ويكيبيديا

    "في مرحلة متأخرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à un stade avancé
        
    • à un stade ultérieur
        
    • à un stade tardif
        
    • à une étape tardive
        
    • à une étape aussi tardive
        
    • plus tard qu
        
    • tard dans la
        
    • tard au cours
        
    • est en phase
        
    • en phase terminale
        
    • tardivement dans
        
    Dans un autre cas, où un conseil commis d’office cherchait à être libéré de ses fonctions à un stade avancé de l’affaire, sa demande a été rejetée par la Chambre d’appel. UN وفي حالة أخرى، طلب محامٍ.مكلف إعفاءه في مرحلة متأخرة من القضية ورفضت دائرة الاستئناف طلبه.
    À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط.
    En cas de nécessité, le Conseil pour la protection des enfants peut intervenir à un stade ultérieur. UN وقد يتدخل مجلس حماية الطفل في مرحلة متأخرة إذا دعت الضرورة إلى ذلك.
    La détection se produit souvent à un stade tardif au moment où le cancer s'est répandu et donc les chances de survie sont faibles. UN وكثيرا ما يجري اكتشافه في مرحلة متأخرة يصاحبه مرض واسع الانتشار، ولذلك يصعب الكشف عنه.
    S'agissant de l'organisation, cette réserve en réduit la marge de manœuvre dans le domaine de la gestion des programmes/projets, étant donné que des ressources moindres sont disponibles pour être affectées à des programmes ou que des ressources ne sont disponibles qu'à une étape tardive, lors de la réaffectation des ressources. UN ومن زاوية المنظمة، يقلِّص هذا الاحتياطي أيضاً جانب المرونة في إدارة البرامج/المشاريع، إذ تتاح للبرمجة موارد أقل أو لا تتاح إلا في مرحلة متأخرة من تلك العملية.
    Le Comité juge qu'examiner ces réclamations à une étape aussi tardive perturberait et compromettrait sa procédure d'examen qui doit durer une année. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أن إدراج هاتين المطالبتين كجزء من مطالبة الشركة في مرحلة متأخرة على هذا النحو سيعطل عملية استعراض المطالبات المقرر لها عام واحد وسيُضرّ بها.
    Cependant, l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'il a eu connaissance de cette possibilité. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة.
    Le fait que des preuves d'ordre médical soient obtenues et invoquées aussi tard dans la procédure est généralement de nature à en amoindrir la valeur. UN وتضيف الدولة الطرف أن الحصول على أدلة طبية وتقديمها في مرحلة متأخرة كتلك ينتقص عادة من قيمتها.
    Ceci est d'autant plus important que les plus essentiels n'ont été obtenus que très tard au cours de la dernière session. UN ومما يزيد ذلك أهمية أن أكثر تلك الترتيبات حسماً لم يتم الاتفاق عليها إلا في مرحلة متأخرة للغاية من الدورة الماضية.
    A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط.
    Un protocole national à l'intention des femmes qui demandent un avortement à un stade avancé de la grossesse sera publié en 2007 (voir annexe 1). UN ومن المقرر نشر بروتوكول وطني للنساء اللاتي تطلبن الإجهاض في مرحلة متأخرة من الحمل في 2007. راجع المرفق 1.
    Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. UN وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع.
    De même, la Commission a observé que le rapport psychiatrique avait été soumis à un stade avancé de la procédure et a estimé qu'il ne permettait pas de conclure que le requérant avait été torturé. UN كما لاحظت اللجنة أن تقرير الطبيب النفسي قد قُدم في مرحلة متأخرة من الإجراءات، واعتبرته غير دامغ في تقرير مدى صحة تعرض صاحب الشكوى للتعذيب.
    Néanmoins, un certain nombre d'infractions commises à l'encontre des femmes ne sont toujours pas signalées et dans certains cas, les femmes retirent leur plainte, même à un stade avancé. UN ومع ذلك، لا يجري الإبلاغ عن عدد من الجرائم التي تُرتكب ضد المرأة، وهناك حالات تسحب فيها المرأة أحياناً شكواها حتى في مرحلة متأخرة.
