Sur les 120 000 réfugiés en Guinée, environ 76 000 bénéficient d'une assistance dans des camps ou des établissements d'intégration locale. | UN | ويتلقى 000 76 من أصل 000 120 لاجئ في غينيا مساعدات في مخيمات أو في مستوطنات إدماج محلية. |
Des sources indépendantes font état de plus de 5 000 familles musulmanes vivant encore dans des camps ou campements. | UN | وأضافت أن المعلومات التي جاءت من مصادر مستقلة تشير إلى أن أكثر من 000 5 أسرة مسلمة مازالت تعيش في مخيمات أو مستعمرات. |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
Les femmes qui préoccupent le HCR dans les régions rurales vivent principalement dans les camps ou les établissements gérés par les autorités nationales. | UN | 47 - وتعيش النساء موضع اهتمام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المناطق الريفية في مخيمات أو مستوطنات أساسا تديرها السلطات الوطنية. |
Les personnes déplacées perdent leur logement, ce qui les oblige à trouver un autre toit ou à vivre dans des camps ou des abris collectifs, ce qui crée des problèmes particuliers. | UN | فالمشردون داخلياً يفقدون بيوتهم، ويضطرون إلى إيجاد ملاجئ بديلة أو إلى العيش في مخيمات أو ملاجئ جماعية حيث يواجهون مشاكل محددة. |
Selon les informations communiquées au Représentant, la majorité des déplacés vivent dans des familles d'accueil et, dans une moindre part, dans des camps ou des sites spontanés situés pour l'essentiel dans le Nord-Kivu. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي أُبلغ بها ممثل الأمين العام، فإن معظم المشردين يعيشون مع أسر آوتهم، ويعيش جزء أقل من ذلك في مخيمات أو في مواقع عشوائية معظمها في كيفو الشمالية. |
De nombreuses personnes déplacées vivent dans des camps ou dans des centres analogues où l'assistance offerte peut être spécifiquement adaptée à leurs besoins tels qu'ils ont été évalués. | UN | 124 - إن كثيرا من الأشخاص المشردين داخليا يعيشون في مخيمات أو مستوطنات تشبه المخيمات حيث يمكن توجيه المساعدة إلى احتياجاتهم الخاصة المقدرة. |
Les réfugiés et les personnes déplacées dans des camps ou des colonies de peuplement doivent pouvoir exercer leurs droits fondamentaux, y compris celui de libre circulation. | UN | 61 - واستطرد قائلاً إنه لا يزال يحق للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً المقيمين في مخيمات أو مستوطنات أن يتمتعوا بحقوقهم الأساسية، بما يشمل حُرية التنقل. |
40. L'image stéréotypée des personnes déplacées dans leur propre pays, renforcée par les médias, reste celle de personnes qui fuient des zones de conflit et se retrouvent, démunies de tout, dans des camps ou des abris collectifs. | UN | 40- الصورة النمطية للمشردين داخلياً - كما تعززها تقارير وسائل الإعلام - هي صورة أشخاص يفرون من مناطق النزاع وينتهون في حالة من العوز والفاقه في مخيمات أو ملاجئ جماعية. |
22. De nombreux réfugiés vivent dans des camps ou des zones d'installation où ils ne bénéficient pas de conditions de vie adéquates et ont des perspectives limitées de vie digne. | UN | 22- يقيم العديد من اللاجئين في مخيمات أو مستوطنات لا يتمتعون فيها بمستويات معيشية لائقة وتكون توقعاتهم للعيش الكريم محدودة. |
Cependant, les personnes déplacées vivant dans des camps ou d'autres lieux de < < rassemblement > > bénéficient généralement plus souvent de protection et d'assistance. | UN | غير أن احتمالات الحصول على الحماية والمساعدة تظل أوفر في حالة المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات أو في أماكن " تجميع " أخرى. |
Une partie variable, bien que considérable de la population - 100 000 personnes environ (dont 49 000 femmes et filles) - est longtemps restée déplacée et a mené une existence précaire dans des camps ou avec des familles d'accueil. | UN | وما زال جزء متغير لكنه كبير، من السكان، يبلغ حوالي 000 100 شخص (يشمل 000 49 امرأة وفتاة) يعاني من التشرد لمدة طويلة، ويعيش في ظروف تتسم بالفقر في مخيمات أو مع أسر مضيفة. |
Entre janvier et juin 2007, 311 familles déplacées (soit 2 109 personnes) sont retournées à Dili et 275 autres (soit 1 826 personnes) sont retournées dans les districts. Il reste qu'en raison de la situation de la sécurité qui demeure tendue, près de 100 000 déplacés continuent de vivre dans des camps ou des familles d'accueil | UN | في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه 2007، عاد إلى ديلي 311 أسرة مشردة (109 2 أشخاص)، وعادت إلى المقاطعات 275 أسرة مشردة (826 1 شخصا) لكن في ضوء الهشاشة المستمرة للحالة الأمنية، ظل هناك نحو 000 100 مشرد يعيشون في مخيمات أو مع الأسر التي استضافتهم |
b) Actuellement, en République d'Ingouchie, on estime qu'un tiers des personnes déplacées (38 000) vivent dans des camps ou dans des sites de regroupement spontané, et que les 120 000 restantes sont hébergées par des familles d'accueil. | UN | (ب) وفي جمهورية أنغوشيا، هناك ما يقدر بثلث مجموع الأشخاص المشردين داخلياً (000 38 شخص) يعيشـون حالياً في مخيمات أو في مستوطنات أقيمت تلقائياً بينما يقيم العدد المتبقي من هؤلاء الأشخاص (000 120) مع أسر مضيفة. |
Enfants inscrits dans des écoles temporaires (centres d'apprentissage d'urgence créés dans les camps ou centres d'accueil pour réfugiés) | UN | الأطفال في المدارس المؤقتة (مراكز التعليم في حالات الطوارئ التي تقام في مخيمات أو مآوي اللاجئين) |