Il a enfin appelé le Réseau à s'engager dans une nouvelle phase d'exécution, sur le terrain. | UN | وأخيرا دعا المدير الشبكة إلى الشروع في مرحلة جديدة من التنفيذ في الميدان. |
La mise en oeuvre de ce principe à l'échelle mondiale entre dans une nouvelle phase, décrite dans les paragraphes ci-après. | UN | واﻹدارة المتكاملة بصدد الدخول في مرحلة جديدة لتنفيذ البرامج على النطاق العالمي وهذه التغييرات تستند إلى العوامل التالية: |
Le Tadjikistan entre dans une nouvelle phase de construction nationale, fondée sur la réconciliation de toute la nation. | UN | 15 - تدخل طاجيكستان في مرحلة جديدة من بناء الأمة، بالاستناد إلى المصالحة الوطنية. |
La seule chose qui manque encore c’est la volonté commune d’entrer ensemble dans une phase nouvelle. | UN | ولكن الشيء الوحيد الذي نفتقر إليه هو إرادة البدء في مرحلة جديدة معا. |
Il apparaît désormais clairement que la Conférence, dont l'activité est entrée dans une phase nouvelle et importante, est en train de répondre à ces défis. | UN | واليوم، أصبح من الواضح جدا أن المؤتمر يتصدى بالفعل لهذه التحديات، وقد دخل في مرحلة جديدة وهامة من النشاط. |
Alors que nous nous engageons dans un nouveau stade de nos travaux, j'ai donc modifié l'économie de celle-ci de la façon qui reflète le mieux ces débats. | UN | وحيث إننا ندخل الآن في مرحلة جديدة من عملنا فقد قمت بناء على ذلك بتكييف المشروع قدر استطاعتي على نحو يعكس تلك المناقشة. |
Au moment où nous abordons une nouvelle phase de la Convention, cette organisation doit examiner le rôle important et central qu'elle doit jouer en ce qui concerne les océans. | UN | وإذ نستعد للدخول في مرحلة جديدة من حياة الاتفاقية، يجب على هذه المنظمة أن تدرس الدور الهام والمركزي الذي يتعين عليها أن تضطلع به فيما يتصل بالمحيطات. |
Cette cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale s'est vue assigner une mission importante, celle d'accomplir les préparatifs nécessaires pour faire entrer l'ONU dans une nouvelle étape de son développement. | UN | وتعهد إلى الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة ولاية كبرى: إتمام الاستعدادات اللازمة بما يمكن اﻷمم المتحدة من الدخول في مرحلة جديدة من تطورها. |
L'ensemble de la région, et notamment la Bosnie-Herzégovine, entre dans une nouvelle phase de stabilité et entame le processus d'intégration en Europe, mais nous devons rester vigilants. | UN | وتدخل المنطقة كلها، بما فيها البوسنة والهرسك، في مرحلة جديدة من الاستقرار وعملية التكامل الأوروبي، ولكن لا يزال يتعين علينا أن نبقى يقظين. |
Si on décide de lancer le processus de définition du statut futur du Kosovo, le pays - et la région - entreront dans une nouvelle phase, qui sera difficile. | UN | 78 - سيؤدي بدء العملية المتعلقة بالمركز المستقبلي إلى دخول كوسوفو - والمنطقة أيضا - في مرحلة جديدة تتسم بالصعوبة. |
Du fait de l'élargissement de son mandat et de l'apparition à l'horizon de la perspective d'un tribunal à caractère international, les travaux de la Commission sont entrés dans une nouvelle phase. | UN | 111 - دخل عمل اللجنة في مرحلة جديدة بعد توسيع نطاق ولايتها والاحتمال الذي يلوح في الأفق بإنشاء محكمة ذات طابع دولي. |
15. Les pays doivent choisir les bonnes politiques pour l'investissement et les intégrer comme il convient dans leurs stratégies de développement, alors même que l'économie mondiale semble entrer dans une nouvelle phase de mondialisation, où un développement équitable et durable devient une exigence. | UN | وهي تحتاج للقيام بذلك في سياق اقتصاد عالمي يبدو أنه يدخل في مرحلة جديدة من مراحل العولمة تعدّ فيها التنمية الشاملة والمستدامة ضرورة حتمية. |
C'est pourquoi nous devons nous lancer dans une nouvelle phase de relations internationales qui renfonceront la justice afin de réaliser les objectifs de l'État plurinational, qui sont de faire advenir une société juste et harmonieuse fondée sur la décolonisation, sans discrimination ou exploitation. | UN | وعليه، فنحن بحاجة إلى البدء في مرحلة جديدة من العلاقات الدولية تتعزّز فيها العدالة من أجل تحقيق أهداف الدولة المتعددة القوميات في إقامة مجتمع عادل ومنسجم، مبني على إنهاء الاستعمار، من دون تمييز أو استغلال. |
Plusieurs aspects de la relation entre l'Autorité palestinienne et les donateurs au cours de la période intérimaire méritent un examen approfondi, car cette relation spéciale entre dans une phase nouvelle : | UN | ويستحق العديد من جوانب الخبرة التي اكتسبتها السلطة الفلسطينية والجهات المانحة في أثناء الفترة الانتقالية مزيداً من الدراسة فيما تدخل هذه العلاقة الخاصة في مرحلة جديدة: |
Dès 1999, toutefois, la Conférence est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse de blocage complet. | UN | بيد أن المؤتمر دخل منذ عام 1999 في مرحلة جديدة وخطيرة من الجمود التام. |
Il a conclu que le processus de consolidation de la paix au Burundi était entré dans une phase nouvelle après d'importantes avancées du processus de paix. | UN | وخلص إلى أن عملية بناء السلام في بوروندي قد دخلت في مرحلة جديدة عقب التطورات البارزة التي نشأت في عملية السلام. |
1. Reconnaît que la question du Kosovo est entrée dans une phase nouvelle et cruciale de négociation au Conseil de sécurité des Nations Unies; | UN | 1 - يقر بأن قضية كوسوفو قد دخلت في مرحلة جديدة وحاسمة من المفاوضات في مجلس الأمن الدولي؛ |
Ayant jeté les bases d'un système politique démocratique et d'une société civile pendant les quatre dernières années, l'Ukraine est entrée dans un nouveau stade de développement. | UN | وبعد أن أرست أوكرانيا اﻷسس الرئيسية لنظام سياسي ديمقراطي ومجتمع مدني على مدى السنوات اﻷربع الماضية، دخلت في مرحلة جديدة من التنمية. |
3. Invite aussi la Conférence du désarmement, dès le rétablissement et la reconduction du mandat du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, au début de sa session de 1995, à entamer une nouvelle phase de négociations; | UN | ٣ - تطلب أيضا من مؤتمر نزع السلاح أن يشرع، بمجرد إعادة إنشاء اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية في مستهل دورته لعام ١٩٩٥ وتجديد ولايتها، في مرحلة جديدة من التفاوض؛ |
Après 10 ans de mise en œuvre de la stratégie, le Kazakhstan a achevé avec succès sa transition et entre maintenant sans ralentir dans une nouvelle étape de développement. | UN | وبعد 10 سنوات من تنفيذ هذه الاستراتيجية، أتمت كازاخستان بنجاح مرحلة الانتقال، وهي تدخل الآن بخطى ثابتة في مرحلة جديدة للتنمية. |
La conjugaison des efforts bilatéraux et multilatéraux a permis d'entamer une nouvelle phase du processus, comme l'ont montré l'adoption et l'ouverture a la signature du Traité d'élimination complète des essais nucléaires. | UN | والجمع بين الجهود متعددة الأطراف والجهود الثنائية قد مكﱠننا من الدخول في مرحلة جديدة من العملية، مما تجلى في اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتحها للتوقيع. |
une nouvelle phase des travaux avait récemment été abordée, avec l’organisation d’une réunion régionale à Séoul, à l’invitation du Gouvernement de la République de Corée. | UN | 29- وأضاف قائلاً إن العمل قد دخل مؤخراً في مرحلة جديدة بعقد اجتماع إقليمي في سيول، بدعوة من حكومة جمهورية كوريا. |