Le Portugal souhaite que l'Organisation des Nations Unies joue le rôle central qui lui revient de droit dans la communauté des nations. | UN | وتتمنى البرتغال للأمم المتحدة أن تفي بالدور المحوري الذي تستحقه على نحو صائب في مجتمع الأمم. |
Nous devons les aider à briser le cercle vicieux dans lequel ils se trouvent et à regagner leur place dans la communauté des nations. | UN | ويجب أن نساعد هذه الدول على كسر الحلقة المفرغة وعلى استعادة مكانها في مجتمع الأمم. |
Deux ans à peine après son admission à l'ONU, la République slovaque est devenue un partenaire à part entière de la communauté des nations. | UN | لقد أصبحت جمهورية سلوفاكيا بعد أقل من سنتين من قبولها في عضوية اﻷمم المتحدة شريكا كاملا في مجتمع اﻷمم. |
L'Afrique du Sud, en tant que membre de la communauté des nations, est en principe tenue par ces normes internationales. | UN | ويتوقع من جنوب أفريقيا بوصفها عضوا في مجتمع اﻷمم أن تلتزم بهذه المعايير الدولية. |
Le peuple et le Gouvernement du Burundi ont déjà salué cette victoire méritée du vaillant peuple sud-africain, qui vient ainsi de retrouver sa place dans le concert des nations. | UN | وقد رحبت بوروندي من قبل، حكومة وشعبا، بهذا الانتصار الذي يستحقه شعب جنوب أفريقيا الباسل، والذي استعاد بذلك مكانه الصحيح في مجتمع اﻷمم. |
Nous pouvons à présent afficher notre joie de voir ce pays retrouver la place qui lui revient dans le concert des nations. | UN | ويسعنا أن نعرب اﻵن عن سرورنا حيال رؤية هذا البلد وهو يشغل مكانه الصحيح في مجتمع اﻷمم. |
Actuellement, l'Iraq sort graduellement de cette période et je comprends le désir du peuple iraquien de voir son pays recouvrer la place qui lui appartient dans la communauté des nations. | UN | فالعراق اليوم يخرج تدريجياً من هذه الفترة وأنا أدرك رغبة الشعب العراقي في أن يستعيد بلده المكانة التي يستحقها في مجتمع الأمم. |
Cependant, nous ne devons pas oublier ce que représentait Haïti dans ses jours de gloire et les principes même qui ont permis à certains d'entre nous, sinon à tous, dans cette salle, de prendre la place qui nous revient dans la communauté des nations. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى ما كانت تمثله هايتي في أيام مجدها والمبادئ ذاتها التي مكّنت البعض منا في هذه القاعة، إن لم نكن جميعا، من تبوّء مكانتنا اللائقة في مجتمع الأمم. |
Nous serons à vos côtés, peuple timorais, alors que vous forgez votre propre avenir et taillez la place qui vous appartient dans la communauté des nations. | UN | إننا سنكون معك يا شعب تيمور - ليشتي وأنت ترسم مستقبلك وتحتل مكانك في مجتمع الأمم. |
Avec la perspective particulière que nous confèrent nos ressources et nos limites, nous sommes bien conscients que la paix ne saurait exister sans justice sociale, sans développement durable et sans respect des droits de toutes les personnes et de tous les peuples dans la communauté des nations. | UN | ومن وجهة نظر بلد بمثل مواردنا وقصورنا، فإننا ندرك أن السلام ليس ممكنا بدون العدالة الاجتماعية، والتنمية المستدامة واحترام حقوق كافة الأفراد والشعوب في مجتمع الأمم. |
Grâce au courage, aux ambitions et à la détermination de sa population, la Libye est aujourd'hui sur le point d'occuper la place qui lui revient dans la communauté des nations libres et démocratiques. | UN | إن ليبيا اليوم نتيجة للشجاعة والرؤيا والتماسك التي يتحلى بها شعبها، تقف على عتبة تبوء مكانها في مجتمع الأمم الحرة والديمقراطية. |
Je les félicite de leur indépendance récente et leur souhaite une chaleureuse bienvenue, en tant que cent quatre-vingt-treizième État Membre, dans la communauté des nations Unies. | UN | وأهنئهما على نيل استقلالهما حديثا وأرحب بهما ترحيبا حارا كون جنوب السودان قد أصبحت الدولة العضو الـ 193 في مجتمع الأمم المتحدة. |
67. Cuba continuera à coopérer en tant que membre responsable de la communauté des nations. | UN | ٨٦ - واستطرد أن كوبا ستواصل تعاونها كعضو مسؤول في مجتمع اﻷمم. |
De fait, nous pouvons dire que la décision aidera grandement à mettre fin au statut de paria du pays et à éliminer les obstacles dressés sur la voie d'une Afrique du Sud démocratique pouvant occuper la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. | UN | وفي الواقع، يمكن القول بأن هذا القرار سيسهل على نحو كبير إنهاء وضع جنوب افريقيا كبلد منبوذ، وإفساح المجال أمام جنوب افريقيا ديمقراطية لتشغل مكانها اللائق بها في مجتمع اﻷمم. |
Ma délégation se joint aux orateurs précédents pour souhaiter la bienvenue au sein de la communauté des nations libres et à l'Assemblée générale des Nations Unies à une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | إن وفد بلادي يضم صوته إلى المتكلمين السابقين في الترحيب في مجتمع اﻷمم الحرة وفي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بجنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
Je tiens tout d'abord à adresser mes sincères félicitations à la République sud-africaine, qui s'est engagée sur la voie de la démocratie après avoir démantelé le régime de discrimination raciale de l'apartheid et qui occupe à nouveau la place qui lui revient au sein de la communauté des nations. | UN | وفي البداية، أود تقديم أحر التهاني إلى جمهورية جنوب افريقيا التي بدأت مسيرتها على طريق الديمقراطية بتفكيك نظام الفصل العنصري والتي عادت لشغل مكانها الصحيح في مجتمع اﻷمم. |
De nos jours, les performances économiques ne constituent-elles pas des références pour apprécier la puissance d'un État dans le concert des nations? | UN | واليوم، فـإن اﻷداء الاقتصادي هو المعيار لتقييم قوة أي دولة في مجتمع اﻷمم. |
La décision que nous avons prise ce matin constitue l'aboutissement d'une série de mesures qui ont permis à la communauté internationale de contribuer de manière substantielle au démantèlement de l'odieux système de l'apartheid et d'apporter un soutien décisif à la réintégration de l'Afrique du Sud dans le concert des nations. | UN | إن القرار الذي اتخذناه صباح اليوم يتوج عددا من التدابير التي مكنت المجتمع الدولي من تقديم اسهام كبير في تفكيك نظام الفصل العنصري البغيض وتأييد اندماج جنوب افريقيا في مجتمع اﻷمم تأييدا حاسما. |
Il faudra maîtriser la diversité des situations sur le plan politique, du développement et de la démocratisation des sociétés, pour permettre au continent de retrouver la place qui lui revient dans le concert des nations. | UN | ويجب أن نسيطر على الحالات المتعددة المتعلقة بالسياسة والتنمية وإرساء الديمقراطية في المجتمع لتمكين القارة من استعادة مكانها الصحيح في مجتمع اﻷمم. |
L'adhésion aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme est ainsi devenue un préalable moral à la pleine participation à la communauté des nations. | UN | واستنادا إلى ذلك، أصبح التمسك بمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان شرطا أخلاقيا مسبقا للمشاركة الكاملة في مجتمع الأمم. |
Il y a cinq ans, les plus hauts dirigeants des pays membres du concert des nations ont pris la ferme résolution de conjuguer leurs efforts pour mener une lutte, planifiée et sans merci, contre la pauvreté et tous les fléaux que celle-ci engendre, et qui constituent une menace grave à la paix et à la sécurité internationales et un frein majeur au processus de développement des pays. | UN | قبل خمس سنوات أعلن أكبر زعماء البلدان الأعضاء في مجتمع الأمم التزامهم القوي بتعبئة جهودهم لشن حرب - منظمة وبلا هوادة - ضد الفقر وكل الآفات المترتبة عليه، التي تشكّل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وتمثل عقبة كأداء أمام عملية التنمية في بلداننا. |
Le 27 septembre 2002, nous avons accueilli enfin et avec joie l'État souverain et indépendant de Timor-Leste parmi la communauté des nations. | UN | وفي 27 أيلول/سبتمبر 2002، رحبنا أخيرا وبسرور بدولة تيمور الشرقية في مجتمع الأمم. |
Nous savions que pour asseoir durablement notre liberté, nous devions faire avancer les aspirations pacifiques des autres dans le monde, en tant que membre responsable de la communauté internationale des nations démocratiques. | UN | وعرفنا أنه من أجل إدامة حريتنا لابد أن نساعد على تعزيز المطامح السلمية للشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، بصفتنا عضوا مسؤولا في مجتمع الأمم الديمقراطية. |