ويكيبيديا

    "في مختلف السياقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans différents contextes
        
    • dans divers contextes
        
    • dans les différents contextes
        
    • dans des contextes
        
    • à différents contextes
        
    • dans différents environnements
        
    • dans leurs différentes situations
        
    • divers milieux
        
    • suivant les contextes
        
    Cela peut être considéré comme la conséquence de la disparité qui existe entre les différentes personnes dans différents contextes sociaux. UN وقد يبدو أن هذا الوضع هو نتيجة للتفاوت القائم بين مختلف الناس في مختلف السياقات الاجتماعية.
    Cette méthode devra être vérifiable et facile à appliquer dans différents contextes nationaux et régionaux; UN ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛
    Le Royaume des Pays-bas est conscient de l'importance qu'il y a à faire échec au financement du terrorisme dans différents contextes, aux niveaux national et international. UN تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية.
    Le CICR a également assuré la promotion des normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. UN كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات.
    Ce programme prévoit l'examen des possibilités de mobilisation de la base pour la réalisation d'une réforme agraire plus complète dans les différents contextes. UN ويقترح هذا البرنامج دراسة إمكانات التعبئة والعمل " من القاعدة " من أجل تحقيق إصلاح زراعي أكثر شمولا في مختلف السياقات.
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو حالات ما بعد انتهاء النزاع ومراحل انتعاش مبكرة.
    Néanmoins, dans son application, le principe ainsi consacré est susceptible de variations dans différents contextes. UN غير أنّ المبدأ المعتمد بهذا الشكل يكشف عند التنفيذ، عن تغيّراته في مختلف السياقات.
    Il est donc nécessaire d'identifier les difficultés auxquelles ils sont confrontés en tant qu'hommes, selon les définitions actuelles de la masculinité dans différents contextes. UN ويتطلب ذلك تبين القيود التي يواجهها هو كرجل في ظل المفهوم الحالي للرجولة في مختلف السياقات.
    Ces efforts ont contribué au développement d'une interprétation commune des droits fondamentaux des femmes ainsi que des moyens de traiter la violence contre les femmes dans différents contextes. UN وقد أسهمت هذه الجهود في توسيع نطاق المفهوم المعياري لحقوق الإنسان للمرأة، وكذلك السبل المتاحة لتناول قضية العنف الممارس ضد المرأة في مختلف السياقات.
    :: D'identifier les facteurs qui facilitent le dialogue interconfessionnel pour voir de quelle manière ils sont négligés par les participants dans différents contextes. UN :: تحديد هوية العوامل التي تيسر الحوار بين الأديان بغية رؤية كيفية إهمال المشاركين لتلك العوامل في مختلف السياقات.
    Il a donc insisté sur la nécessité de poursuivre les recherches sur la façon dont le problème pouvait se présenter dans différents contextes nationaux et régionaux. UN ولذلك شدّد الفريق على الحاجة إلى إجراء مزيد من البحث بشأن الطريقة التي تتجلى بها المشكلة في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية.
    L’adoption de cette approche a été entravée par une conception souvent erronée des concepts qui sous-tendent cette problématique dans différents contextes socioculturels. UN وقد أعيق اعتماد هذا النهج بسبب انعدام الفهم الصحيح لكيفية تفسير المفاهيم ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية.
    Néanmoins, vu qu'une déclaration ne peut traiter que des principes généraux en matière de réduction de la demande, il faudra, après la session extraordinaire, continuer de rassembler des informations sur les pratiques exemplaires et sur les programmes ayant donné de bons résultats dans différents contextes. UN ولما كان الاعلان لا يعالج إلا المبادئ العامة للحد من الطلب يجب أن يتواصل العمل بعد الدورة الاستثنائية لتجميع معلومات شاملة عن أفضل الممارسات وعن البرامج التي ثبت نجاحها في مختلف السياقات.
