Il a élaboré et adopté des directives pratiques, s'est entretenu régulièrement avec le Greffier au sujet de questions de fonctionnement et a représenté le Mécanisme dans diverses instances. | UN | فوضع توجيهات إجرائية واعتمدها، وعقد اجتماعات منتظمة مع رئيس القلم بشأن مسائل تنفيذية، ومثّل الآلية في محافل شتى. |
Ces visites ont dynamisé le débat national sur les droits fondamentaux des migrants qui va maintenant bon train dans diverses instances. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الزيارات تمثل عنصراً حفَّازاً في المناقشة الوطنية المتعلقة بالحقوق الإنسانية للمهاجرين، وهي المناقشة التي اكتسبت زخماً في محافل شتى. |
Le Japon a exposé l'essentiel de sa position concernant la réforme du Conseil de sécurité dans diverses instances de l'Organisation, et notamment au sein du Groupe de travail à composition non limitée sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres, ainsi que d'autres questions ayant trait au Conseil de sécurité. | UN | إن اليابان قد أعربت عن موقفها اﻷساسي بشأن إصــلاح مجلس اﻷمن في محافل شتى بهذه المنظمة، وخصوصا في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية والمسائل اﻷخرى المتعلقة بمجلس اﻷمن. |
Ma délégation reconnaît l'importance primordiale de cette coordination et a clairement dit, dans différentes instances de l'ONU, qu'il est nécessaire que cette coordination reste dans le cadre des mandats établis par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويسلم وفد بلدي باﻷهمية البالغة لمثل هذا التنسيق، وقد أعرب بوضوح في محافل شتى لﻷمم المتحدة عن ضرورة حدوث هذا التنسيق في إطار الولايات التي نصت عليها قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Les autorités syriennes ont à maintes reprises soulevé cette question préoccupante dans différentes instances, notamment l'Organisation mondiale de la santé (OMS), l'Organisation internationale du Travail (OIT) et la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO); | UN | وقد أثارت السلطات السورية هذه المسألة الهامة عدة مرات في محافل شتى مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا. |
Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, notamment au sein de diverses instances telles que le Groupe pilote sur les financements innovants pour le développement, | UN | وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية، بما فيها تلك التي تجري في محافل شتى مثل الفريق الرائد المعني بالتمويل المبتكر للتنمية، |
Au cours de l'exercice biennal, ont été diffusés les objectifs et les plans définis pour la Commission dans divers forums, parmi lesquels : | UN | 8 - وطوال فترة السنتين، جرى تعميم مقاصد اللجنة وخططها في محافل شتى منها: |
M. Owada estime que ce risque est quelque peu exagéré pour autant que les divergences de vue formulées dans diverses enceintes sont superficielles et résultent d'écarts concernant l'objectif recherché et la méthodologie à employer. | UN | وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه. |
105. Le HautCommissariat aux droits de l'homme a encouragé l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le suivi des conférences mondiales, et a contribué aux discussions de fond sur le droit au développement dans diverses instances. | UN | 105- وشجّعت المفوضية على اعتماد النُهج القائمة على الحقوق في متابعة المؤتمرات العالمية، وساهمت في مناقشات موضوعية عن الحق في التنمية دارت في محافل شتى. |
Les autorités syriennes ont à maintes reprises soulevé cette question préoccupante dans différentes instances, notamment l'Organisation mondiale de la santé (OMS), l'Organisation internationale du Travail (OIT) et la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO); | UN | وقد أثارت السلطات السورية هذه المسألة الهامة عدة مرات في محافل شتى مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا. |
Nous l'avons fait en diverses occasions et dans différentes instances et nous le faisons aujourd'hui en espérant que c'est la dernière fois que l'Assemblée générale doit s'occuper de cette grave situation, car il faut trouver de toute urgence une solution à la crise que vit le peuple haïtien. | UN | لقد اشتركنا في عدد من أمثال هذه المناقشة في محافل شتى. ونحن نفعل ذلك اﻵن على أمل أن تكون هذه هي المرة اﻷخيرة التي يتعين فيها على الجمعية العامة أن تتناول هذه الحالة الخطيرة، ﻷننا نعتقد أنه لا بد من التوصل على وجه الاستعجال إلى حل لهذه اﻷزمة التي يعانيها شعب هايتي. |
On a souligné dans différentes instances, notamment à la Conférence sur le sida tenue à Paris en juillet 2003; que les pays développés doivent augmenter leur contribution. | UN | وقد تم ترديد الدعوة إلى ضرورة زيادة المساهمة من جانب البلدان المتقدمة إلى الصندوق العالمي في محافل شتى بما في ذلك، المؤتمر المعني بالإيدز المعقود في باريس في تموز/يوليه 2003. |
La conception de politiques et réglementations à adopter aux niveaux national et international pour atténuer l'instabilité des flux de capitaux est une question qui occupe une place centrale dans le débat en cours au sein de diverses instances. | UN | تتركز المناقشة الجارية في محافل شتى على رسم سياسات ولوائح تنظيمية ملائمة يتعين اتباعها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل الحد من تقلبات تدفقات رأس المال. |
La conception de politiques et réglementations à adopter aux niveaux national et international pour atténuer l'instabilité des flux de capitaux est une question qui occupe une place centrale dans le débat en cours au sein de diverses instances. | UN | وتتركز المناقشة الجارية في محافل شتى على رسم سياسات ولوائح تنظيمية ملائمة يتعين اعتمادها على الصعيدين الوطني والدولي من أجل الحد من تقلب تدفقات رأس المال. |
Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, notamment au sein de diverses instances, telles que le Groupe pilote sur les financements innovants pour le développement, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الأعمال المضطلع بها بشأن المصادر الابتكارية لتمويل التنمية، في محافل شتى مثل الفريق الرائد المعني بالتمويل المبتكر للتنمية، |
La République bolivarienne du Venezuela a insisté dans divers forums sur le fait que la migration est un thème qui devrait être abordé de manière globale, en se focalisant sur son contenu social car, plus que tout, nous estimons que l'origine des problèmes posés se trouve dans le déséquilibre croissant entre pays développés et en développement, compte tenu du système économique qui prévaut. | UN | وما فتئت جمهورية فنزويلا البوليفارية تصر في محافل شتى على أنه ينبغي تناول موضوع الهجرة من منظور شامل يركز على المحتوى الاجتماعي للموضوع ذاته لأننا، قبل كل شيء ، نعتقد أن أصل المشاكل التي ينطوي عليها الموضوع يرجع إلى تزايد التفاوت بين البلدان النامية والمتقدمة النمو، بالنظر إلى النظام الاقتصادي السائد. |
11. La question des crimes contre l'humanité qui ont pu être commis par le passé, de même que celle de la réparation à assurer aux victimes de violations passées, donne actuellement lieu à un débat dans diverses enceintes. | UN | 11- أما موضوع الجرائم ضد الإنسانية التي قد تكون قد ارتكبت في الماضي فهي حالياً موضع نقاش في محافل شتى وكذلك مسألة جبر الأضرار لضحايا الانتهاكات الماضية. |