La facilitation de référencement et de l'accueil des enfants victimes dans les centres de transit et dans les familles. | UN | تيسير تصنيف الأطفال الضحايا مرجعياً وإيوائهم في مراكز العبور وداخل الأسر. |
Dix-neuf filles interrogées dans les centres de transit ont indiqué qu'elles avaient été utilisées comme cuisinières et qu'elles avaient servi d'esclaves sexuelles à plusieurs commandants. | UN | وذكرت 19 فتاة أجريت مقابلات معهن في مراكز العبور أنهن استخدمن كطاهيات وتقاسمهن القادة كجواري لممارسة الجنس. |
Les personnes rapatriées du Malawi, du Zimbabwe, de Zambie et de Tanzanie ont également reçu des semences et des outils, principalement dans les centres de transit mais aussi sur leur lieu de destination finale. | UN | وحصل اللاجئون العائدون من ملاوي وزمبابوي وزامبيا وتنزانيا كذلك على البذور والمعدات اللازمة، في مراكز العبور بالدرجة اﻷولى، ولكن أحيانا في أماكن وصولهم النهائية. |
Tous les enfants ont reçu une aide temporaire dans des centres de transit et d'orientation ou dans des familles d'accueil en attendant d'être réunis avec leur famille. | UN | وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم. |
Au niveau de la prise en charge, les enfants sont accueillis, hébergés, nourris et soignés dans des centres de transit avant d'être accompagnés en famille ou rapatriés dans leurs pays. | UN | وتشمل خدمات الرعاية المتاحة استضافة الأطفال وإيواءهم وتغذيتهم والاهتمام بشؤونهم في مراكز العبور قبل مرافقتهم إلى أسرهم أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
7. Quand ils ont pu être rapatriés par avion, ceux qui exigeaient des soins ont été recensés dans les aéroports d’arrivée par les partenaires opérationnels du HCR, puis, dans les centres de transit, un dépistage médical avec aiguillage vers les services voulus a été effectué. | UN | ٧ - وعند إعادتهم إلى الوطن جوا، قام الشركاء التنفيذيون للمفوضية بتحديد المعرضين لمخاطر طبية في مطارات الوصول وأجريت عمليات أخرى للفحص الطبي واﻹحالة الطبية في مراكز العبور. |
133. Des représentants du HCR assurent qu'en cas d'expulsions massives des réfugiés rwandais de la Tanzanie et du Zaïre, 5 à 6 000 rapatriés pourraient être accueillis dans les centres de transit actuellement opérationnels, à condition que la durée de leur séjour n'excède pas les 48 heures. | UN | ٣٣١- يؤكد ممثلو مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنه في حالة حدوث عمليات طرد جماعية للاجئين الروانديين من تنزانيا وزائير ربما أمكن استقبال ما بين ٠٠٠ ٥ و٠٠٠ ٦ عائد في مراكز العبور العاملة حاليا، شريطة ألا تتجاوز مدة اقامتهم بها ٨٤ ساعة. |
En octobre 2013, cinq enfants associés aux groupes armés ont réintégré leur famille après avoir séjourné dans les centres de transit soutenus par l'UNICEF en attendant que leurs parents respectifs soient localisés. | UN | 72- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، عاد خمسة أطفال مرتبطين بالجماعات المسلحة إلى عائلاتهم بعد أن مكثوا في مراكز العبور التي تدعمها اليونيسيف بانتظار تحديد مكان وجود أهل كل منهم. |
Les mesures d'assistance actuelles, notamment les activités de protection, doivent être complétées par des mesures de prévention des conflits visant à s'attaquer aux sources des tensions entre les populations d'accueil et les migrants dans les centres de transit, les centres d'arrivée et dans les localités des rapatriés. | UN | وينبغي استكمال المساعدة القائمة، بما في ذلك أنشطة الحماية بمبادرات الوقاية من النزاعات التي تركز على مصادر التوتر بين المجتمعات المحلية المضيفة والمهاجرين الموجودين في مراكز العبور ومراكز الوصول وفي المجتمعات المحلية للعائدين. |
Ce fait nouveau doit être pris en compte dans le soutien psychosocial qu'apportent les ONG aux enfants enlevés, et la durée du séjour dans les centres de transit de l'Organisation de soutien aux enfants de Gulu (GUSCO) et de Vision mondiale internationale devrait être considérablement réduite pour les enfants que la LRA n'a gardés en captivité que peu de temps. | UN | وينبغي أن تنعكس هذه الحالة الجديدة في الدعم النفسي والاجتماعي الذي تقدمه المنظمات غير الحكومية إلى المختطفين، وينبغي أن تخفض مدة بقاء الأطفال في مراكز العبور التابعة لمنظمة غولو لدعم الأطفال ومنظمة الرؤية العالمية في غولو تخفيضاً كبيراً بالنسبة للأطفال الذين لم يظلوا في الأسر لدى جيش المقاومة الرباني سوى لفترة قصيرة من الزمن. |
Des organisations non gouvernementales ont coordonné et exécuté le programme national de recherche des enfants et des familles au Rwanda et se sont chargées de l’enregistrement de tous les mineurs non accompagnés identifiés dans les centres de transit du HCR. | UN | ٢٠ - وقامت المنظمات غير الحكومية الشريكة بتنسيق وتنفيذ البرنامج الوطني للبحث الجماعي في رواندا، واضطلعت كذلك بمسؤولية تسجيل جميع القُصﱠر غير المصحوبين الذين حددت هويتهم في مراكز العبور التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le Ministère de l'intérieur affirme que ces réfugiés ont été hébergés dans un premier temps dans des centres de transit frontaliers avant d'être transportés dans deux camps proches de Téhéran et qu'ils ont séjourné en moyenne sept jours en Iran. | UN | وتؤكد وزارة الداخلية أنه تم إيواء الفوج الأول من اللاجئين في بداية الأمر في مراكز العبور الحدودية قبل نقلهم إلى مخيمين بالقرب مـن طهـران ومكثوا في إيران لمدة سبعة أيام. |
En octobre, cinq garçons, anciens membres de groupes armés, ont retrouvé leur famille après avoir séjourné dans des centres de transit gérés par l'UNICEF le temps que les familles soient retrouvées. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر، التأم شمل خمسة صبية كانوا مرتبطين فيما سبق بجماعات مسلحة بأسرهم بعد إقامتهم في مراكز العبور التي تدعمها اليونيسيف بينما كان يجري اقتفاء أثر أسرهم. |
Selon le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, il y avait à la mi-mai dans l'ex-République yougoslave de Macédoine plus de 240 000 réfugiés du Kosovo dont la moitié logeaient dans des familles et les autres dans des centres de transit, des collectivités des zones frontalières ou ailleurs dans le pays. | UN | واستنادا إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وصل عدد اللاجئين من كوسوفو في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في أواسط شهر أيار/ مايو إلى ٠٠٠ ٠٤٢ لاجـئ، تم إيواء نصفهم لدى أسر مضيفة والبقية في مراكز العبور والمجتمعات المحلية في منطقة الحــدود وفي أماكــن أخــرى مــن البلد. |