ويكيبيديا

    "في مجملها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son ensemble
        
    • dans l'ensemble
        
    • dans leur ensemble
        
    • dans son intégralité
        
    • dans leur intégralité
        
    • au total
        
    • dans leur totalité
        
    • globalement
        
    • l'ensemble de
        
    • de l'ensemble
        
    • dans tous leurs éléments
        
    • entièrement
        
    • dans sa globalité
        
    • pour l'essentiel
        
    Nous sommes pour une augmentation modeste du nombre de ses membres et pour une réévaluation de l'institution dans son ensemble. UN ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها.
    Il s'agissait, au terme de notre travail de vérification, de donner un avis sur l'état financier de base pris dans son ensemble. UN وقد قصدت مراجعتنا للحسابات الى تكوين رأي بشأن البيانات المالية اﻷساسية في مجملها.
    Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. UN والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    Cette objection n'empêche cependant pas l'entrée en vigueur, dans son intégralité, de la Convention entre le Qatar et l'Autriche > > . UN غير أن هذا الموقف لن يعوق نفاذ الاتفاقية في مجملها بين دولة قطر والنمسا.
    Les règlements du Conseil susmentionnés sont juridiquement contraignants dans leur intégralité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union. UN ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Il est indispensable que nos politiques se fondent sur le respect de l'individu, plutôt que de se concentrer sur la famille dans son ensemble. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    La multiplicité des apports n'en a pas affecté la valeur puisque l'Agenda demeure centré dans son ensemble sur le développement. UN ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية.
    Or, l'avis consultatif est indivisible et doit être considéré dans son ensemble. UN إن الفتوى لا تتجزأ ويجب النظر إليها في مجملها.
    Ce règlement est contraignant dans son ensemble et directement applicable au Luxembourg. UN واللائحة مُلزِمة في مجملها وتسري مباشرة على لكسمبرغ.
    dans l'ensemble, les gouvernements ont répondu très positivement aux appels en faveur de contributions accrues lancés durant l'exercice biennal 2002-2003. UN 2 - كانت ردود الحكومات على طلب زيادة المساهمات خلال فترة السنتين 2002-2003 إيجابية إلى حد بعيد في مجملها.
    Certes, des exceptions à des conditions générales dans l’ensemble positives sont néanmoins à souligner et devraient être prévenues et corrigées. UN ومع ذلك، هناك بالتأكيد استثناءات من هذه اﻷوضاع، هي استثناءات إيجابية في مجملها ينبغي اﻹشارة إليها ومنع حدوثها وتصحيحها.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    En conséquence, il a constaté que le procès de l'auteur avait été entaché d'irrégularités qui, prises dans leur ensemble, constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    La Convention entre en vigueur dans son intégralité entre les deux États, sans que le Qatar puisse se prévaloir de sa réserve > > . UN وتدخل الاتفاقية حيز النفاذ في مجملها بين الجمهورية التشيكية ودولة قطر، دون أن تستفيد دولة قطر من تحفظها.
    Ces règlements du Conseil ont force obligatoire dans leur intégralité et sont directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne. UN وتكون لوائح المجلس هذه ملزمة في مجملها وتطبق بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    au total, le programme a fourni des moyens de subsistance à 450 familles. UN وأسفرت المناسبة في مجملها عن توفير سبل كسب العيش لـ 450 أسرة؛
    Considérer les armes nucléaires dans leur totalité, avec les ogives nucléaires comme unités de compte. UN معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية.
    globalement, ces modifications ont abouti à des dépassements de coûts importants. UN وتشكل هذه التغييرات في مجملها تجاوزات كبيرة في النفقات.
    l'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    Une telle approche permettra d'optimiser l'avantage comparatif de chaque organisation ou organisme ainsi que de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى تعظيم المزية النسبية لكل منظمة أو وكالة وللمنظومة في مجملها.
    Les règlements susvisés du Conseil et de la Commission ont force obligatoire dans tous leurs éléments et sont directement applicables en Irlande. UN إن اللوائح التنظيمية للمجلس واللجنة المذكورة آنفا ملزمة في مجملها ومطبقة بشكل مباشر في أيرلندا.
    Le juge laisse toutes les questions factuelles entièrement à l'appréciation des jurés. UN ويترك القاضي جميع المسائل المتعلقة بالوقائع في مجملها لهيئة المحلفين.
    Il a souligné le fait que dans toute discussion portant sur le budget d'appui biennal il serait essentiel d'examiner l'exercice biennal dans sa globalité plutôt que de se concentrer sur l'exercice année par année. UN وركز المدير على أنه في أية مناقشة لميزانية الدعم لفترة السنتين، سيكون من الضروري النظر إلى فترة السنتين في مجملها وليس إلى كل سنة بمفردها.
    Actuellement, l'assainissement se résume pour l'essentiel aux système d'évacuation des déchets solides ou liquides de toute nature. UN وفي الوقت الراهن، تنحصر المرافق الصحية في مجملها في شبكات تصريف النفايات الصلبة أو السائلة من كل صنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد