ويكيبيديا

    "في مراحله الأولى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ses débuts
        
    • aux premiers stades
        
    • à ses balbutiements
        
    • à un stade peu avancé
        
    • à un stade préliminaire
        
    • grâce à une intervention déclenchée
        
    • au cours de la phase initiale
        
    Cette situation est néanmoins le signe que le projet en est encore à ses débuts. UN إلا أن هذه الحالة المالية تبين أن المشروع مازال في مراحله الأولى.
    Elle a noté que le Groupe avait conclu qu'il n'était pas possible d'évaluer cet arrangement, dont l'application en était encore à ses débuts. UN وذكرت استنتاج الفريق أن ذلك المخطط ما زال في مراحله الأولى ولا يمكن الاضطلاع بأي تقييم.
    La prestation de services aux autochtones en est encore à ses débuts. UN ولا يزال توفير الخدمات على الصعيد المحلي في مراحله الأولى.
    i) L'épidémie de VIH/sida au Bhoutan en est encore aux premiers stades. UN ' 1` لا يزال وباء الفيروس/الإيدز في بوتان في مراحله الأولى.
    Ce projet, qui vise à créer des centres de santé de proximité, en est encore à ses balbutiements et fait actuellement l'objet d'un essai pilote dans un district. UN ولا يزال مشروع إنشاء عيادات مجتمعية في مراحله الأولى وينفَّذ حالياً على أساس نموذجي في مقاطعة واحدة.
    24. Le fait que l’application d’un véritable système de GAR en est encore à un stade peu avancé dans la plupart des organismes des Nations Unies contribue certainement à la lenteur de ce processus. UN 24 - ولما كان تنفيذ نظام فعال للإدارة المستندة إلى النتائج لا يزال في مراحله الأولى في غالبية منظمات الأمم المتحدة، فإن ذلك يُسهم بالتأكيد في بطء تحويل مناط التركيز بوجه عام.
    Ce projet en est actuellement à un stade préliminaire. UN ويوجد المشروع في الوقت الراهن في مراحله الأولى.
    8. Les PaysBas sont en train de mettre en place un mécanisme conçu pour lutter efficacement contre le terrorisme grâce à une intervention déclenchée le plus tôt possible. UN 8- وقالت إن هولندا تقوم بإنشاء آلية فعالة لمكافحة الإرهاب في مراحله الأولى.
    L'évaluation des performances des élèves handicapés y est plus fréquente, mais encore à ses débuts. UN ويجري على نحو أكثر تواتراً تقييم أداء التلاميذ المعوقين لكن هذا التقييم لا يزال في مراحله الأولى.
    L'enquête n'en est qu'à ses débuts et aucune accusation n'a encore été portée. UN ولا يزال التحقيق في مراحله الأولى ولم توجه أي تهم بعد إلى أي جهة.
    Bien que les applications des techniques spatiales soient largement en usage au Myanmar depuis plus d'une décennie, le développement des technologies spatiales en est toujours à ses débuts, et l'infrastructure des technologies spatiales n'est pas encore pleinement établie. UN على الرغم من أن تطبيقات تكنولوجيا الفضاء تستخدم في ميانمار على نطاق واسع منذ عقد من الزمن، فإن تطوير تكنولوجيا الفضاء لا يزال في مراحله الأولى ولم يستكمل بعدُ إنشاء البنية التحتية اللازمة لذلك.
    En ce qui concerne la réconciliation et la réalisation d'un consensus arabe, le processus est encore à ses débuts et rien n'a encore été accompli et finalisé, mais je peux dire que nous sommes sur la bonne voie ; UN رابعا: موضوع المصالحة والتوصل إلى توافق عربي، وإن كان لا يزال في مراحله الأولى ولا نستطيع القول باكتماله أو بثباته، إلا أن توجه البوصلة أصبح أكثر وضوحاً.
    Actuellement, le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité considère que la méthodologie et les directives correspondantes sont en place et qu'elles sont claires, mais que leur application n'en est encore qu'à ses débuts et devrait s'améliorer au fur et à mesure des cycles de planification. UN ويرى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن المنهجية والمبادئ التوجيهية متوافرة وواضحة لكن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى ويُتوقع أن يتحسن مع تعاقب دورات التخطيط.
