La disposition qui veut que dans les tribunaux de la famille le témoignage d'un homme équivaille à celui de deux femmes est incompatible avec le Pacte. | UN | أما القانون الذي ينص على أن شهادة الرجل تعادل شهادة امرأتين في محاكم الأسرة، فهو يتنافى مع العهد. |
Bureaux de conseil familial dans les tribunaux des affaires familiales | UN | وحدات إسداء المشورة للأسر في الإرشاد الأسري في محاكم شؤون الأسرة |
Dans le cadre du programme d'aide juridictionnelle de Northwestern, il a représenté diverses parties plaignantes devant les tribunaux de Chicago. | UN | وعمل في مركز المساعدة القانونية العملية بنورث وسترن، وترافع في محاكم شيكاغو نيابة عن الخصوم في هذا المركز. |
Des chambres chargées des affaires familiales et des jeunes ont été créées au sein des tribunaux populaires pour traiter des affaires concernant les familles et les jeunes. | UN | وقد أُنشئت دوائر لقضاء الأحداث وقضاء الأسرة في محاكم الشعب لكي تتناول القضايا المتعلقة بشؤون الأحداث والأسر. |
À ce jour, plus 2 200 personnes ont été condamnées par des tribunaux des États-Unis pour avoir défendu la juste cause du peuple portoricain. | UN | فحتى اليوم، أُدين أكثر من 200 1 شخص في محاكم الولايات المتحدة لكفاحهم تحت لواء قضية شعب بورتوريكو العادلة. |
Plus de 40 personnes ont toutefois été inculpées et jugées par les tribunaux d'arrondissement de Minsk. | UN | بيد أن أكثر من 40 شخصاً قد وُجِّه إليهم الاتهام وحوكموا في محاكم محلية في مينسك. |
Le Secrétariat des tribunaux de village poursuit cette formation concernant les problèmes relatifs aux femmes dans les tribunaux de village. | UN | وتواصل أمانة محاكم القرى هذا التدريب لمعالجة مشاكل المرأة في محاكم القرى. |
Les amendements qu'il était envisagé d'apporter en 2000 à la loi de 1989 sur les tribunaux de village tendant à faire en sorte qu'il y ait une femme magistrat dans les tribunaux de village n'ont pas abouti. | UN | ولم تكلل بالنجاح مجموعة من التعديلات المقترحة في عام 2000 على قانون محاكم القرى لعام 1989 بوجود قاضية في محاكم القرى. |
La justice rendue dans les tribunaux bhoutanais est une justice pragmatique, qui n'est pas dénaturée par un excès de technicisme et de formalisme externe. | UN | والعدالة في محاكم بوتان هي عدالة موضوعية، لا تحجبها المسائل التقنية والأشكال الخارجية. |
Il relève que, chose importante, les dispositions de cet instrument peuvent être invoquées devant les tribunaux boliviens. | UN | وفي هذا الصدد فإن من المهم أن يلاحظ أنه يجوز الاستناد في محاكم بوليفيا إلى أحكام هذه الاتفاقية. |
Ils engagent des poursuites devant les tribunaux locaux, les sheriff courts et les Justice of the Peace courts. | UN | ويقوم المدعون العامون المحليون بالادعاء في المحكمة العليا في محاكم عمال الملكة ومحاكم الصلح. |
Les actions devant les tribunaux de comté sont introduites par une plainte (civil bill) notifiée au défendeur. | UN | وتبدأ الإجراءات في محاكم الأقاليم بإصدار أمر مدني ضد المدعى عليه. |
Membre, en qualité de juge, des jurys de sélection des juges, principalement, mais pas uniquement, au sein des tribunaux du travail | UN | عضو قضائي في أفرقة الاختيار للوظائف القضائية، في محاكم العمل أساسا دون الاقتصار عليها |
À cette occasion, les principes relatifs au droit à un procès équitable et leur application par les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens ont été présentés aux avocats stagiaires qui ont pu effectuer une visite des Chambres. | UN | وتعرّف الطلبة، خلال الدورة التدريبية، على الحقوق المتعلقة بالمحاكمات العادلة وكيفية تطبيقها في الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا وقاموا بجولة على الدوائر. |
Les jugements prononcés par des tribunaux qui n'ont aucune indépendance institutionnelle et politique ne peuvent être des verdicts impartiaux et justes. | UN | إن إجراء محاكمات في محاكم من دون الاستقلال السياسي والمؤسسي لايمكن أن يوفر اصدار أحكام عادلة ونزيهة. |
Dans un autre cas, les ministres jouissaient d'un privilège de juridiction et étaient jugés par des tribunaux spéciaux pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفي حالة أخرى يُمنح الوزراء امتيازاً قضائياً ويحاكَمون في محاكم خاصة عن جرائم ارتكبوها أثناء أداء وظائفهم. |
Trois provinces n'ont pas de tribunaux et les affaires les concernant sont examinées par les tribunaux provinciaux voisins. | UN | ولا توجد محاكم بثلاث مقاطعات، وتنظر القضايا من هذه المقاطعات في محاكم المقاطعات المجاورة. |
En outre, les affaires de ce type sont jugées par les tribunaux militaires qui peuvent prononcer des peines allant jusqu'à la réclusion criminelle à vie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تجري المحاكمة في هذه الحالة في محاكم عسكرية، وأقصى عقوبة تصدر هي السجن مدى الحياة. |
1999 Stage de formation dans des tribunaux et d'autres instances judiciaires de Copenhague. | UN | 1999 اكتسبت خبرة في محاكم كوبنهاغن ومؤسساتها القانونية. |
Juges des tribunaux de district par catégorie et sexe, 2008 Province | UN | القضاة في محاكم الأقاليم، حسب الفئة ونوع الجنس، 2008 |
La Cour suprême a commencé à nommer des juges appelés à siéger aux tribunaux anticorruption provinciaux. | UN | وبدأت المحكمة العليا تعين القضاة للعمل في محاكم مكافحة الفساد في الولايات. |
Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux Etats-Unis. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة. |
L'exercice de ce pouvoir discrétionnaire serait examiné par les juridictions d'appel, et le Comité n'est pas compétent pour examiner la question. | UN | ومن شأن ممارسة السلطة التقديرية للقاضي أن تكون موضع مراجعة في محاكم الاستئناف، وليس من اختصاص اللجنة أن تنظر في هذا اﻷمر. |
À la page 117 du rapport, il est question de cours de formation pour les procureurs des juridictions familiales. | UN | وتتضمن الصفحة 113 من التقرير معلومات عن دورات تدريبية لممثلي الادعاء في محاكم الأحوال الشخصية. |
En outre, des unités de soutien psychologique ont été créées auprès des tribunaux de famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئت في محاكم الأسرة وحدات لإسداء المشورة إلى الأسر. |
A dirigé les travaux des chambres criminelles instituées auprès des cours d'appel de Bujumbura et de Gitega; | UN | :: إدارة أعمال الدوائر الجنائية المنشأة في محاكم الاستئناف في بوجمبورا وغيتيغا. |
M. Lallah en conclut que dans les cours de justice algériennes, le Pacte a priorité sur le droit interne. | UN | واستنتج السيد لالاه أن للعهد في محاكم العدل الجزائرية اﻷسبقية على القانون الداخلي. |