    Ce montant augmentera probablement si les élections sont organisées à un stade ultérieur. UN ومن المرجح أن يزاد التقدير إذا جرى الانتخاب في مرحلة متأخرة.
    Au cours de cette phase, les Forces armées soudanaises soit n'étaient pas présentes, soit étaient inactives et pénétraient à un stade ultérieur dans un environnement dégagé et sécurisé. UN وخلال هذه المرحلة تكون القوات المسلحة السودانية إما غائبة أو تقف جانبا وتتحرك في مرحلة متأخرة لتدخل إلى بيئة جرى تطهيرها وتأمينها.
    2. Lors de la préparation de la présente note, le secrétariat a reconnu qu'une analyse détaillée ne pourrait être réalisée qu'à un stade ultérieur des négociations, lorsque l'instrument sur le mercure serait défini de façon plus précise. UN 2 - وعند إعداد هذه المذكرة، أدركت الأمانة أنه لا يمكن تقديم تحليل مفصل إلا في مرحلة متأخرة من عملية المفاوضات، بمجرد أن يكون هناك مزيد من الوضوح فيما يتعلق بصك الزئبق.
    En outre, pour beaucoup de projets à un stade d'exécution avancé, on a jugé qu'il serait difficile, voire inopportun, sur le plan opérationnel de faire intervenir une institution des Nations Unies à un stade tardif. UN كما حدث في كثير من المشاريع التي وصلت فعلا إلى مرحلة متقدمة من التنفيذ إن كان من الصعب وغير الملائم تنفيذيا إشراك إحدى وكالات اﻷمم المتحدة في مرحلة متأخرة.
    La division compétente de l'UNOPS est d'avis que le manque d'information de la part du SIG et le déménagement du bureau ont fait que l'erreur a été découverte à un stade tardif. UN ورأت شعبة المكتب المعنية أن الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بتنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل، بالإضافة إلى نقل المكتب، أسفرا عن اكتشاف الخطأ في مرحلة متأخرة.
    S'agissant de l'organisation, cette réserve en réduit la marge de manœuvre dans le domaine de la gestion des programmes/projets, étant donné que des ressources moindres sont disponibles pour être affectées à des programmes ou que des ressources ne sont disponibles qu'à une étape tardive, lors de la réaffectation des ressources. UN ومن زاوية المنظمة، يقلِّص هذا الاحتياطي أيضاً جانب المرونة في إدارة البرامج/المشاريع، إذ تتاح للبرمجة موارد أقل أو لا تتاح إلا في مرحلة متأخرة من تلك العملية.
    Le Comité juge qu'examiner ces réclamations à une étape aussi tardive perturberait et compromettrait sa procédure d'examen qui doit durer une année. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أن إدراج هاتين المطالبتين كجزء من مطالبة الشركة في مرحلة متأخرة على هذا النحو سيعطل عملية استعراض المطالبات المقرر لها عام واحد وسيُضرّ بها.
    Cependant, l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'il a eu connaissance de cette possibilité. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة.
    Tandis que les maladies d'origine hydrique sont la principale cause de mortalité du nourrisson et de l'enfant, les décès résultant de la pollution atmosphérique interviennent généralement plus tard dans la vie. UN وبينما تعد الأمراض التي لها علاقة بالمياه سببا أساسيا في وفيات الرضع والأطفال، فإن الوفاة من جراء تلوث الهواء تحدث عادة في مرحلة متأخرة من العمر.
    D'autres renseignements sur le commerce de diamants de l'UNITA ont été reçus trop tard au cours de l'enquête pour pouvoir être corroborés. UN 179 - ووردت المعلومات الإضافية عن اتجار يونيتا بالماس في مرحلة متأخرة جدا من التحقيق بحيث تعذر التثبت من صحتها.
    Mon père est en phase terminale de la maladie de Parkinson. Open Subtitles والدي مريض إنه مصاب بمرض الباركنسون في مرحلة متأخرة
    Le développement de ce type de financement arrive toutefois tardivement dans le processus global de différenciation du secteur financier, qui se poursuit à mesure que les entreprises élargissent la portée de leurs opérations. UN بيد أن استحداث هذا النوع من التمويل، يأتي في مرحلة متأخرة من العملية الشاملة لتعميق اﻷساليب المالية مع توسع نطاق عمليات إقامة المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد