ويكيبيديا

    "في مرحلة أولى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un premier temps
        
    • dans une première étape
        
    • dans une première phase
        
    • d'abord
        
    • en un premier temps
        
    • initialement
        
    • à un premier stade
        
    • en première instance
        
    • dans un premier stade
        
    dans un premier temps, les ordinateurs, mis en réseau, seront raccordés au système à disques optiques et à des bases de données terminologiques et de référence. UN وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع.
    Ils encadreront aussi la gendarmerie maritime, qui comprendra dans un premier temps 60 personnes. UN وستتحمل الولايات المتحدة أيضا نفقات خفر السواحل، الذين سيضمون في مرحلة أولى 60 فردا.
    Tous les cinq ont dans un premier temps été détenus au secret dans différents lieux pendant trois années, au cours desquelles leurs parents n'ont plus eu de nouvelles d'eux. UN وتم في مرحلة أولى احتجاز الإخوة الخمسة سراً في أماكن مختلفة طيلة ثلاث سنوات انقطعت فيها أخبارهم تماماً عن أبويهم.
    Sur le terrain, dans une première étape, le programme ciblera les poches de pauvreté de six régions puis s'étendra, par parrainage, aux poches de pauvreté des régions voisines. UN وفي الميدان، سيستهدف البرنامج في مرحلة أولى بؤر الفقر في ست مناطق ثم سيمتد بواسطة الكفالة إلى بؤر الفقر الموجودة في المناطق المجاورة لها.
    Le mandat envisagé au paragraphe 3 prévoit deux phases équilibrées avec un organe délibérant dans une première phase et un organe de négociation dans la seconde. UN والولاية المتوخاة في الفقرة 3 المذكورة تتضمن كلا المرحلتين بشكل متوازن توازنا مماثلا، وهما هيئة تداولية في مرحلة أولى وهيئة تفاوضية في مرحلة ثانية.
    Par conséquent, M. Amor pense qu'il faudrait que ce type de situation soit examiné en séance privée dans un premier temps, par souci d'efficacité et pour éviter de susciter des réactions négatives, quitte à faire évoluer la procédure ultérieurement. UN ولذلك، يعتقد السيد عمر أن النظر في حالة من هذا القبيل، ينبغي أن يجري في جلسة مغلقة في مرحلة أولى توخيا للفعالية وتفاديا لردود الفعل السلبية على أن يتم تطوير الإجراء في وقت لاحق.
    On s'en tiendra dans un premier temps à un rapide inventaire des principaux textes adoptés dans un cadre régional. UN وسيتم في مرحلة أولى الاكتفاء بجرد سريع للنصوص الأساسية التي أُقرت في إطار إقليمي.
    Cela passe dans un premier temps par un inventaire systématique des instruments pertinents, ceux qui sont le plus souvent évoqués comme ceux qui semblent négligés. UN ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة.
    Il s’agira dans un premier temps de trouver un accord permettant de stabiliser le niveau des arriérés de paiements vis-à-vis du FMI. UN ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي.
    . De fortes dévaluations des monnaies ont favorisé les exportations bien que, dans un premier temps, l’amélioration du compte des opérations courantes ait été obtenue principalement grâce à des compressions des importations. UN وأعطت عمليات التخفيض الحاد للعملة دفعة قوية للصادرات، رغم أن التحسن في الحساب الجاري قد أحرز في مرحلة أولى وبدرجة كبيرة عن طريق تقليص الواردات.
    Certes, la solidarité africaine, renforcée par la campagne de sensibilisation, a, dans un premier temps, permis de résoudre le problème de l'hébergement de nombreux rapatriés. UN والتضامن اﻷفريقي الذي عُزز بفضل حملة التحسيس أتاح بالتأكيد في مرحلة أولى تسوية مشكلة إيواء العائدين العديدين إلى الوطن.
    Le Rapporteur spécial les évoquera dans un premier temps avant de les relever plus en détail dans les chapitres pertinents du présent rapport. Ces points sont les suivants : UN ويشير المقرر الخاص أدناه في مرحلة أولى الى هذه العناصر قبل أن يستعرضها بصورة أكثر تفصيلاً في فصول التقرير ذات الصلة:
