Le Comité recommande à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants qui sont retirés à leur famille et placés dans des institutions ou des familles d'accueil, et de prendre des mesures pour identifier les causes de ce problème et y remédier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأطفال الذين يتم إبعادهم عن أسرهم وإيداعهم في مؤسسات أو في أُسر حاضنة واتخاذ تدابير لتحديد ومعالجة الأسباب وراء ذلك. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de la mauvaise qualité des soins et des traitements fournis aux enfants placés dans des institutions ou des familles d'accueil. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تدني نوعية الرعاية والمعاملة التي يحصل عليها الأطفال المودعون في مؤسسات أو لدى أسر حاضنة. |
Cette question concerne particulièrement les millions de personnes souffrant d'un handicap qui vivent dans des institutions ou d'autres catégories d'établissements. | UN | ويصدق هذا بشكل خاص على الملايين الكثيرة من المعوقين الذين يعيشون في مؤسسات أو أنواع أخرى من مرافق توفير الرعاية المرتبطة بالإقامة. |
La Division adresse donc des recommandations aux tribunaux quand des enfants doivent être placés en institution ou dans des foyers d'accueil et elle suit leurs progrès et évalue leur placement. | UN | ولهذا تقدم الشعبة توصياتها إلى المحاكم في الحالات التي تقتضي إيداع الأطفال في مؤسسات أو كفالتهم كما تشرف على تقدمهم وتجري تقييماً لإيداعهم. |
Les jeunes placés en institution ou détenus ne sont pas privés de leurs droits et des mesures de réinsertion et de sensibilisation de l'opinion publique sont prises pour leur éviter d'être l'objet de discrimination lors de leur remise en liberté. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الذين يتم وضعهم في مؤسسات أو يتم احتجازهم لا يحرمون من حقوقهم وأنه يجري اتخاذ تدابير إعادة إدماجهم وتوعية الرأي العام من أجل حمايتهم من التمييز عند الافراج عنهم. |
Les mineurs sont détenus dans des établissements ou dans des quartiers qui leur sont réservés. | UN | ويحتجز الأحداث في مؤسسات أو مناطق مخصصة لهم. |
Aux termes de la loi, le service de remplacement est effectué dans des institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. | UN | وينص القانون على تأدية الخدمة البديلة في المؤسسات التي تعمل في مجالات الرفاه الاجتماعي أو الرعاية الصحية أو الحماية البيئية، أو في مؤسسات أو تنظيمات بلدية أو زراعية. |
500. Le Comité, tout en reconnaissant les efforts déployés pour réduire la ségrégation dans l'enseignement, est préoccupé par le nombre d'enfants roms qui sont encore arbitrairement placés dans des institutions ou des classes spéciales. | UN | 500- وبينما تسلِّم اللجنة بالجهود التي بُذلت للحد من العزل في التعليم، فهي تشعر بالقلق لأن العديد من أطفال غجر الروما ما زالوا يودعون تعسفاً في مؤسسات أو فصول خاصة. |
Il devrait s’agir de personnes exerçant leur activité dans des institutions ou des entreprises industrielles privées s’occupant de gestion des ressources, de protection de l’environnement, de communications, de systèmes de télédétection, de développement industriel et technologique, ou encore dans d’autres domaines ayant un rapport avec les thèmes du Colloque. | UN | وكان المشاركون من تلك البلدان يشغلون مناصب في مؤسسات أو في صناعات قطاع خاص معنية بادارة الموارد ، وحماية البيئة ، والاتصالات ، ونظم الاستشعار عن بعد ، والتنمية الصناعية والتكنولوجية ، وغير ذلك من الميادين المتصلة بموضوع الندوة . |
Il faut dire à ce propos que l'équipe n'y a vu aucun programme de formation ou système de congés d'études qui permettrait au personnel de se faire détacher dans des institutions ou des sociétés s'occupant de commerce, afin de se tenir au courant des dernières théories et méthodes pratiquées dans le domaine où il travaille. | UN | وفي هذا الصدد، لم يعثر الفريق على أي برامج تدريبية أو ترتيبات ﻹجازة تفرغ أكاديمية لتنسيب الموظفين في مؤسسات أو شركات متصلة بالتجارة معدة خصيصا ﻹبقاء الموظفين على اطلاع على أحدث مذاهب الفكر والنُهج في ميادين عملهم. |
Selon les informations reçues par le Comité, les femmes victimes de la violence, y compris les femmes violées, sont placées dans des institutions ou dans des centres de détention de manière à ce qu'elles ne soient pas stigmatisées par la société. | UN | 40 - وقالت إن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى أن ضحايا العنف الإناث، بمن فيهن ضحايا الاغتصاب، يودعن في مؤسسات أو في مراكز احتجاز لحمايتهن من وصمة العار من جانب المجتمع. |
i) Les informations faisant état de conditions de vie équivalant à un traitement inhumain ou dégradant des enfants placés dans des institutions ou incarcérés dans des centres de détention; | UN | (ط) التقارير الواردة عن الأوضاع التي تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال في مؤسسات أو أماكن الاحتجاز؛ |
