ويكيبيديا

    "في مختلف البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans différents pays
        
    • dans divers pays
        
    • dans les différents pays
        
    • de différents pays
        
    • des différents pays
        
    • dans plusieurs pays
        
    • dans les divers pays
        
    • dans les pays
        
    • de divers pays
        
    • pays à l'autre
        
    • selon les pays
        
    • des divers pays
        
    • dans tous les pays
        
    • entre les pays
        
    • dans certains pays
        
    En outre, l’arrivée de nouvelles techniques a eu, dans différents pays, le même effet sur l’industrie. UN وعلاوة على ذلك، فان التكنولوجيا أثرت على الصناعات في مختلف البلدان بطرق متشابهة.
    Concrètement, cette idée a permis de tracer une trajectoire relativement standard dans différents pays ainsi qu'à l'échelle nationale. UN فمن حيث الممارسة، رسمت هذه الفكرة مسارا موحدا إلى حد ما في مختلف البلدان وكذلك على الصعيد الوطني.
    Les cas de différentes populations dans divers pays sont cités. UN وترد الإشارة إلى الحالات القائمة في مختلف البلدان.
    GROOTS a acquis l'adhésion de quelques nouvelles organisations dans divers pays, notamment en Ouganda, au Rwanda, en Équateur et au Pérou. UN وقد أضافت المنظمة عدداً قليلاً من المنظمات الأعضاء في مختلف البلدان بما في ذلك أوغندا ورواندا وبيرو وإكوادور.
    La générosité des donateurs a été subordonnée au degré de médiatisation des situations d'urgence existant dans les différents pays. UN واستجابة المانحين كانت وثيقة الارتباط بمدى اهتمام وسائط الاعلام بحالات الطوارئ السائدة في مختلف البلدان.
    De plus, le type et la qualité des services de soins de santé assurés dans les institutions pénales de différents pays européens ne sont pas comparables. UN وفضلا عن ذلك، فإن نوع ونوعية مرافق الرعاية الصحية في المؤسسات العقابية في مختلف البلدان اﻷوروبية غير متساويين.
    Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. UN وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان.
    Les ramifications potentielles de la criminalité organisée dans plusieurs pays ont des formes et des niveaux multiples. UN فالتشعُّبات الممكنة للجريمة المنظمة في مختلف البلدان متعددة الجوانب والطبقات.
    Les conflits armés et l'instabilité politique dans différents pays et régions créent des conditions favorables au trafic illicite des drogues. UN فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    12. D'après plusieurs représentantes, la plate-forme devrait aborder les problèmes universels tout en tenant compte des conditions divergentes existant dans différents pays. UN ١٢ - ووفقا لممثلين عديدين، ينبغي أن يعكس منهاج العمل المشاكل العالمية بدون تجاهل اختلاف الظروف في مختلف البلدان.
    La Fédération s'efforce, par des congrès, des conférences et d'autres manifestations, de promouvoir la compréhension entre les professionnels des divers domaines du logement, du développement et de la planification dans différents pays. UN يسعى الاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط، من خلال الاجتماعات والمؤتمرات وغيرها من المناسبات، إلى تشجيع التفاهم بين المهنيين العاملين في مجموعة واسعة من مجالات الإسكان والتنمية والتخطيط في مختلف البلدان.
    Les conseils et le soutien apportés aux travaux de la Commission de consolidation de la paix dans différents pays ont été bien accueillis. UN ولقيت المشورة والدعم المقدمين للمساعدة في عمل لجنة بناء السلام قبولاً حسنا في مختلف البلدان.
    En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان.
    Par ailleurs, le problème du regroupement des familles dont les membres sont dispersés dans divers pays hors du territoire de l'ex-Yougoslavie n'a pas été résolu. UN كما لم يتم التوصل الى حل لمشكلة جمع شمل اﻷسر التي تناثر أعضاؤها في مختلف البلدان خارج يوغوسلافيا سابقا.