    L'Afghanistan a répondu par la négative, précisant que cette coopération en était à ses débuts et était très difficile à mettre en place. UN بيد أن أفغانستان أجابت عن هذا السؤال بالنفي، وأضافت موضّحة أن ذلك التعاون لا يزال في مراحله الأولى وأن القيام به أمر بالغ الصعوبة.
    L'Afghanistan a répondu par la négative, précisant que cette coopération en était à ses débuts et était très difficile à mettre en place. UN بيد أن أفغانستان أجابت عن هذا السؤال بالنفي، وأضافت موضّحة أن ذلك التعاون لا يزال في مراحله الأولى ولكن القيام به أمر صعب إلى أقصى حد.
    Dans d'autres cas encore, par exemple ceux de la Commission économique pour l'Afrique (CEA) et de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), l'élaboration des plans de crise n'en est qu'à ses débuts, et il n'est pas certain que toutes les dépenses qu'entraînera la préparation à une pandémie aient déjà été recensées. UN وفي مواقع أخرى، مثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، فإن التخطيط لا يزال في مراحله الأولى ومن الممكن تماماً ألا تكون جميع الاحتياجات معروفة بالكامل.
    Malgré les différents programmes de formation qui ont été exécutés, le système n'en est qu'à ses débuts. UN 207- وعلى الرغم من شتى البرامج ذات الصلة التي نفذت فإن نظام التدريب المهني لا يزال في مراحله الأولى.
    Bien que le Système de certification en soit encore aux premiers stades de la mise en œuvre, le Processus de Kimberley a déjà un impact tangible et positif sur le commerce international des diamants bruts et sur les destinées des pays touchés par le trafic des diamants de la guerre. UN رغم أن نظام الشهادات مازال في مراحله الأولى من التنفيذ، فقد كان لعملية كيمبرلي بالفعل وقع إيجابي ملموس على التجارة الدولية في الماس الخام وعلى مصائر الدول المتأثرة بالماس الممول للصراعات.
    S'agissant du contrôle et de l'évaluation de la stratégie, l'application de celle-ci en est encore aux premiers stades, car elle a été adoptée il y a quelques mois seulement. UN وفيما يتعلق برصد وتقييم الاستراتيجية، ما زال تنفيذها في مراحله الأولى من التنفيذ، إذ أنه لم يتم الموافقة عليها إلا منذ شهور قليلة.
    Un domaine où l'élaboration des normes en est à ses balbutiements est celui du clonage. UN وثمة مسألة تتعلق بالاستنساخ حيث وضع المعايير لا يزال في مراحله الأولى.
    Ils ont décrit en détail ce qu'ils avaient fait au niveau national, mais il est toutefois apparu d'une manière générale que la mise en application de l'Accord n'en était encore qu'à un stade préliminaire. UN وفي حين تناول الكثير من الدول الأطراف بالتفصيل ما شهدته تدابير التنفيذ المحلية التي اتخذتها من تطورات، فقد لوحظ أيضا، أن تنفيذ الاتفاق، بوجه عام، لا يزال في مراحله الأولى.
    8. Les PaysBas sont en train de mettre en place un mécanisme conçu pour lutter efficacement contre le terrorisme grâce à une intervention déclenchée le plus tôt possible. UN 8- وقالت إن هولندا تقوم بإنشاء آلية فعالة لمكافحة الإرهاب في مراحله الأولى.
    Les besoins de capitaux sont beaucoup plus importants au cours de la phase initiale des opérations de déminage que par la suite, en raison des dépenses importantes de matériel et de personnel que nécessite le démarrage. UN ويتطلب العمل على إزالة اﻷلغام في مراحله اﻷولى تمويلا أكثر بكثير مما يتطلبه في مراحله اﻷخيرة بسبب ضخامة التكاليف المتصلة بالموظفين والمعدات واللازمة لبداية العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد