En outre, l'engagement de groupes représentant l'univers du commerce aiderait à lever des ressources supplémentaires et à assouplir les marchés en vue d'interventions spécifiques dans l'économie verte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد إشراك المجموعات العاملة في الأعمال التجارية على توليد موارد إضافية ويسهّل إفساح المجال للدخول إلى الأسواق أمام العمليات المحددة المنفذة في مجال الاقتصاد الأخضر. |
Par le biais des Codes de bonne pratique qui ont été élaborés par le Ministère du commerce et de l'industrie, la participation des femmes et leur rôle dans l'économie a augmenté. | UN | وعن طريق مدونات الممارسة الجيدة، التي وضعتها وزارة النقل والصناعة، زادت مشاركة المرأة وسيطرتها في مجال الاقتصاد. |
Ces événements ont été marqués par la présence de neuf lauréats du Prix Nobel dans le domaine de l'économie et deux lauréats du Prix Nobel de la Paix. | UN | وقد كان لهذه المؤتمرات شرف حضور تسعة من الحائزين لجائزة نوبل في مجال الاقتصاد واثنين من الحائرين لجائزة نوبل للسلام. |
Aider les États Membres et les organes intergouvernementaux à reconnaître rapidement les problèmes nouveaux ou en voie d’apparition concernant l’économie mondiale. | UN | ومساعدة الدول اﻷعضاء والهيئــات الحكوميــة الدوليــة في معرفة المسائل الجديدة والناشئة في مجال الاقتصاد العالمي في وقت مبكر. |
ii) Les différences nationales dans les domaines de l'économie et de la culture | UN | `2` الاختلافات الوطنية في مجال الاقتصاد والثقافة |
La gouvernance économique se définit comme l'organisation de l'action collective dans le domaine économique. | UN | 79 - وتعرف الإدارة الاقتصادية العامة بأنها عملية تنظيم العمل الجماعي في مجال الاقتصاد. |
Dans 146 pays, aucune femme n'occupe de poste ministériel ayant trait à l'économie. | UN | وفي ١٤٦ بلدا، لا تشغل أي إمرأة على الاطلاق وظائف عليا في مجال الاقتصاد. |
Ses recherches portent sur l'économie du développement, l'économie agricole, la condition féminine et l'économie du travail. | UN | تتركز اهتماماتها البحثية في مجال الاقتصاد الإنمائي، والاقتصاد الزراعي، والاقتصاديات الجنسانية واقتصاديات العمل. |
Dans les pays en développement, le secteur financier constitue une part bien plus faible du PIB et joue généralement un rôle auxiliaire dans l'économie. | UN | أما في البلدان النامية، فيحتل القطاع المالي حصة أصغر كثيراً ويقوم عموماً بدور داعم في مجال الاقتصاد. |
Les producteurs des grandes économies doivent tenter de s’insérer dans l’économie mondiale. | UN | وينبغي للمنتجين من الاقتصادات اﻷكبر أن يبرزوا خصائصهم في مجال الاقتصاد العالمي. |
Schéma 1. Inégalité entre hommes et femmes dans l'économie | UN | الشكل 1- عدم المساواة بين الجنسين في مجال الاقتصاد |
Le nouveau modèle économique met l'accent sur le rôle directeur de l'État dans l'économie. | UN | يشدد النموذج الاقتصادي الجديد على دور الدولة كقائد في مجال الاقتصاد. |
Une attention particulière sera accordée aux activités menées dans le domaine de l'économie verte. | UN | وسيولى اهتمام خاص بالأنشطة التي تقع في مجال الاقتصاد الأخضر. |
Les institutions affiliées de l'OCI opérant dans le domaine de l'économie et du commerce | UN | بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة |
o 35/31-E sur les institutions affiliées opérant dans le domaine de l'économie et du commerce | UN | بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة |
Activités futures d'ONU-Habitat concernant l'économie urbaine et les mécanismes de financement pour la rénovation des villes, le logement et les services de base nécessaires aux citadins pauvres | UN | الأنشطة المستقبلية لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال الاقتصاد الحضري والآليات المالية للارتقاء بالمناطق الحضرية وتوفير الإسكان والخدمات الأساسية للفقراء في المناطق الحضرية |
En effet, les initiatives et stratégies concernant l'économie verte influencent de manières diverses les différents groupes sociaux, qui peuvent gagner mais aussi perdre au change. | UN | فالمبادرات المتخذة والاستراتيجيات المعتمدة في مجال الاقتصاد الأخضر تؤثر تأثيراً مختلفاً في الفئات الاجتماعية، ويمكن أن تنتج رابحين وخاسرين معاً. |
o 20/32-E sur les institutions affiliées opérant dans les domaines de l'économie et du commerce | UN | بشأن المؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي العاملة في مجال الاقتصاد والتجارة |
La décennie des années 80 a été décisive dans les domaines de l'économie mondiale, avec la transformation des économies centralisées de l'Europe orientale en économies de marché. | UN | ولقد كان عقد الثمانينات حاسما في مجال الاقتصاد العالمي، وذلك بتحول الاقتصادات المركزية في أوروبا الشرقية إلى اقتصادات سوقية. |
Toutefois, ce modèle tripartite vigoureux du marché de l’emploi constituait une ressource précieuse qui a contribué à la souplesse de l’économie et soutenu les stratégies nationales dans le domaine économique et dans le domaine de l’emploi. | UN | غير أن نموذج سوق العمالة الثلاثي القوي مورد قيم يساهم في جعل الاقتصاد مرنا ويدعم الاستراتيجيات الوطنية في مجال الاقتصاد والعمالة. |
Selon la Société nationale des finances populaires et solidaires, en 2013, la plupart des fonds ont été alloués à des femmes entrepreneurs appartenant à l'économie sociale et solidaire. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة الوطنية للشؤون المالية الشعبية والتضامنية، فإن معظم عمليات التمويل في عام 2013 خصص للمشتغلات بالأعمال الحرة في مجال الاقتصاد الشعبي والتضامني. |
Ils porteront également sur les politiques et les résultats macroéconomiques des pays industrialisés et la façon dont ces facteurs influent sur l'économie mondiale; | UN | وسيتناول أيضا أداء البلدان الصناعية وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
Toutefois, il existe en économie un principe connu sous le nom de principe du rendement décroissant. | UN | ولكن هناك مبدأ في مجال الاقتصاد يعرف بمبدأ تناقص العائدات. |
Le président et deux membres seraient inscrits au barreau philippin, alors que les deux autres membres posséderaient une compétence reconnue en matière d'économie, de commerce, de comptabilité ou de gestion financière. | UN | ويكون الرئيس واثنان من الأعضاء المشاركين من نقابة المحامين الفلبينية، والاثنان الآخران من ذوي الكفاءة المشهود بها في مجال الاقتصاد والتجارة والمحاسبة أو إدارة الشؤون المالية. |
Les difficultés présentes tiennent en grande partie à l'absence de politiques macro-économiques appropriées, dépassant le cadre purement national. | UN | إن الصعوبات الحالية ترجع الى حد كبير الى عدم وجود سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي تتجاوز اﻹطار الوطني المحض. |