ويكيبيديا

    "في مسائل الزواج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en matière de mariage
        
    • au mariage
        
    • en matière matrimoniale
        
    • dans les questions de mariage
        
    • en ce qui concerne le mariage
        
    De ce fait, les informations qui suivent au titre de l’article 23 ne concernent pas le droit et la pratique en matière de mariage et de divorce ou de pension alimentaire. UN وعلى ذلك فإن المناقشة التالية لن تتناول القانون والعرف الساري في مسائل الزواج والطلاق أو النفقة بين الأزواج.
    Les lois relatives au statut personnel sont discriminatoires envers les femmes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. UN وتتسم قوانين الأحوال الشخصية بالتمييز ضد المرأة في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث.
    En raison de l’application du droit religieux en matière de mariage et de divorce, il n’est célébré en Israël ni mariage civil ni mariage entre personnes appartenant à des religions différentes. UN نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين.
    Le droit civil relatif au mariage découlant du droit religieux de l'intéressé, l'âge minimum des hommes est déduit du droit religieux. UN ونظرا ﻷن القانون الموضوعي في مسائل الزواج مستمد من القانون الديني للفرد، فإن الحد اﻷدنى لسن الرجل عند الزواج يستمد من القانون الديني.
    Le projet de Code des personnes et de la famille a été élaboré pour mettre fin à l'inégalité entre l'homme et la femme en matière matrimoniale, successorale. UN وقد وُضع مشروع القانون المتعلق بالأفراد والأسرة من أجل وضع حد لعدم المساواة بين الرجل والمرأة في مسائل الزواج والإرث... .
    Le droit coutumier s'applique dans les questions de mariage et de succession. UN ويطبق القانون العرفي في مسائل الزواج والإرث.
    en ce qui concerne le mariage, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse. UN في مسائل الزواج تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة السائد.
    La liberté de la personne englobe le libre choix indépendant qui s'exerce en matière de mariage, de divorce, de naissance et de toute autre question d'ordre privé relevant de l'autonomie individuelle. UN وتشتمل الحرية الانسانية على حرية الاختيار المستقل في مسائل الزواج والطلاق واﻹنجاب وأي مسألــة أخــرى تدخل في نطاق الحرية الشخصية.
    Ces lois sont explicitement discriminatoires à l'égard des femmes, lesquelles ne jouissent habituellement pas des mêmes droits et protections que les hommes en matière de mariage, de divorce, de garde des enfants et d'héritage. UN وهذه القوانين تتسم بالتمييز صراحة ضد المرأة. وفي العادة، لا تتمتع المرأة بنفس الحقوق وأوجه الحماية التي يتمتع بها الرجل في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث.
    Il regrette néanmoins que la Constitution autorise toujours la discrimination à l'égard des femmes et des enfants, en particulier en matière de mariage et d'héritage, au travers des restrictions et privilèges prévus par la coutume et la tradition. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الدستور لا يزال يجيز التمييز ضد النساء والأطفال، وبخاصة في مسائل الزواج والميراث، وذلك عن طريق القيود والامتيازات الموجودة في الأعراف والتقاليد.
    Les lois telles que la loi sur l'enregistrement des événements de la vie en matière de mariage, de divorce, de décès et de migrations n'est pas encore effectivement appliquée. UN كما أن قوانين مثل " قانون تسجيل حالة شخصية " في مسائل الزواج أو الطلاق أو الوفاة أو الهجرة لا تنفذ على نحو فعال بعد.
    Elle comprend que cela signifie qu'en matière de mariage, de divorce ou d'adoption, les parties ont le droit de choisir d'invoquer soit les < < lois personnelles > > , soit le Code civil. UN وقالت إنها تفهم من ذلك أنه في مسائل الزواج أو الطلاق أو التبنّي، من حق الأطراف أن يختاروا ما إذا كانوا سيستخدمون قوانين الأحوال الشخصية أو القانون المدني.
    La loi crée ainsi des inégalités qui semblent découler de l'idée traditionnelle selon laquelle la femme suit son mari en matière de mariage. 3.2 . UN وعليه فإن القانون يخلط جوانب من عدم المساواة التي يبدو وكأنها تسترشد بالتصورات العرفية التي تقول بأن المرأة تتبع الرجل في مسائل الزواج.
    Mais cette règle est subordonnée à toute autre règle qui fixe l'âge de la majorité dans des cas particuliers, par exemple en ce qui concerne la capacité d'agir en matière de mariage, de divorce, d'adoption, de religion et ainsi de suite. UN غير أن هذا القانون يخضع لأي قانون خاص يحدد السن القانونية الواجبة في حالات محددة، ومنها على سبيل المثال أهلية الشخص للتصرف في مسائل الزواج والطلاق والتبني والدِّين وما إلى ذلك.
    La compétence de ces tribunaux communautaires dépendait de l’étendue des droits accordés à la communauté en question, laquelle variait. En général, les communautés non-musulmanes exerçaient leur juridiction en matière de mariage, de divorce et d’entretien, tout en jouissant du pouvoir de réglementer leurs affaires internes, comme l’éducation et les oeuvres de bienfaisance. UN وكانت ولاية هذه المحاكم الملية تعتمد على مدى الحقوق الممنوحة للملة نفسها، وهو مدى كان يختلف، فبصفة عامة كانت للطوائف غير المسلمة ولاية في مسائل الزواج والطلاق والنفقة، كما كانت لهذه الطوائف سلطة تنظيم شؤونها الداخلية مثل التعليم والمؤسسات الخيرية.
    La situation est cependant différente dans le système judiciaire religieux, qui fait partie du système judiciaire national et a compétence exclusive en matière de mariage et de divorce et compétence concurrente dans les autres questions liées au droit familial. UN غير أن الحالة تختلف فيما يتعلق بنظام المحاكم الدينية، وهي جزء من النظام القضائي الوطني، وهي المختصة دون غيرها بالنظر في مسائل الزواج والطلاق إلى جانب اختصاص مشترك في المسائل اﻷخرى التي يشملها قانون اﻷسرة.
    La Loi sur le statut personnel, telle qu'elle a été amendée en 1998, contenait un certain nombre de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes - notamment en matière de mariage. UN 11 - وقالت إن قانون الأحوال الشخصية بالصيغة التي عدل إليها في عام 1998 يشتمل على عدد من الأحكام التي كانت تميز ضد المرأة بما في ذلك في مسائل الزواج.
    Le Comité se dit préoccupé par la non-application à la minorité musulmane de la législation grecque relative au mariage et à l'héritage, motivée par le fait que les populations musulmanes peuvent choisir d'être régies par la charia. UN 545- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    Le Comité se dit préoccupé par la non-application à la minorité musulmane de la législation grecque relative au mariage et à l'héritage, motivée par le fait que les populations musulmanes peuvent choisir d'être régies par la charia. UN 33 - وتعرب اللجنة عن القلق بشأن عدم تطبيق القانون العام لليونان على الأقلية المسلمة في مسائل الزواج والميراث، بما أن الجاليات المسلمة يمكنها أن تختار أن تُحكم بالشريعة.
    Dispositions discriminatoires relatives au mariage, au divorce et à l'héritage (par. 10) UN النصوص التمييزية في مسائل الزواج والطلاق والإرث (الفقرة 10):
    Mme Belmihoub-Zerdani note que la Constitution se réserve le droit de pratiquer la discrimination dans les questions de mariage et de divorce; lorsque le droit à une telle pratique existe, l'inégalité suit. UN 49- السيدة بلميهوب - زرداني أشارت إلى أن الدستور يحتفظ بالحق في التمييز في مسائل الزواج والطلاق؛ فحق التمييز إذا وجد أعقبه عدم المساواة.
    Ils sont régis par leur lois religieuses respectives en ce qui concerne le mariage, le divorce, les successions, l'adoption, la tutelle, et le soutien familial. UN وتنظمهم القوانين الدينية الخاصة بكل منهم في مسائل الزواج والطلاق والوراثة والتبني والوصاية والنفقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد