ويكيبيديا

    "في محافل مختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans diverses instances
        
    • dans différentes instances
        
    • dans diverses enceintes
        
    • au sein de diverses instances
        
    Par la suite, nous pourrons étoffer les divers éléments en œuvrant dans diverses instances internationales ou multilatérales ou en prenant des mesures nationales appropriées. UN ثم نستطيع بعد ذلك أن نواصل تطوير مختلف العناصر في محافل مختلفة دولية أو متعددة الأطراف، أو باتخاذ تدابير وطنية مناسبة.
    La communauté internationale examine dans diverses instances le problème que posent la prolifération et l'abus de coopération pacifique. UN فالمجتمع الدولي يتناول مشكلة عدم الانتشار وإساءة استغلال التعاون السلمي في محافل مختلفة.
    Mais cette question a été abordée dans diverses instances réunissant des autorités de contrôle, dont le Comité de Bâle. UN ولكن عولجت هذه المسألة في محافل مختلفة للمنظمين مثل لجنة بازل.
    En outre, les États Membres et les positions qu'ils occupent dans différentes instances sont également des facteurs importants. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الدول الأعضاء ومواقفها في محافل مختلفة تخلف أيضا آثارا هامة.
    Eu égard à la complexité de ce problème, il faut l'aborder et rechercher des solutions dans différentes instances et de diverses manières. UN ونظرا إلى تعقد المشكلة، سيتعين بحثها والتماس الحلول لها في محافل مختلفة وبأساليب شتى.
    Des progrès ont déjà été réalisés à cet égard par le Conseil, grâce aux suggestions faites dans diverses enceintes par l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN ولقد تم احراز بعض التقدم في هذا المضمار من جانب المجلس نفســـه وبالاستعانة باقتراحات قدمتها كل الدول اﻷعضاء في المنظمة في محافل مختلفة.
    Depuis quelques années, nous travaillons ensemble au sein de diverses instances de l'ONU, où vous avez démontré l'étendue de vos compétences et de vos talents de diplomate. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، عملنا جنباً إلى جنب في محافل مختلفة تابعة للأمم المتحدة، حيث أبديتم مهاراتكم الحقيقية والدبلوماسية.
    Au niveau régional, les Philippines ont activement défendu les droits de l'homme au sein de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). dans diverses instances, nous avons recommandé la mise au point d'accords régionaux de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وعلى المستوى اﻹقليمي، انهمكت الفلبين بنشاط في شواغلها المتعلقة بحقوق اﻹنسان في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ونادينا في محافل مختلفة باستصواب إنشاء ترتيبات إقليمية من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    C'est cependant un fait que les nombreuses initiatives qui ont été prises dans diverses instances prouvent que la communauté internationale est de plus en plus préoccupée par la production et le trafic illicites de ces armes. UN ومع هذا فمن الحقائق المعروفة أن كثيراً من المبادرات التي اتخذت في محافل مختلفة تدل على تزايد القلق في المجتمع الدولي إزاء إنتاج اﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع فيها.
    Pour ce qui est des capacités de pêche, le Gouvernement vénézuélien a affirmé, dans diverses instances, qu'il était prêt à maintenir sa capacité d'entreposage aux niveaux actuels. UN وفيما يتعلق بالقدرة على الصيد، أكدت حكومة فنـزويلا في محافل مختلفة استعدادها للإبقاء على قدرتها هذه عند مستوياتها الحالية.
    417. À la question de savoir comment les hommes avaient réagi aux changements susmentionnés, la représentante a répondu que, comme prévu, il y avait eu des réactions négatives mais que l'on s'était efforcé de faire en sorte que ces réactions s'expriment dans diverses instances. UN ٤١٧ - وردا على سؤال عما اذا كان هناك رد فعل إيجابي لدى الرجال، أجابت الممثلة بأنه كان من المتوقع حدوث بعض رد فعل سلبي، إلا أن جهودا بذلت لﻹعراب عن ردود اﻷفعال هذه في محافل مختلفة.
    2. L'augmentation constante du nombre de rapports nationaux que les pays sont tenus de fournir a suscité des préoccupations croissantes qui se sont exprimées dans diverses instances. UN ٢ - وتزايد القلق إزاء العدد المتزايد من التقارير الوطنية التي يُطلب إلى البلدان تقديمها وجرى اﻹعراب عنه في محافل مختلفة.
    La République dominicaine espère que les idées et suggestions qui ont été avancées, dont beaucoup sont à l'étude et proposées dans diverses instances, seront perçues comme une contribution de la bonne volonté d'une petite UN والجمهورية الدومينيكية تأمل أن ينظر إلى اﻷفكار والمقترحات المطروحة - والعديد منها اﻵن قيد البحث أو هـو في سبيله إلى أن يطرح في محافل مختلفة - باعتبارها إسهاما صادرا عن حسن نية من جانب دولة
    De son côté, la communauté internationale a plaidé dans diverses instances pour un renforcement de la participation sur les plans national et local. UN وكان هذا مصحوبا بدعوات من المجتمع الدولي في محافل مختلفة لتعزيز المشاركة على المستويين الوطني والمحلي(3).
    Deuxièmement, un débat sur cette question fournirait aux États Membres une occasion de plus d'échanger leurs vues sur les questions nucléaires lors de sessions officielles alors même que d'importantes négociations se dérouleraient dans différentes instances. UN ثانيا، إن مناقشة هذا البند ستتيح للدول اﻷعضاء محفلا آخر لتبادل اﻵراء في دورة رسمية حول مسائل نووية بينما تجري مفاوضات هامة في محافل مختلفة.
    21. Les négociations sur la libéralisation du commerce des services ont lieu dans différentes instances et à différents niveaux — bilatéraux, régionaux et multilatéraux. UN 21- وتجري المفاوضات بشأن تحرير التجارة في الخدمات في محافل مختلفة وعلى مستويات مختلفة -- ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف.
    5. La question des retombées des flux de capitaux sur les nouveaux pays à économie de marché continue d'être débattue dans différentes instances. UN 5- ولا تزال مسألة المنافع المترتبة على تدفقات رأس المال إلى الاقتصادات السوقية الناشئة محل نقاش في محافل مختلفة.
    Il serait donc souhaitable de renforcer la coordination et de diffuser plus rapidement les informations entre les différents organismes publics représentés dans différentes instances examinant des questions en rapport avec les activités spatiales. UN ولذا رأى الاجتماع أن توثيق التنسيق وتقاسم المعلومات في وقتها فيما بين الوكالات الحكومية الممثلة في محافل مختلفة تناقش المسائل المتعلقة بالأنشطة الفضائية أمور يمكن أن تكون مفيدة.
    Des représentants de nombreux États ont souligné dans diverses enceintes combien il est important de priver les criminels, y compris les terroristes, de tout financement. UN وقد شدد المجتمع الدولي في محافل مختلفة على أهمية حرمان المجرمين، بمن فيهم اﻹرهابيون، من التمويل.
    Pour toutes ces raisons, nous espérons que les nations représentées ici et, en particulier, les pays dotés des plus grandes ressources - les pays développés - honoreront les engagements qu'ils ont pris dans diverses enceintes à la suite de la Déclaration du Millénaire, tant en termes d'aide financière que de coopération internationale. UN ولهذه الأسباب، يحدونا الأمل في أن الدول الممثلة هنا، ولا سيما تلك التي لديها معظم الموارد، البلدان المتقدمة النمو، ستحترم الالتزامات التي قطعتها على نفسها في محافل مختلفة كنتيجة لإعلان الألفية، من حيث المساعدة المالية والتعاون الدولي على السواء.
    dans diverses enceintes, son gouvernement a condamné expressément toute action violente ou contraire au droit et il ne ménage aucun effort pour trouver une solution aux conséquences de ces actes pour les femmes, dans la mesure de ses capacités qui ont été limitées par la destruction au cours des dernières années des institutions palestiniennes résultant des politiques et pratiques de la Puissance occupante. UN وأضاف قائلاً إن حكومته قد أدانت صراحةً في محافل مختلفة أية أعمال عنف وأعمال غير قانونية. وأشار إلى أن حكومته تبذل كل جهد ممكن لمعالجة آثار تلك الأعمال بالنسبة للنساء وذلك في حدود قدرتها التي أصبحت محدودة بسبب تدمير المؤسسات الفلسطينية في السنوات الأخيرة نتيجة لسياسات وممارسات السلطة المحتلة.
    Il souhaite réaffirmer que, certes, certaines des préoccupations exprimées par plusieurs gouvernements au sein de diverses instances méritent effectivement d'être prises en compte sans plus attendre, mais, à son avis, pour protéger convenablement le droit à la liberté d'expression, il faut examiner avec le plus grand soin toutes les conséquences possibles des mesures que les pouvoirs publics pourraient prendre. UN ويرغب المقرر الخاص في أن يكرر أنه في حين أن بعض أوجه القلق التي أثارها عدد من الحكومات في محافل مختلفة تستوجب حقاً اهتماما خاصا، فإنه يرى أنه من أجل حماية مناسبة للحق في حرية التعبير حماية مناسبة، يجب توخي أقصى قدر من الحذر عند النظر في جميع النتائج التي يمكن أن تترتب على التدابير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد