L'État partie doit sans tarder prendre des mesures pour que les tribunaux puissent se prononcer le plus rapidement possible sur la légalité des détentions. | UN | فينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لتمكين المحاكم من البت بأسرع وقت ممكن في مدى قانونية حالات الاحتجاز. |
Lorsqu'ils statuent sur la légalité des décisions administratives en matière d'asile, les tribunaux ont pleine juridiction. | UN | ولدى النظر في مدى قانونية القرارات الإدارية في مجال اللجوء، تتمتع المحاكم بكامل الاختصاص. |
Lorsqu'ils statuent sur la légalité des décisions administratives en matière d'asile, les tribunaux ont pleine juridiction. | UN | ولدى النظر في مدى قانونية القرارات الإدارية في مجال اللجوء، تتمتع المحاكم بكامل الاختصاص. |
Il conviendrait notamment d'élargir leurs mandats respectifs pour qu'ils portent également sur la question de la légalité des détentions qui ne sont par ordonnées par un tribunal, y compris la détention administrative. | UN | وسيشمل ذلك توسيع ولاية كل منهما للبت في مدى قانونية الاحتجاز الذي لم تأمر به محكمة، بما في ذلك الاحتجاز الإداري(69). |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Finalement, il faut noter que l’institution de l’habeas corpus, soit le droit d’introduire un recours devant une autorité judiciaire afin que celle-ci statue sur la légalité de la détention, existe dans les deux provinces anglophones. | UN | وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن مبدأ الإحضار أمام المحكمة، أي الحق في رفع استئناف إلى سلطة قضائية، كي تبت في مدى قانونية الاحتجاز، مبدأ مطبق في الإقليمين الناطقين باللغة الإنكليزية. |
Il appartient au procureur de statuer sur la légalité de la privation de liberté et d'autoriser la prolongation de la détention au-delà de vingt-quatre heures en cas de crimes graves, tels que des actes terroristes. | UN | ودور النائب العام هو البت في مدى قانونية الحرمان من الحرية والإذن بتمديد الحبس لأكثر من 24 ساعة في حالة الجرائم الخطيرة مثل الإرهاب. |
Le Comité s'inquiète en outre des informations selon lesquelles les migrants sans papiers peuvent être placés en détention sans pouvoir demander à un tribunal de se prononcer sur la légalité de cette mesure. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن المهاجرين بدون وثائق الإقامة يقعون عرضة للاحتجاز دون الرجوع إلى المحكمة لتقرر في مدى قانونية احتجازهم. |
Il devrait en outre veiller à ce que les migrants sans papiers soient protégés contre le refoulement et, s'ils sont placés en détention, à ce qu'ils puissent introduire un recours devant un tribunal qui se prononcera sur la légalité de cette mesure. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليقرر في مدى قانونية احتجازهم. |
Il s'inquiète en outre des informations indiquant que les migrants sans papiers peuvent être placés en détention sans avoir la possibilité de demander à un tribunal de se prononcer sur la légalité de cette mesure. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن المهاجرين بدون وثائق الإقامة يقعون عرضة للاحتجاز دون الرجوع إلى المحكمة لتفصل في مدى قانونية احتجازهم. |
Il devrait en outre veiller à ce que les migrants sans papiers soient protégés contre le refoulement et, s'ils sont placés en détention, à ce qu'ils puissent introduire un recours devant un tribunal qui se prononcera sur la légalité de cette mesure. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليفصل في مدى قانونية احتجازهم. |
21. En ce qui concerne la violation du principe non bis in idem, le Groupe de travail ne dispose pas de suffisamment d'informations pour rendre un avis sur la légalité de la deuxième condamnation de M. Al Zumer, en 1982. | UN | 21- وفيما يتعلق بانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم، فليس بحوزة الفريق العامل معلومات كافية تمكنه من الإدلاء برأي في مدى قانونية حكم إدانة السيد الزمر مرة ثانية في عام 1982. |
48. En septembre 1993, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a présenté une demande d'avis consultatif sur la légalité de l'utilisation d'armes nucléaires par un État engagé dans un conflit armé. | UN | ٤٨ - ففي أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، طلبت منظمة الصحة العالمية من المحكمة فتوى في مدى قانونية استخدام دولة ما لﻷسلحة النووية في نزاع مسلح. |
74. L'OMS ayant demandé un avis consultatif sur la légalité de l'utilisation d'armes nucléaires par un État engagé dans un conflit armé, plusieurs États avaient déposé au 20 juin 1995, délai fixé par le Président de la Cour par ordonnance du 20 juin 1994, des observations écrites sur les exposés écrits se rapportant à la demande. | UN | ٧٤ - وقدمت عدة دول تعليقات خطية بحلول يوم ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥، وهو موعد انتهاء المهلة الزمنية التي حددها رئيس المحكمة في أمر مؤرخ ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤، بشأن البيانات الخطية المقدمة فيما يتعلق بطلب منظمة الصحة العالمية فتوى في مدى قانونية استخدام دولة ما لﻷسلحة النووية في نزاع مسلح. |
75. En décembre 1994, l'Assemblée générale a présenté à la Cour une demande d'avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ٧٥ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، طلبت الجمعية العامة من المحكمة فتوى في مدى قانونية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
3.3 Les auteurs dénoncent une violation du paragraphe 4 de l'article 9 parce qu'ils n'ont pas pu exercer le droit de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention. | UN | 3-3 ويدعي صاحبا البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 4 من المادة 9 لأنهما لم يتمكنا من ممارسة الحق في اللجوء إلى محكمة لكي تبت في حينه في مدى قانونية اعتقالهما. |
Le paragraphe 8 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent privés de leur liberté par arrestation ou détention ont le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de leur détention. | UN | 32- وتنص الفقرة 8 من المادة 16 على حق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت دون تأخير في مدى قانونية احتجازهم. |
De même, comme l'a signalé le Comité des droits de l'homme, donner à un procureur et non à un juge le pouvoir de décider de la légalité d'une détention préventive et de sa prolongation est incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن تخويل سلطة البت في مدى قانونية الاحتجاز الوقائي وتمديده إلى أحد وكلاء النيابة، وليس أحد القضاة، يتنافى مع الفقرة 3 من المادة 9 من العهد(). |
2. Sans préjudice de l'examen de la légalité de la privation de liberté d'une personne, l'État partie garantit aux personnes visées à l'article 16 bis 1 le droit à un recours prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations visées à l'article 16 bis. | UN | 2- مع عدم المساس بالتحقيق في مدى قانونية حرمان شخص ما من حريته، تضمن الدولة الطرف للأشخاص المذكورين في المادة 16 مكرراً حق الطعن السريع والفعال للحصول في أقرب وقت على المعلومات المشار إليها في المادة 16 مكرراً. |
20. Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de durée maximale à la détention des personnes en attente d'expulsion et que celles-ci ne disposent d'aucun recours judiciaire pour demander l'examen de la légalité de leur détention (art. 9). | UN | 20- ويساور اللجنة قلق بشأن عدم تحديد مدة قصوى لاحتجاز الأشخاص في انتظار ترحيلهم، وعدم توفر سبل انتصاف قضائية تمكِّن هؤلاء الأشخاص من التماس إعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. (المادة 9) |