
Chaque État participant à la Conférence et la Communauté européenne peuvent se faire représenter par un représentant à chacune des grandes commissions. | UN | لكل دولة مشتركة في المؤتمر أن تُمثﱠل بممثل واحد في كل واحدة من اللجنتين الرئيسيتين. |
Les pourcentages des États ayant répondu pour chaque cycle de collecte d'informations ont été comparés entre eux. | UN | وقد عقدت مقارنات بين نسب الدول التي أجابت في كل واحدة من فترات الإبلاغ. |
Les commissions militaires mixtes de zone ont également tenu des rencontres régulières dans chacun des six secteurs. | UN | واجتمعت اللجان العسكرية المشتركة للمناطق بدورها بشكل منتظم في كل واحدة من المناطق الست. |
Dix gouttes chacun, dans chacun de ces tubes à essai. | Open Subtitles | عشر قطرات في كل واحدة من أنابيب الاختبار هذه |
La même camionnette bleue apparaît dans chacun de ces flux | Open Subtitles | نفسه فان الأزرق يظهر في كل واحدة من هذه الأعلاف. |
Tu étais le monstre dans chacun de mes placards. | Open Subtitles | لقد كنتِ الوحش المختبيء في كل واحدة من خزائني. |
Être aimable m'a apporté 700 amis sur Facebook, un dans chacun des 50 états, 3 à Guam. | Open Subtitles | الودية اكسبتني 700 صديق على الفيسبوك واحد في كل واحدة من الخمسين ولاية . 3 في غوام |
Un conseil local a été mis en place dans chacune des trois municipalités participant au projet : | UN | وقد أنشئت مجالس عامة في كل واحدة من البلديات المشمولة بالمشروع وهي: |
Publication en série : rapport sur les conditions économiques et sociales dans chacune des cinq sous-régions | UN | منشور متكرر: تقرير عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في كل واحدة من المناطق دون الإقليمية الخمس |
24. La situation des droits de l'homme diffère dans chacune des provinces susmentionnées. | UN | ٢٤- وحالة حقوق اﻹنسان مختلفة في كل واحدة من المقاطعات المذكورة أعلاه. |
Qui plus est, un groupe d'appui militaire mixte fournira un appui immédiat en matière de sécurité aux deux unités mixtes déployées dans chaque zone. | UN | وعلاوة على ذلك، ستقدم وحدة دعم عسكري مشتركة الدعم الأمني المباشر للوحدتين المختلطتين العاملتين في كل واحدة من هذه المناطق الثلاث. |
:: Caractère pleinement opérationnel des établissements pénitentiaires dans chaque comté Revitalisation économique | UN | :: تشغيل المرافق الإصلاحية بطاقتها الكاملة في كل واحدة من المقاطعات |
à chaque session, on a réservé une séance aux exposés des organisations non gouvernementales. | UN | وخصصت جلسة في كل واحدة من الدورات لبيانات المنظمات غير الحكومية. |
Chaque État participant à la Conférence peut se faire représenter par un représentant à chacune des grandes commissions. | UN | لكل دولة مشتركة في المؤتمر أن تُمثﱠل بممثل واحد في كل واحدة من اللجنتين الرئيسيتين. |
En tant que Directeur général de l'Agence, l'orateur se réjouirait si la Conférence reconnaissait que le protocole additionnel fait partie intégrante des garanties de l'AIEA pour chaque État partie au Traité. | UN | وقال إنه، بوصفه المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، سيرحب باعتراف المؤتمر بأن البروتوكول الإضافي يشكل جزءا لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة في كل واحدة من الدول الأطراف في المعاهدة. |
Le montant des contributions non acquittées n'a cessé de diminuer au cours de chacune des sept années écoulées, sauf en 2000. | UN | وسُجِّلت تخفيضات مماثلة في الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في كل واحدة من السنين السبع الماضية ما عدا سنة 2000. |
Elle contient en outre une brève description des dispositions de chacun des quatre instruments pouvant concerner les minorités et un exposé succinct de la jurisprudence en la matière. | UN | كما يتضمن وصفاً موجزاً للأحكام التي قد تهم الأقليات في كل واحدة من المعاهدات الأربع، وما يتصل بها من سوابق قضائية. |
Sur la base de l'analyse que fera de la question le Ministère des affaires étrangères, la Commission nouvellement créée enquêtera sur chacune des accusations. | UN | وبناء على التحليلات التي تجريها وزارة الشؤون الخارجية ستباشر اللجنة المنشأة مؤخرا التحقيق في كل واحدة من التهم. |
Il existe une Magistrate's Court pour chacune des 23 îles principales. | UN | وتوجد محكمة صلح واحدة في كل واحدة من الجزر الرئيسية البالغ عددها 23 جزيرة. |
Chaque personne sur chacun de ces vols est en première ligne. | Open Subtitles | كل شخص في كل واحدة من تلك الطائرات هو على المحك |