    Le rapport décrit le degré d'intégration des données géospatiales et des statistiques dans divers pays. UN ويصف التقرير التفاوت في درجات تحقيق التكامل بين المعلومات الجغرافية المكانية والإحصاءات في مختلف البلدان.
    Des actions et programmes isolés ont été réalisés dans divers pays concernant différentes formes de violence. UN وأُجريت أعمال وبرامج معزولة في مختلف البلدان تعلقت بأشكال متنوعة من العنف.
    Une enquête a été menée pour recueillir des informations sur l'état d'avancement des recensements et de leurs préparatifs dans les différents pays. UN وأجري استطلاع لجمع المعلومات عن الحالة الراهنة لأنشطة التعداد والتحضيرات التي تجري في مختلف البلدان.
    L'annexe II énumère les différents mécanismes institutionnels de coordination et les approches de mise en oeuvre employées dans les différents pays. UN ويعرض المرفق الثاني مختلف آليات التنسيق المؤسسية والنهوج التنفيذية المستخدمة في مختلف البلدان.
    En outre, les législations de différents pays interdisent une large gamme d'actes différents à des degrés divers. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القوانين في مختلف البلدان تحظر طائفة واسعة من الأفعال المختلفة، بدرجات متفاوتة.
    Nous sommes partisans de réunir les centres nationaux des différents pays au sein d'un seul réseau mondial. UN وندعو إلى الربط بين المراكز الوطنية المماثلة في مختلف البلدان في إطار شبكة عالمية موحدة.
    dans plusieurs pays, les femmes et les filles qui se retrouvent enceinte après une agression sexuelle sont, en outre, passibles de poursuites pénales et d'emprisonnement si elles ont recours à l'avortement. UN وقد تتعرض النساء والفتيات الحوامل بعد الاعتداء الجنسي في مختلف البلدان للاتهام والسجن بسبب إجراء عمليات الإجهاض.
    C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. UN وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان.
    :: Appuyer, en conséquence de ce qui précède, le développement d'un réseau sachant faire valoir son point de vue social dans les pays différents. UN :: تأييد إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق ذكره.
    Le corps de jeunes volontaires vise à former la jeunesse grâce à l'échange de connaissances et au partage de données d'expérience entre jeunes Africains de divers pays. UN ويهدف هذا البرنامج إلى النهوض بالشباب من خلال تبادل المعارف والخبرات بين الشباب الأفريقي في مختلف البلدان.
    Il s'agit de faire une synthèse des enseignements tirés des projets pilotes plutôt que de comparer les résultats d'un pays à l'autre. UN فالهدف منه هو إجراء تقييم توليفي للدروس المستفادة من التجارب الرائدة، لا تقييم مقارن للأداء في مختلف البلدان.
    L'ampleur et la gravité de la DDTS varient sensiblement selon les pays parties touchés à la Convention. UN وثمة اختلافات كبيرة في نطاق وحدة قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في مختلف البلدان الأطراف المتأثرة.
    Le projet d'abord axé sur l'examen des innovations écologiques propres en Europe privilégie désormais l'étude de leurs implications des divers pays en développement. UN وينتقل المشروع الآن من فحص ابتكارات التكنولوجيا النظيفة في أوروبا إلى دراسة آثارها في مختلف البلدان النامية.
    Mais il faut davantage de progrès dans tous les pays et régions. UN لكنه من الضروري إحراز المزيد من التقدم في مختلف البلدان والمناطق.
    Mais en raison des divergences d'intérêts et de priorités entre les pays, ces propositions et initiatives n'ont pas été adoptées. UN لكنها لم تُعتمد بسبب المصالح والأولويات المتباينة في مختلف البلدان.
    Dans le même temps, nous sommes préoccupés par la discrimination juridique et bien réelle qui continue d'exister dans certains pays. UN وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التمييز القانوني والوقائعي في مختلف البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد