dans de nombreuses sociétés, les femmes ont été les piliers non reconnus de la famille. | UN | فالمرأة في مجتمعات عديدة لا تزال الدعامة غير المعترف بها التي تقوم عليها اﻷسرة. |
dans de nombreuses sociétés, ce sont les femmes qui souffrent le plus de la pauvreté et qui sont particulièrement vulnérables aux fluctuations et aux inégalités sur le marché du travail. | UN | فالمرأة في مجتمعات عديدة هي التي تعاني الفقر أكثر وتكون اﻷكثر عرضة للتقلبات وانعدام المساواة في سوق العمل. |
Comme on l'a déjà dit, la chasteté de la femme est dans de nombreuses sociétés une question d'honneur familial. | UN | وكما سبق القول، تعتبر عفة المرأة في مجتمعات عديدة بمثابة مسألة تدخل في إطار شرف اﻷسرة. |
L'application des droits dans le domaine du travail a contribué, dans une très large mesure, à instaurer une répartition du revenu juste dans de nombreuses sociétés. | UN | وكان تطبيق الحقوق العامة عاملاً أساسياً في تحقيق توزيع عادل للدخل في مجتمعات عديدة. |
dans de nombreuses sociétés caractérisées par de fortes inégalités sociales, le syndicalisme est entravé et les mouvements de réforme démocratiques réprimés au moyen de mesures qui constituent des violations des droits civils et politiques. | UN | كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية. |
dans de nombreuses sociétés, des femmes et des hommes continuent d'avoir du mal à obtenir les services qui leur assureraient une procréation sans risques et leur permettraient de réaliser leur objectif : fonder une famille. | UN | وما انفك النساء والرجال يكافحون في مجتمعات عديدة في سبيل الحصول على الخدمات التي تكفل سلامة الحمل وتكوين الأسرة على النحو المنشود. |
De l'avis général, le trafic illicite des armes à feu continue de faire peser une réelle menace sur la paix dans de nombreuses sociétés et ces armes, qu'il est facile de se procurer et qui sont bon marché même dans les lieux les plus reculés du monde, mutilent et tuent des millions de personnes. | UN | إذ هناك اتفاق عام على أن الاتجار بالأسلحة النارية ما زال يهدد السلم في مجتمعات عديدة وأن الأسلحة النارية، المتاحة بسهولة وبثمن بخس، حتى في أقصى زوايا العالم، تشوّه وتقتل ملايين الناس. |
L'ONUSIDA a confirmé que la précarité du statut des femmes dans de nombreuses sociétés favorisait la transmission du VIH et en aggravait les effets. | UN | وأكد برنامج الأمم المتحدة المشترك المتعلق بالإيدز أن الوضع المتدني للمرأة في مجتمعات عديدة يُسرّع انتقال فيروس نقص المناعة البشري ويزيد من حدة آثاره. |
dans de nombreuses sociétés, la recherche de mécanismes efficaces permettant de garantir la mise en pratique des principes de réciprocité, d'interdépendance et d'équité entre les générations continue de poser d'importants problèmes de politique générale. | UN | ولا تزال هناك عدة تحديات مهمة تتعلق بالسياسات العامة في مجتمعات عديدة بالنسبة لإيجاد آليات فعالة لضمان تطبيق مبادئ العلاقات المتبادلة والاعتماد المتبادل والإنصاف بين الأجيال على أرض الواقع. |
Toutefois, dans de nombreux pays en développement, les besoins de ceux qui connaissaient une pauvreté structurelle n'étaient, pour une grande part, pas pris en considération dans les politiques sociales; en pratique, dans de nombreuses sociétés, les plus avantagés étaient les groupes urbains à revenu intermédiaire, qui pouvaient faire entendre leur voix. | UN | إلا أن احتياجات الفقراء هيكلياً قد لقيت، في معظم الأحيان، تجاهلاً من قبل السياسات الاجتماعية في كثير من البلدان النامية؛ والواقع أن الفئات الحضرية المتوسطة الدخل ذات الصوت العالي هي التي استفادت أكثر من غيرها في مجتمعات عديدة. |
Parallèlement, des formes d'opprobre et de discrimination plus récentes, telles que celles liées au VIH/sida, sont monnaie courante dans de nombreuses sociétés. | UN | وفي الوقت نفسه تنتشر أشكال أحدث من الوصم بالعار والتمييز، مثل تلك المتعلقة بحالة الشخص من حيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مجتمعات عديدة. |
D'autre part, au Sommet du Millénaire, les chefs d'État ont décidé de prendre des mesures en vue de mettre fin à la recrudescence des actes de racisme et à la xénophobie dans de nombreuses sociétés et de promouvoir une plus grande harmonie et la tolérance dans toutes les sociétés. | UN | 88 - ومن ناحية أخرى، قرر رؤساء الدول في قمة الألفية اتخاذ الإجراءات الكفيلة بوقف تزايد الأعمال العنصرية وكراهية الأجانب في مجتمعات عديدة وخلق قدر أكبر من التجانس والتسامح في كل المجتمعات. |
Mme Al-Haj (République arabe syrienne) rappelle que la lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans les différentes régions du monde a toujours été au centre des préoccupations de l'Organisation des Nations Unies, dont les organes compétents s'emploient à combattre les formes contemporaines de racisme, de xénophobie et d'intolérance qui se font jour dans de nombreuses sociétés. | UN | 58 - السيدة الحاج (الجمهورية العربية السورية): أشارت إلى أن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري في شتى أنحاء العالم كانت دوماً في قلب شواغل الأمم المتحدة التي تعكف أجهزتها المختصة على مكافحة الأشكال المعاصرة للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب التي بدأت تبزغ في مجتمعات عديدة. |
dans de nombreuses sociétés, les droits des femmes ne sont pas entièrement protégés, en raison de pratiques culturelles, traditionnelles et sociales qui limitent ou nient leur liberté; les femmes n'ont pas non plus accès à des postes clés, de telle sorte qu'il n'est pas tenu compte de leurs décisions et de leurs préférences et elles manquent des moyens permettant d'améliorer leur bien-être et de favoriser leur épanouissement. | UN | 25 - وأردفت قائلة إن النساء في مجتمعات عديدة لا يتمتعن بالحماية التامة لحقوقهن نظرا للممارسات الثقافية والتقليدية والاجتماعية التي تحدّ من حرياتهن وتنكر عليهن تلك الحريات، فهن لا يستطعن شغل الوظائف الرئيسية، الأمر الذي يعني أن قراراتهن وأفضلياتهن لا توضع في الاعتبار وأنهن يفتقرن إلى الوسائل اللازمة لزيادة رفاههن وتعزيز نمائهن. |