    C’est pourquoi il faudrait que dans un premier temps, la Commission procède à l’étude mentionnée au paragraphe 102 de son rapport. UN ولهذا ينبغي في مرحلة أولى أن تجري اللجنة الدراسة المشار إليها في الفقرة ١٠٢ من تقريرها.
    Les femmes prostituées sont, dans un premier temps, soit soumises à un contrôle judiciaire ou condamnées avec sursis. UN فالنساء الممارسات للبغاء تخضعن في مرحلة أولى إلى الرقابة القانونية أو الحكم عليهن بالسجن مع وقف التنفيذ.
    :: L'adjonction d'un nombre limité de sièges dans un premier temps, puis de sièges supplémentaires à l'issue de la réunion d'examen. UN :: توسيع محدود في مرحلة أولى ثم توسيع آخر في إطار الاستعراض.
    Sont examinés dans un premier temps : les règles relatives à l'établissement des rapports, les descriptifs de projet et d'éléments de programme et les demandes d'information. UN ومن بين المجالات التي يجري استعراضها في مرحلة أولى احتياجات الابلاغ والوثائق المتعلقة بالمشاريع وبعناصر البرامج، وطلبات الحصول على المعلومات.
    Les rapports d'évaluation sectoriels présentés par les experts ont fait dans un premier temps l'objet de discussions approfondies entre les commissions, les sociétés d'études et les experts eux-mêmes. UN وكانت تقارير التقييم القطاعية المقدمة من قبل الخبراء، فقد كانت في مرحلة أولى موضوع مناقشات متعمقة بين اللجنتين وشركتي الدراسات والخبراء أنفسهم.
    La troisième option est celle qui a été retenue : il s'agirait de procéder à une injection initiale de 425 millions de dollars et de mettre en œuvre une stratégie à long terme consistant à maintenir dans une première étape les dispositions actuelles en matière de financement tout en appliquant un taux à la masse des traitements de base. UN وأوصي باعتماد الخيار الثالث المتمثل في ضخ مبلغ 425 مليون دولار لمرة واحدة واعتماد استراتيجية طويلة الأجل تبقي في مرحلة أولى على اعتمادات التمويل الحالية مع إجراء اقتطاعات أيضا من تكاليف المرتبات.
    Elle a proposé de procéder par étapes et d'évoluer dans une première phase vers un monde au caractère nucléaire moins accusé. UN فقد اقترحت اللجنة اتباع أسلوب التدرج خطوة خطوة من أجل التحول في مرحلة أولى إلى " عالم نووي خفيض " .
    Une part de 30 % est d'abord allouée aux femmes et le reste, soit 70 %, est réparti également entre les femmes et les hommes. UN ويخصص 30 في المائة من هذه المساكن للنساء في مرحلة أولى ثم توزع نسبة 70 في المائة المتبقية بالتساوي بين النساء والرجال.
    en un premier temps, les parents ont été priés d'acheter les livres et de contribuer à un fonds de développement scolaire. UN وطلب إلى الوالدين في مرحلة أولى دفع رسوم الكتب والاشتراك في صندوق للنهوض بالمدارس.
    Les ressources de la Mission ont donc été utilisées en priorité pour couvrir initialement le coût de l'installation temporaire des membres du personnel à bord d'un navire. UN وبالتالي، أعيد ترتيب أولويات تخصيص موارد البعثة للقيام في مرحلة أولى بدعم السكن المؤقت للموظفين على متن إحدى السفن.
    Il affirme qu'on lui a refusé, dans un premier temps, l'accès au centre de détention provisoire no 1 compte tenu de son état physique et que, au procès en première instance, il est revenu sur la déclaration qu'il avait faite sous l'effet de pressions physiques et psychologiques. UN ويدعي أن دخوله إلى معزل التحقيق الانفرادي رقم 1 رُفض في مرحلة أولى نظراً لسوء حالته الجسدية وأنه تراجع عن أقواله التي أدلى بها تحت الضغط الجسدي والنفسي أثناء جلسات المحكمة الابتدائية.
    Ratione temporis et materiae, dans un premier stade, une agression est perpétrée. UN 130 - ومن حيث النطاق الزمني والنطاق الموضوعي، يُرتكب العدوان، في مرحلة أولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد