dans un premier temps, il pourrait y avoir un échange d'informations au sujet des allégations d'infraction. | UN | وإنه يمكن في مرحلة أولية إجراء تبادل للمعلومات بشأن الانتهاكات المزعومة. |
13. Il a pu être établi que dans un premier temps les secteurs pauvres de la population sont favorisés par les mesures visant à obtenir un équilibre financier et l'ouverture des marchés. | UN | ٣١- لقد ثبت أن القطاعات الفقيرة من السكان تستفيد في مرحلة أولية من تدابير التوازن الضريبي وانفتاح اﻷسواق. |
La procédure en était à un stade préliminaire et demeurait confidentielle. | UN | وقال إن الدعوى لا تزال في مرحلة أولية وإنها محاطة بالسرية. |
- Il est convenu de se réunir, du moins dans une phase initiale, tous les deux mois. | UN | اتفق على الاجتماع مرة كل شهرين، على الأقل في مرحلة أولية. |
1. La présente Convention s’applique, sauf indication contraire expresseUne délégation a noté que, dans certains cas, du fait que l’enquête en était au stade préliminaire, il ne serait peut-être pas possible à l’État requis d’établir avec certitude qu’une infraction donnée avait un rapport avec la criminalité organisée. | UN | ١ - تنطبق هذه الاتفاقية ، باستثناء ما تنص عليه خلافا لذلك ،لاحظ أحد الوفود أنه في حالات معينة ، ونظرا لكون التحقيق في مرحلة أولية ، قد لا يكون بامكان الدولة المتلقية للطلب أن تتيقن من ارتباط جرم معين بأوساط الجريمة المنظمة . |
Le HCR s'est efforcé d'aider les gouvernements à renforcer leurs institutions et leurs capacités par une formation et une assistance limitée dans les pays où les structures nationales responsables de l'application des procédures de détermination du statut de réfugié en sont encore à un stade rudimentaire ou doivent être perfectionnées. | UN | وقد سعت المفوضية إلى مساعدة الحكومات في بناء المؤسسات والقدرات من خلال توفير التدريب والمساعدة المحدودة في البلدان التي لا تزال فيها الهياكل الوطنية ﻹجراءات تحديد مركز اللاجئ في مرحلة أولية أو بحاجة إلى مزيد من التطوير. |
Le projet de gestion des dossiers et des archives en est au stade initial | UN | مشروع إدارة السجلات والمحفوظات في مرحلة أولية. |
Si dans certains pays les politiques visant à augmenter l'épargne et à favoriser l'accumulation du capital ont donné des résultats encourageants, dans la plus grande partie de la région, ces politiques sont encore aux premiers stades de la formulation. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les discussions interinstitutions sur le suivi du Sommet demeuraient à l'état embryonnaire. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن قلقه ﻷن المناقشات المشتركة بين الوكالات المتعلقة بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لاتزال في مرحلة أولية. |
Des juristes cambodgiens ont proposé de le juger dans un premier temps au titre de la loi qui a mis hors la loi les Khmers rouges, quitte à ce qu'il comparaisse de nouveau devant les juges pour répondre de sa participation aux actes de génocide, une fois que le projet de loi susmentionné aura été adopté. | UN | وقد اقترح رجال قانون كمبوديون محاكمته في مرحلة أولية بموجب القانون الذي قضى بعدم تمتع الخمير الحمر بحماية القانون، مع احتمال أن يمثل مرة أخرى أمام القضاة لمساءلته على مشاركته في أفعال الإبادة الجماعية متى تم اعتماد مشروع القانون السالف ذكره. |
22. Exécuté dans un premier temps comme un projet pilote concernant les administrations pénitentiaires et visant à favoriser la réadaptation et réintégration sociales d'anciens détenus en Ouganda, le projet retient de plus en plus l'attention des administrations pénitentiaires de la région tout entière. | UN | 22- بعد أن نُفّذ هذا المشروع في مرحلة أولية كمشروع تجريـبي تشارك فيه سلطات السجون ويهدف إلى تشجيع إعادة تأهيل المساجين وإعادة إدماجهم اجتماعيا في أوغندا، اجتذب تدريجيا اهتمام سلطات السجون في مختلف أرجاء المنطقة. |
Nous réitérons l'appel lancé dans le rapport à tous les pays pour qu'ils s'acquittent de leurs promesses en matière de gouvernance efficace et honorent pleinement leurs engagements en matière d'assistance, y compris au moins dans un premier temps par un doublement de l'aide publique au développement et un allégement de la dette plus important, comme le prévoit le Consensus de Monterrey. | UN | ونردد دعوة التقرير لجميع البلدان إلى الوفاء بوعودها بغية تحقيق حكم فعال والوفاء تماما بجميع التزامات المعونة، بما في ذلك - في مرحلة أولية على الأقل - مضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة التخفيف من عبء الديون، مثلما عبّـر عنه توافق آراء مونتيرى. |
Les délibérations au sein du Groupe de travail sur le commerce électronique de la CNUDCI en vue de l'élaboration d'un projet de règles uniformes sur la question, en sont encore à un stade préliminaire. | UN | وما زالت المناقشات داخل الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية التابع للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من أجل إعداد مشروع قواعد موحدة بشأن هذا الموضوع في مرحلة أولية. |
Des contacts formels et informels entre États requérants et requis dès les premières étapes du processus de recouvrement d'avoirs étaient essentiels pour bien comprendre les différentes questions juridiques en jeu et éliminer les obstacles à un stade préliminaire. | UN | وذُكر أن الاتصالات الرسمية وغير الرسمية بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات في المراحل المبكرة من دعاوى استرداد الموجودات بالغةُ الأهمية لفهم مختلف المقتضيات القانونية ذات الصلة وللتغلب على العراقيل في مرحلة أولية. |
Il apparaît cependant qu'on se trouve encore dans une phase initiale et il est difficile dans l'état actuel de se prononcer sur l'efficacité des quelques mesures concrètes qui ont été adoptées. | UN | إلا أن هذه الجهود أيضاً هي على ما يبدو في مرحلة أولية ومن الصعب حالياً التوصل إلى استنتاجات بشأن فعالية التدابير الملموسة القليلة التي اعتمدت. |
- Il est convenu de se réunir, du moins dans une phase initiale, tous les deux mois. | UN | - اتفق على الاجتماع مرة كل شهرين، على الأقل في مرحلة أولية. |
1. La présente Convention s’applique, sauf indication contraire expresseUne délégation a noté que, dans certains cas, du fait que l’enquête en était au stade préliminaire, il ne serait peut-être pas possible à l’État requis d’établir avec certitude qu’une infraction donnée avait un rapport avec la criminalité organisée. | UN | ١ - تنطبق هذه الاتفاقية ، باستثناء ما تنص عليه خلافا لذلك ،لاحظ أحد الوفود أنه في حالات معينة ، ونظرا لكون التحقيق في مرحلة أولية ، قد لا يكون بامكان الدولة المتلقية للطلب أن تتيقن من ارتباط جرم معين بأوساط الجريمة المنظمة . |
Le HCR s'est efforcé d'aider les gouvernements à renforcer leurs institutions et leurs capacités par une formation et une assistance limitée dans les pays où les structures nationales responsables de l'application des procédures de détermination du statut de réfugié en sont encore à un stade rudimentaire ou doivent être perfectionnées. | UN | وقد سعت المفوضية إلى مساعدة الحكومات في بناء المؤسسات والقدرات من خلال التدريب والمساعدة المحدودة في البلدان التي لا تزال فيها الهياكل الوطنية ﻹجراءات تحديد مركز اللاجئ في مرحلة أولية أو بحاجة إلى مزيد من التطوير. |
Les idées sont au stade initial et l'ONUDI recherche la coopération d'organisations intéressées. | UN | ولا تزال المفاهيم في مرحلة أولية وتسعى اليونيدو إلى التعاون مع المنظمات ذات الصلة. |
Si dans certains pays les politiques visant à augmenter l'épargne et à favoriser l'accumulation du capital ont donné des résultats encourageants, dans la plus grande partie de la région, ces politiques sont encore aux premiers stades de la formulation. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les discussions interinstitutions sur le suivi du Sommet demeuraient à l'état embryonnaire. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن قلقه ﻷن المناقشات المشتركة بين الوكالات المتعلقة بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لاتزال في مرحلة أولية. |
L'élaboration des normes pratiques nécessaires pour répondre à de nombreuses questions de ce type en est encore à un stade précoce. | UN | وأنشطة وضع المعايير العملية اللازمة للرد على العديد من هذه التساؤلات ما زالت في مرحلة أولية(). |
À l'évidence, la Cour ne peut connaître de l'affaire au fond que si elle a compétence, donc sa compétence doit être établie prima facie à titre préliminaire. | UN | ويتجلى بوضوح أن المحكمة لا يمكنها أن تنظر في الدعوى الأساسية إلا إذا كان لها اختصاص للقيام بذلك، ولذلك يجب أن يكون هناك اختصاص أولي في مرحلة أولية. |
Ce problème n'a que trop duré et bien que l'on continue d'agir pour trouver des solutions, il semble que les efforts faits n'en soient toujours qu'à leur phase initiale. | UN | وهذا مشكل طال أمده، ورغم مواصلة بعض الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الطويلة الأمد، فإنها على ما يبدو لا تزال في مرحلة أولية. |
Comme le Président du Comité spécial l’a indiqué, le dialogue en est à son stade initial, et ni le programme de travail spécifique, ni le calendrier des discussions n’ont encore été mis au point. | UN | وكما ذكر رئيس اللجنة الخاصة، فإن الحوار في مرحلة أولية ولا يزال يتعين وضع برنامج عمل محدد وجدول زمني للمناقشات. |
Le traitement et la désintoxication se font au cours d'une première phase de stabilisation dans les services spécialisés avec interaction volontaire pendant des périodes d'environ trois mois. | UN | وتشرع في مرحلة أولية دوائر متخصصة بمساعدة المتطوعين في علاج الإدمان وإعادة التأهيل لفترات تصل إلى ثلاثة أشهر تقريباً. |
Pays où le processus d'élaboration de la note de stratégie nationale commence seulement à démarrer : | UN | بلدان مازالت عملية المذكرة فيها في مرحلة أولية: |