    Il est indispensable de s'attaquer à la question de l'exposition cumulée des enfants à différentes manifestations de violence dans différents contextes et tout au long du cycle de vie de l'enfant. UN ومن اللازم التصدي لما يتعرض له الأطفال بشكل تراكمي من مظاهر العنف المتنوعة في مختلف السياقات وعلى امتداد مراحل حياة الطفل.
    Les bonnes pratiques orientent la conduite à tenir pour lutter contre la violence à l'égard des femmes dans différents contextes. UN 25 - توفر الممارسات الجيدة إرشادا لأغراض التصدي للعنف ضد المرأة في مختلف السياقات.
    Le CICR s'est aussi employé à promouvoir les normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. UN وعملت اللجنة أيضاً على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات.
    Accent mis sur les synergies et les effets réciproques des actions gouvernementales dans divers contextes UN وإبراز أوجه التآزر والمفاضلة بين الإجراءات المتعلقة بالسياسات في مختلف السياقات مجال التركيز
    Ces dernières années, la question de l'assistance aux États pour la collecte des petites armes a été traitée dans divers contextes, et la complexité du sujet est devenue de plus en plus manifeste. UN وعلى مدى السنوات الكثيرة الماضية عولجت قضية تقديم المساعدة إلى الدول في جمع اﻷسلحة الخفيفة في مختلف السياقات وأصبح تعقيد هذا الموضوع واضحا بصورة متزايدة.
    Plus précisément, l’étude cherche à collecter, examiner et diffuser des informations détaillées sur la nature, l’ampleur et l’incidence du tourisme national et régional dans les différents contextes socio-économiques et environnementaux ainsi que sur divers groupes sociaux. UN وتسعى الدراسة بمزيد من التحديد إلى جمع ودراسة ونشر معلومات تفصيلية عن طابع السياحة الداخلية والاقليمية وحجمها وأثرها في مختلف السياقات الاجتماعية ـ الاقتصادية والبيئية وعلى الفئات الاجتماعية المختلفة.
    Ce principe s'applique dans des contextes de développement différents, que ce soit des stades de développement différents ou des situations post-conflit et de relèvement rapide. UN وينطبق هذا المبدأ في مختلف السياقات الإنمائية، سواء كانت مراحل مختلفة من التقدم الإنمائي أو في حالات ما بعد انتهاء النزاعات، وحالات الانتعاش في مراحله المبكرة.
    Beaucoup s'accordaient à penser que les ODD devaient avoir la souplesse nécessaire pour pouvoir s'adapter à différents contextes nationaux. UN ومن بين الآراء السائدة، كان هناك رأي بأن أهداف التنمية المستدامة يجب أن تتميز بالمرونة التي تجعلها تحظى بالأهمية في مختلف السياقات الوطنية.
    Le présent document de fond commence par une présentation des expressions sécurité biologique et sûreté biologique, ainsi que par des éléments de réflexion sur la façon dont elles sont employées et sur leur signification dans différents environnements. UN تعرض وثيقة المعلومات الأساسية هذه مصطلحي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي وتتناول كيفية استخدامهما ومدلولهما في مختلف السياقات.
    Cette dernière étude contribuera à la formulation d'un projet visant à rendre ces connaissances accessibles dans le cadre des activités de plaidoyer auprès de divers milieux islamiques. UN وسيسهم الاستعراض في صياغة مقترح لتبسيط هذه المعارف وجعلها في المتناول من أجل الدعوة في مختلف السياقات الإسلامية.
    Ce principe est interprété de façon différente, suivant les contextes.. On a suggéré que le principe pollueurpayeur dans sa formulation originale concernait uniquement le coût des mesures de prévention et de lutte de la pollution arrêtées par les pouvoirs publics. UN وهو يظهر بتفسيرات مختلفة في مختلف السياقات.() وجرت الإشارة إلى أن " مبدأ الملوث يدفع في صيغته الأصلية كان يُطبّق فقط على تكاليف تدابير الوقاية من التلوث ومكافحته ...

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد