Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable constitue un élément essentiel de la procédure régulière. | UN | والواقع أن الحق في البت في الحالات في مدة معقولة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة. |
Dans un second temps il précise qu'il n'a pas épuisé les recours nationaux, parce que la justice togolaise ne lui permettrait pas d'obtenir dans un délai raisonnable une juste réparation des préjudices subis. | UN | وأوضح لاحقاً أنه لم يستنفد سبل الانتصاف الوطنية لأن العدالة التوغولية لم تكن لتسمح لـه بالحصول على تعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها في مدة معقولة. |
Le Comité est en outre préoccupé par des informations indiquant que des immigrants sont placés en détention par la police à plusieurs reprises, pour des périodes excédant la durée maximum légale de dix-huit mois, faute de permis de séjour valable, même si l'État partie n'est pas en mesure de procéder à une expulsion dans un délai raisonnable. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من التقارير التي تتحدث عن أن الشرطة تحتجز المهاجرين مراراً وتكراراً بسبب عدم حيازتهم رخص إقامة صحيحة، لمدة تتجاوز الفترة القانونية القصوى المحددة ب18 شهراً، حتى عندما لا تستطيع الدولة الطرف إبعادهم في مدة معقولة. |
Le Comité est en outre préoccupé par des informations indiquant que des immigrants sont placés en détention par la police à plusieurs reprises, pour des périodes excédant la durée maximum légale de dix-huit mois, faute de permis de séjour valable, même si l'État partie n'est pas en mesure de procéder à une expulsion dans un délai raisonnable. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من التقارير التي تتحدث عن أن الشرطة تحتجز المهاجرين مراراً وتكراراً بسبب عدم حيازتهم رخص إقامة صحيحة، لمدة تتجاوز الفترة القانونية القصوى المحددة ب18 شهراً، حتى عندما لا تستطيع الدولة الطرف إبعادهم في مدة معقولة. |
55. Il est dit dans le rapport que le droit d'être jugé dans un délai raisonnable par une juridiction impartiale est garanti et que la loi prévoit qu'une personne arrêtée doit être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures, ou dès que cela est possible, ce qui est un point positif; toutefois on ne sait pas si, après avoir comparu devant un juge et avoir été inculpé, l'intéressé est jugé dans un délai raisonnable. | UN | 55- كما جاء في التقرير أن الحق في المحاكمة في مدة معقولة أمام قضاء نزيه هو حق مضمون وأن القانون ينص على أن الشخص المقبوض عليه يجب عرضه على قاض خلال 24 ساعة، أو فور أن يكون ذلك ممكناً، وهذه نقطة إيجابية؛ ولكن لم يتبين إذا كان الشخص، بعد أن يمثل أمام القاضي ويوجه إليه اتهام، سيحاكم خلال مدة معقولة. |
15. L'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, que la Colombie a ratifié, dispose notamment ce qui suit : " 3. Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. " | UN | 15- وتنص المادة التاسعة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه كولومبيا، على ما يلي " 3- أي شخص يتم القبض عليه أو اعتقاله بتهمة جنائية يجب أن يقدم إلى القاضي بأسرع ما يمكن أو إلى سلطة أخرى تمارس السلطة القضائية، ويحق له أن يقدم للمحاكمة في مدة معقولة أو أن يطلق سراحه " . |
Si les mesures que le ministre a ordonné de prendre pour remédier à certaines insuffisances afin de satisfaire aux dispositions de la loi ne sont pas prises dans un délai raisonnable, il peut annuler la déclaration de conformité du centre aux critères de fonctionnement (Règlements de procédure pénale (pouvoirs de répression, arrestation et détention) (conditions de détention), 5757-1997, art. 2). | UN | أما إذا أصدر الوزير أوامر بتلافي بعض نواحي النقص في مرفق ما ليتفق مع أحكام القانون ولم تتم الإصلاحات المطلوبة في مدة معقولة فيجوز له سحب إعلانه بأن هذا المرفق صالح للتشغيل (قانون الإجراءات الجنائية (سلطات الإنفاذ والحبس والاحتجاز) (اللائحة 2 من لوائح ظروف الاحتجاز 5757-1997). |
Cependant, allant à l'encontre du raisonnement du tribunal régional, le Tribunal régional supérieur a considéré que l'obligation posée par l'article 49 2) b) de la CVIM de déclarer le contrat résolu dans un délai raisonnable ne permet pas de considérer le refus de paiement de l'acheteur comme une déclaration de résolution tacite. | UN | غير أن المحكمة الإقليمية العليا، خلافا لتعليل المحكمة الإقليمية في حكمها الابتدائي، ذكرت أن اشتراط المادة 49 (2) (ب) من اتفاقية البيع إعلان فسخ العقد في مدة معقولة لا يجيز اعتبار رفض المشتري دفع الثمن إعلانا ضمنيا بفسخ العقد. |