Il a également aidé les gouvernements dans leurs efforts pour assurer des conditions de vie décentes aux déplacés internes dans les centres collectifs. | UN | كما قدمت المفوضية الدعم للحكومات في ما تبذله من جهود لتهيئة أوضاع معيشية مقبولة للمشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
:: Appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. | UN | توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛ |
L'ONU est prête à appuyer les autorités nationales dans leurs efforts. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم السلطات الوطنية في ما تبذله من جهود. |
Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
La CARICOM demande de nouveau à l'ONU et à la communauté internationale de s'employer à aider Haïti dans ses efforts de développement. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعوتها إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتوجيه اهتمامها نحو مساعدة هايتي في ما تبذله من جهود إنمائية. |
En exécutant conjointement ces services de façon plus coordonnée et plus efficace, les Parties ont tout à gagner à un déplacement de ressources depuis l'administration à l'exécution aux niveaux national, régional et mondial, ce qui améliore l'appui apporté aux pays dans les efforts qu'ils font pour appliquer de façon complète et efficace les trois conventions; | UN | ومن خلال تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة وعلى نحو أكثر تنسيقاً وكفاءة وفعالية، تستفيد الأطراف من تحويل الموارد من الإدارة إلى التنفيذ، على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي، ويتيح ذلك تقديم دعم أكثر شمولاً وفعالية إلى البلدان في ما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛ |
:: Aider le Gouvernement ouzbèk dans les efforts qu'il déploie pour assurer la sécurité et la stabilité, notamment en luttant contre le terrorisme, l'extrémisme militariste, le trafic de stupéfiants et les autres menaces transnationales; | UN | مساعدة حكومة أوزبكستان في ما تبذله من جهود لضمان الأمن والاستقرار، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والتطرف المصحوب بعنف والاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الأخطار والتحديات العابرة للحدود؛ |
Ils ont appelé le Maroc et le Front POLISARIO à continuer de coopérer aux efforts du CICR pour résoudre le problème du sort des personnes disparues depuis le début du conflit. | UN | ودعوا المغرب وجبهة بوليساريو إلى مواصلة التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في ما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير الأشخاص المفقودين منذ نشوب النزاع. |
Elle appuie les efforts du Quatuor de même que la feuille de route prévoyant une solution reposant sur la coexistence de deux États. | UN | ونؤيد المجموعة الرباعية في ما تبذله من جهد، وخارطة الطريق صوب حل قوامه دولتان. |
Ils ont invité la communauté internationale à prendre des mesures décisives et concertées pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour réduire la pauvreté dans le monde entier pendant la première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté. | UN | ودعوا إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتخفيف من حدة الفقر عالميا خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر. |
À ce sujet, elle a appelé le système des Nations Unies à appuyer les gouvernements dans leurs efforts pour mettre en place et développer des socles de protection sociale. | UN | وفي هذا الصدد، أُهيبَ بمنظومة الأمم المتحدة دعم الحكومات الوطنية في ما تبذله من جهود لوضع الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية وتوسيع نطاقها. |
L'Institut travaille actuellement avec près de 1 200 communautés linguistiques minoritaires, en les soutenant dans leurs efforts de développement de leurs langues. | UN | ويُعنى المعهد حاليا بنحو 200 1 لغة من لغات مجتمعات الأقليات في جميع أنحاء العالم، من خلال تقديم المساعدة إلى هذه المجتمعات في ما تبذله من جهود في مجال تنمية لغاتها. |
Peu après sa nomination, et en coopération avec le Projet BrookingsBern sur le déplacement interne, il a entamé un processus de recherches et de consultations sur la meilleure manière d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour incorporer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وقد شرع الممثل، بُعيْد تعيينه وبالتعاون مع المشروع المشترك بين معهد بروكنغز وجامعة بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، في عملية بحث وتشاور بشأن أفضل السبل لدعم الحكومات في ما تبذله من جهود لإدراج المبادئ التوجيهية في قوانينها الداخلية. |
J'encourage en conséquence toutes les parties au processus, dans leurs efforts tendant à une réconciliation nationale acceptable pour le Myanmar, à suivre ces principes dans l'année à venir. | UN | ولذلك فإنني أحث جميع الأطراف المشاركة في عملية المصالحة الوطنية إلى تبني هذه المفاهيم في السنة القادمة في ما تبذله من جهود للتوصل إلى هذه المصالحة في ميانمار. |
:: Assister les PMA dans leurs efforts pour combattre la corruption, en particulier à travers le renforcement des capacités de diverses institutions établies à cet effet; | UN | مساعدة أقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود لمحاربة الفساد، وخاصة من خلال تعزيز قدرات مختلف المؤسسات المنشأة في هذا الصدد؛ |
Nous soutenons fermement et encourageons ce programme ambitieux mis en place pour soutenir notre continent dans ses efforts de développement. | UN | إننا نؤيد ونشجع بقوة هذا البرنامج الطموح الذي وضع لدعم قارتنا في ما تبذله من جهود من أجل التنمية. |
Le BINUB a aidé le Gouvernement dans ses activités en faveur de la paix et de la sécurité à long terme, tout au long de la phase de consolidation de la paix. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة المتكامل المساعدة إلى الحكومة في ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام والأمن على المدى الطويل في جميع مراحل توطيد السلام. |
Le Comité encourage également le gouvernement à collaborer étroitement avec l'OMS et l'ONUSIDA dans ses efforts pour faire face à ces problèmes. | UN | كما أن اللجنة تشجع الحكومة على العمل الوثيق مع منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن مرض الإيدز في ما تبذله من جهود للتصدي لهذه المشاكل. |
24.68 Pour épauler les organes susmentionnés, il faudra leur apporter un appui fonctionnel et administratif concret et complet dans les efforts qu'ils font pour améliorer leur efficacité. | UN | 24-68 وسيشمل الدعم المقدم إلى هذه الهيئات الدعم الفني والإداري الشامل الموجه نحو السياسات، وذلك في ما تبذله من جهود لجعل عملها أكثر فعاليةً. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant et directement applicable en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء المزيد من التركيز، في ما تبذله من جهود للقضاء على التمييز ضد المرأة، على الاتفاقية باعتبارها أداة من أدوات حقوق الإنسان الملزمة قانونا والقابلة للتطبيق مباشرة. |
La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement dans ces domaines. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود في هذا الصدد. |
L'Union européenne appuie sans réserve les Nations Unies et les autorités cambodgiennes dans les efforts qu'elles déploient pour essayer de parvenir rapidement à un accord. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا الأمم المتحدة والسلطات الكمبودية في ما تبذله من جهود للتوصل إلى اتفاق في وقت مبكر. |