Réaffirmant qu'il faut que les Lieux saints de la ville de Jérusalem soient pleinement respectés par tous, et condamnant tout comportement contraire à ce principe, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة الاحترام التام للأماكن المقدسة في مدينة القدس من جانب الجميع ويدين أي تصرف مخالف لذلك، |
Aujourd'hui, on compte environ 300 000 Juifs sur le territoire cisjordanien de la ville de Jérusalem. | UN | واليوم، يعيش 300 ألف يهودي على تراب الضفة الغربية في مدينة القدس الكبرى. |
Ces dernières mesures qui ont eu pour effet d'empêcher les fidèles d'accéder aux lieux de culte de la ville de Jérusalem constituent une violation des libertés religieuses et de culte. | UN | وتعتبر هذه التقييدات اﻷخيرة التي حظرت دخول أماكن العبادة في مدينة القدس انتهاكا لحرية العبادة وحرية أداء الشعائر الدينية في اﻷماكن المقدسة. |
Résolution 63/30 sur Jérusalem : Le Mexique n'a jamais eu de représentation diplomatique dans la ville de Jérusalem. | UN | القرار 63/30 المتعلق بالقدس: ليس للمكسيك، ولم يكن لها على الإطلاق، تمثيل دبلوماسي في مدينة القدس. |
Bien sûr, c'est bien là l'objectif visé par les Israéliens dans la ville de Jérusalem. | UN | " وهذا بطبيعة الحال هو هدف السياسة الاسرائيلية في مدينة القدس. |
Elle a demandé à la communauté internationale - et plus précisément au Conseil de sécurité et à l'UNESCO - d'assumer ses responsabilités en contraignant Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illicites et illégales dans la ville d'Al Qods occupée; | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
Le Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique est donc contraint d'appeler votre attention sur le mépris dont Israël fait preuve envers ce lieu de sépulture islamique historique ainsi qu'envers d'autres sites religieux et culturels de la ville de Jérusalem. | UN | ومن ثم وجدت منظمة المؤتمر الإسلامي لزاما عليها أن توجه انتباهكم إلى ازدراء إسرائيل لهذه المقبرة الإسلامية التاريخية وغيرها من المواقع الدينية والثقافية في مدينة القدس. |
Les autorités responsables des services de santé ont publié un communiqué dans lequel elles ont indiqué que le nombre des patients qui se présentaient dans les établissements sanitaires de la ville de Jérusalem avait baissé de 45 % en raison de l'encerclement de ces établissements. | UN | وجاء في بيان أصدرته الجهات المسؤولة عن القطاع الصحي أن عدد المرضى الذين يراجعون المرافق الصحية في مدينة القدس قد انخفض بسبب الحصار المفروض عليها بنسبة ٥٤ في المائة، وتوجه البيان الى الرأي العام العالمي والمؤسسات الانسانية والدولية طالباً التدخل الفوري لدى الحكومة الاسرائيلية لتوفير ما يلي: |
641. Le 8 juin, on a appris que le Land and Water Establishment for Studies and Legal Services (Bureau d'études et de services juridiques sur les ressources foncières et hydriques) avait déposé un recours auprès du Service municipal de l'urbanisme et des travaux publics de la ville de Jérusalem contre un projet de construction de route de contournement autour de Jérusalem-Est. | UN | ٦٤١ - وفي ٨ حزيران/يونيه، أفيد بأن مؤسسة اﻷرض والمياه للدراسات والخدمات القانونية قدمت اعتراضا الى لجنة التخطيط والبناء في مدينة القدس بشأن الطريق الدائري الشرقي، المخطط بناؤه حول القدس الشرقية. |
Certains points de cette résolution sont importants, notamment le rappel, au premier paragraphe du préambule, de la plupart des résolutions pertinents concernant Jérusalem, la référence, au dernier paragraphe du préambule, à l'obligation pour tous les intéressés de respecter pleinement les lieux saints de la ville de Jérusalem, et l'emploi du nom de Haram al-Charif au premier paragraphe du dispositif. | UN | 29 - وقال إن القرار يحتوي عديد من الأبعاد الهامة، من بينها التذكير في الفقرة الأولى من الديباجة، بمعظم القرارات ذات الصلة المتعلقة بالقدس والإشارة في الفقرة الأخيرة من الديباجة إلى ضرورة احترام الجميع تماماً للأماكن المقدسة في مدينة القدس واستخدام عبارة الحرم الشريف في مستهل فقرات منطوق القرار. |
La violence des colons à l'encontre des Palestiniens ne faiblit pas : cette semaine, des colons ont attaqué une Palestinienne qui conduisait dans une zone située au nord d'Al-Khalil, et hier, 12 décembre, une église, le monastère grec orthodoxe de la ville de Jérusalem, a de nouveau été profanée et souillée de graffiti où on pouvait lire < < Mort aux chrétiens > > , < < Jésus, fils de [...] > > et < < Vous allez payer > > . | UN | فقد استمر العنف الذي يمارسه المستوطنون ضد الفلسطينيين بلا هوادة، إذ شهد هذا الأسبوع قيام مستوطنين بمهاجمة سيدة فلسطينية كانت تقود سيارتها في منطقة تقع شمال الخليل، وتدنيس كنيسة أخرى أيضا يوم أمس، 12 كانون الأول/ديسمبر، في فعل يستحق الإدانة عندما تم تلطيخ جدران دير للروم الأرثوذوكس في مدينة القدس بعبارة " الموت للمسيحية " ، " يسوع ابن (كلمة مسيئة) " ، و " دفع الثمن " . |
Les Palestiniens chrétiens ne peuvent, depuis quatre ans, participer aux fêtes religieuses dans la ville de Jérusalem. | UN | " وقد حُرم الفلسطينيون المسيحيون للعام الرابع على التوالي من الاشتراك في الاحتفالات الدينية في مدينة القدس. |
Les Israéliens ont persisté dans leur politique visant à transformer le statut juridique des territoires palestiniens occupés, ainsi que leurs caractéristiques géographiques et leur composition démographique, surtout dans la ville de Jérusalem. | UN | والاسرائيليون ماضون في تنفيذ سياساتهم الرامية إلى تغيير المركز القانوني لﻷراضي الفلسطينية المحتلة وخصائصها الجغرافية، وتكوينها الديمغرافي، وخاصة في مدينة القدس. |
La situation dans la ville de Jérusalem | UN | الوضع في مدينة القدس |
1. Condamne la politique des autorités d'occupation israéliennes qui, sous prétexte de protéger leurs colons, étendent et renforcent les colonies dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville de Jérusalem, agissant en violation flagrante des résolutions des instances internationales et compromettant gravement le processus de paix en cours; | UN | ١ - إدانة سياسة سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي الرامية إلى استخدام ذريعة دعم وحماية جماعات المستوطنين في توسيع نطاق المستوطنات وتثبيتها في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، خاصة في مدينة القدس الشريف، واعتبارها انتهاكا صارخا لقرارات الشرعية الدولية، يهدد بانهيار عملية السلام الجارية اﻵن. |
La décision du Gouvernement israélien de construire à Har Homa, zone située à l'intérieur des limites municipales de Jérusalem, où 75 % des terres appartiennent aux Juifs, ne viole en rien aucun des accords conclus avec les Palestiniens, au titre desquels, dans l'attente de la conclusion des négociations sur le statut définitif, l'Autorité palestinienne ne jouit d'aucune influence dans la ville de Jérusalem. | UN | وأن قرار حكومة إسرائيل البناء في هار حوما، وهي منطقة تقــع ضمن حدود بلدية القدس، حيث يمتلك اليهود ٧٥ فــي المائة من اﻷرض، لا ينتهك بأي حال من اﻷحوال أيــة اتفاقات مع الفلسطينيين؛ وبموجب هذه الاتفاقات، وإلى حين الانتهاء من مفاوضات الوضع الدائم، ليس للسلطة الفلسطينية أي مركز في مدينة القدس. |
Ce comportement traduit en fait un dédain profond et inhumain des valeurs fondamentales de tolérance et de respect du patrimoine, de la culture et de la religion d'un autre peuple. Il constitue manifestement une nouvelle tentative de la part d'Israël d'effacer l'identité, l'histoire et la présence arabes palestiniennes dans leur foyer national et particulièrement dans la ville de Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعد هذه الأعمال انعكاسا للازدراء المستحكم والفظ لأبسط قيم التسامح واحترام تراث شعب آخر وثقافته ودينه، وتشكِّل بما لا يترك مجالا للشك محاولة أخرى من جانب إسرائيل لطمس الهوية العربية لفلسطين وتاريخها وحضورها في الأرض، ولا سيما في مدينة القدس. |
Les chefs de délégation ont souligné dans leurs interventions la gravité des violations résultant des décisions et des mesures illégales prises par le Gouvernement israélien dans la ville d'Al Qods, notamment la dernière mesure en date relative à l'extension des limites de la municipalité. | UN | وشارك السادة رؤساء الوفود بمداخلات ركزوا فيها على خطورة الانعكاسات الناتجة عن القرارات واﻹجراءات غير الشرعية للحكومة اﻹسرائيلية في مدينة القدس الشريف، وخاصة القرار اﻷخير المتعلق بتوسيع حدود بلدية القدس. وعلى ضوء المداولات التي أجراها أعضاء اللجنة، أكدت ما يلي: |
Le refus d'Israël de renoncer à la construction d'une nouvelle colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, dans la ville d'Al Qods Al Charif, constitue une très grave mesure et le facteur le plus négatif susceptible de conduire à l'échec du processus de paix. | UN | إن رفض إسرائيل اﻹقلاع عن بناء مستعمرة جديدة في جبل أبو غنيم في مدينة القدس الشريف يعتبر خطوة خطيرة جدا ﻷنها تمثل أكبر عامل سلبي يسهم في انهيار عملية السلام، ويشكل تنفيذا واضحا لبرنامج الحكومة اﻹسرائيلية الحالية الذي أعلنته منذ مجيئها إلى الحكم. |
Ces alinéas rappellent en outre la résolution 478 (1980), dans laquelle le Conseil de sécurité a notamment décidé de ne pas reconnaître la < < loi fondamentale > > et demandé aux États qui avaient établi des missions diplomatiques à Jérusalem de retirer ces missions de la Ville sainte. | UN | كما يستذكر القرار الصادر عن مجلس الأمن 478 (1980) الذي قــرر عدم الاعتراف بـ " القانون الأساسي " وطالب كافة الدول التي أقامت بعثات دبلوماسية في مدينة القدس أن تسحبها. |
Au premier alinéa, l'Assemblée générale rappelle ses résolutions sur Jérusalem, plus particulièrement celles qu'elle a prises entre 1981 et l'an dernier, qui confirment toutes que les mesures prises par Israël à Jérusalem sont nulles et non avenues. | UN | الفقرة اﻷولى من الديباجة تستذكر فيها الجمعية العامة قراراتها ذات الصلة بموضوع القدس، وبصفة خاصة القرارات التي صدرت منذ عام ١٩٨١ وحتى قرار العام الماضي، والتي تؤكـــد جميعهـــا على بطـــــلان وعدم شرعية اﻹجراءات اﻹسرائيلية التــــي تُتخذ في مدينة القدس. |