Le Comité réitère sa recommandation à l'État partie de procéder à un examen périodique complet de la situation des enfants placés dans des institutions ou des familles d'accueil et d'intensifier ses efforts pour fournir aux parents l'assistance et le soutien dont ils ont besoin pour pouvoir exercer leur rôle et leurs responsabilités parentales dans l'éducation de leurs enfants. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تُجري الدولة الطرف مراجعة شاملة ودورية لحالة الأطفال المودعين في مؤسسات أو في أُسر حاضنة وبأن تعزز جهودها لتزويد الآباء والأمهات بالمساعدة والدعم اللازمين لتمكينهم من الاضطلاع بدورهم ومسؤوليتهم كأولياء لتنشئة وتعليم أطفالهم. |
Il recommande également que la période de transition soit aussi brève que possible et que, pendant ce temps, les enfants soient placés de préférence dans des familles d'accueil bien préparées et non en institution ou chez de futurs parents adoptifs. | UN | وتوصي أيضاً بأن تكون الفترة الانتقالية قصيرة قدر الإمكان وأن يحظى الأطفال بالرعاية، خلال هذه الفترة، ويفضل أن يكون ذلك في أسر حاضنة جاهزة لاستقبالهم بشكل جيد، وليس في مؤسسات أو لدى آباء مقدمين على تبني أطفال. |
Cet article vise à prévenir les abandons, les placements en institution et les mises à l'écart dans un contexte familial, grâce à la promotion d'un environnement favorable et inclusif pour tous, et à abroger les dispositions législatives qui privent les personnes handicapées de la possibilité de faire des choix en les forçant à vivre en institution ou dans des conditions où elles sont mises à l'écart. | UN | وتهدف هذه المادة إلى منع التخلي عن هؤلاء الأشخاص وإيداعهم في مؤسسات الرعاية وفصلهم في الأوساط الأسرية، وذلك عن طريق تعزيز البيئات المواتية والشاملة، وإلغاء الأحكام القانونية التي تحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حق الاختيار بإجبارهم على العيش في مؤسسات أو أماكن معزولة الأخرى. |
b) La privation des droits parentaux et de la responsabilité des parents à l'égard de leurs enfants dès lors que ceux-ci sont placés en institution ou en famille d'accueil; | UN | (ب) الحرمان من الحقوق والمسؤولية الأبوية عن الأطفال لدى إيداعهم في مؤسسات أو لدى أسر حاضنة؛ |
Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par la discrimination de facto dont étaient victimes: a) les enfants appartenant à des minorités, en particulier les Roms; b) les enfants en institution ou les enfants des rues; c) les enfants handicapés; et d) les enfants en conflit avec la loi. | UN | 25- وساور لجنة حقوق الطفل القلق من التمييز على أرض الواقع في حق الأطفال (أ) الذين ينتمون إلى أقليات، خاصة الروما؛ (ب) الموجودين في مؤسسات أو في الشارع؛ (ج) المعاقين؛ (د) الجانحين(43). |
26. Le Comité est préoccupé par la persistance d'attitudes discriminatoires dans la société à l'égard de certains groupes vulnérables d'enfants, notamment les enfants handicapés, les enfants vivant en institution ou dans la pauvreté, et les enfants migrants et demandeurs d'asile ne disposant pas de permis de séjour officiel. | UN | 26- يساور اللجنة القلق لأن المجتمع لا يزال يميز ضد مجموعة الأطفال الضعفاء، بما في ذلك الأطفال المعوقين، والذين يعيشون في مؤسسات أو في ظل الفقر والمهاجرين وملتمسي اللجوء الذين لا يملكون تراخيص رسمية للإقامة. |
Sans vouloir émettre ici aucune critique, Mme Santos País s'inquiète quant au sort de ces enfants, qui risquent d'être abandonnés, confinés dans des établissements ou stigmatisés. | UN | وأضافت أنها بينما لا تود توجيه أي نقد بهذا الشأن، تشعر بالقلق بشأن مصير مثل هؤلاء اﻷطفال الذين يمكن جدا أن يتعرضوا للتخلي عنهم أو لوضعهم في مؤسسات أو وصمهم. |
En ce qui concerne l'élimination du travail des enfants, 6 603 opérations de police ont été menées, entre 2007 et 2011, dans des établissements ou autres lieux. Ces opérations ont débouché sur l'adoption de mesures de protection concernant 22 505 enfants et adolescents. | UN | 55 - وفي ما يتعلق بوضع نهاية لعمل الأطفال، نُفذت 603 6 من عمليات إنفاذ القانون في مؤسسات أو أماكن منذ عام 2007 إلى عام 2011، مما أسفر عن تطبيق تدابير لحماية 505 22 أطفال ومراهقين. |
Aux termes de la loi, le service de remplacement est effectué dans les institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. | UN | ويشترط القانون وجوب أداء الخدمة البديلة في مؤسسات تعمل في ميادين الرفاه الاجتماعي، أو الرعاية الصحية أو حماية البيئة، أو في مؤسسات أو منظمات بلدية أو زراعية. |
Dans cette situation, l'État intervient en prenant des mesures spécifiques pour retirer l'enfant de l'environnement nuisible et le placer dans un établissement ou dans une famille de substitution. | UN | وفي هذه الحالة، تتدخل الدولة بأساليب وتدابير معينة بغية انتشال الطفل من البيئة الضارة، وتضع أشكالا للحماية الاجتماعية في مؤسسات أو أسر بديلة تعتبر أسر مناسبة لإحلال هؤلاء الأطفال. |