De nouvelles études doivent être entreprises sur des questions telles que l'évaluation du travail non rémunéré des femmes et l'utilisation du temps. | UN | ويلزم متابعة البحث في هذا المجال من خلال إجراء دراسات أخرى في مسائل مثل حساب قيمة عمل المرأة غير مدفوع اﻷجر ودراسات ذات صلة عن استخدام الوقت. |
La coopération porte sur des questions telles que l'utilisation de mesures commerciales et positives dans les accords multilatéraux sur l'environnement (AME) et les concepts d'équivalence et de reconnaissance réciproque dans le contexte de l'éco—étiquetage. | UN | ويتعاون اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مسائل مثل استخدام التدابير التجارية واﻹيجابية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ومفهومي التكافؤ والاعتراف المتبادل في سياق وضع العلامات الايكولوجية. |
Les États Membres continuent de détacher, à titre temporaire, des consultants pour conseiller le Tribunal sur des questions telles que la protection des témoins. | UN | واستمرت الدول اﻷعضاء في إتاحة مستشارين مؤقتين للمحكمة في مسائل مثل حماية الشهود. دال - الشراء |
En 2009 et 2010, les deux secrétariats sont restés en contact étroit s'agissant de questions telles que le coup d'État au Honduras. | UN | وخلال عامي 2009 و 2010، كانت الاتصالات وثيقة بين الأمانتين في مسائل مثل الانقلاب في هندوراس. |
Il a servi de base à un dialogue ouvert et à des échanges d'expérience entre les décideurs et d'autres parties prenantes sur des questions comme l'investissement, le renforcement des capacités, la mise en valeur des ressources humaines et le transfert des technologies. | UN | ووفر الاستعراض أساساً لإجراء تبادل مفتوح للآراء ولتقاسم الخبرات بين صناع السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة في مسائل مثل الاستثمار وبناء القدرات وتنمية الموارد البشرية ونقل التكنولوجيا. |
C'est pourquoi il faut améliorer le rôle joué par l'ONU et les organisations régionales, en particulier dans des domaines tels que la stabilisation et la promotion de la bonne gouvernance et de la démocratie. | UN | ولهذا يجب تحسين الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، ولا سيما في مسائل مثل تحقيق الاستقرار، وتشجيع الحكم الرشيد والديمقراطية. |
De plus, les médias privés ne doivent pas être placés en situation de désavantage par rapport aux médias publics pour des aspects tels que l'accès aux moyens de diffusion et de distribution et l'accès aux informations. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب ألا توضع وسائط الإعلام الخاصة في وضع أقل لا تنال فيه نصيبها من الفرص مقارنة بوسائط الإعلام العامة في مسائل مثل الحصول على وسائل النشر أو التوزيع والحصول على الأخبار(). |
Parallèlement, le dialogue politique a considérablement évolué sur des questions telles que la réforme de la capacité juridique, la désinstitutionalisation des adultes et la création officielle, financée par le budget de l'État, d'un poste d'Ombudsman pour les questions psychiatriques. | UN | وفي الوقت نفسه، أحرز حوار السياسة العامة تقدماً هاماً في مسائل مثل إصلاح الأهلية القانونية، وإنهاء استخدام المؤسسات كوسيلة لإصلاح البالغين، وإنشاء مكتب أمين مظالم للطب النفسي رسمياً بميزانية الدولة. |
Toutefois, cela ne signifie pas que nous soyons favorables aux propositions émanant d'autres sources et qui visent à transférer des pouvoirs de l'Assemblée générale au Secrétaire général sur des questions telles que le redéploiement de ressources. | UN | لكن هذا لا يعني أننا نؤيد تلك المقترحات المقدمة من جماعات أخرى تسعى إلى نقل السلطة من الجمعية العامة إلى الأمين العام في مسائل مثل إعادة توزيع الموارد. |
Ils ont signalé que plusieurs banques régionales de développement coopéraient étroitement avec les mécanismes d'intégration régionale sur des questions telles que la stabilité financière et l'intégration commerciale. | UN | وأشاروا إلى أن عدداً من مصارف التنمية الإقليمية يتعاون عن كثب مع خطط التكامل الإقليمي في مسائل مثل الاستقرار المالي والتكامل التجاري. |
Le NEPAD, comme on l'a signalé, a créé un processus de direction efficace pour mobiliser les partenaires de développement sur des questions telles que les accords commerciaux internationaux, l'allègement de la dette et l'aide publique au développement. | UN | وقد أشير إلى أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أوجدت عملية فعالة للقيادة لإشراك الشركاء الإنمائيين في مسائل مثل الترتيبات التجارية الدولية، والتخفيف من عبء الديون، والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les bandes-vidéo en particulier représentent un moyen populaire d'éducation, notamment sur des questions telles que les droits des prisonniers, le fonctionnement des tribunaux et le SIDA/VIH. | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر أجهزة الفيديو وسيلة تثقيف شعبية بما في ذلك في مسائل مثل حقوق السجناء، وإجراءات المحاكم، وفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
33. S'agissant de ce point, le Président a informé la Commission plénière que la Commission préparatoire devrait se pencher sur des questions telles que la date d'ouverture de la première session, sa durée et les services dont elle aurait besoin. | UN | ٣٣ - باﻹشارة إلى هذا البند، أبلغ الرئيس اللجنة العامة بأنه ينبغي أن تنظر اللجنة التحضيرية في مسائل مثل تاريخ افتتاح الدورة اﻷولى ومدتها وتقديم الخدمات للدورة. |
116. Les tribunaux d'instruction pénale interviennent dans les enquêtes criminelles, et se prononcent sur des questions telles que les mises en accusation et tous les actes judiciaires accomplis dans le cadre de l'instruction. | UN | 116- وتباشر محاكم التحقيق الجنائي التحقيقات الجنائية، وتبت في مسائل مثل توجيه الاتهامات وجميع الإجراءات القضائية خلال التحقيق. |
Tout examen ultérieur de questions telles que les mécanismes d'attribution de crédits doit envisager les moyens d'assurer la transparence, l'efficacité, le suivi des responsabilités et l'intégrité environnementale. | UN | وينبغي أن يتناول أي نظر إضافي في مسائل مثل آليات المستحقات بحث كيفية ضمان الشفافية والكفاءة والمحاسبة والسلامة البيئية. |
Tout examen ultérieur de questions telles que les mécanismes d'attribution de crédits doit envisager les moyens d'assurer la transparence, l'efficacité, le suivi des responsabilités et l'intégrité environnementale. | UN | وينبغي أن يتناول أي نظر إضافي في مسائل مثل آليات المستحقات بحث كيفية ضمان الشفافية والكفاءة والمحاسبة والسلامة البيئية. |
Cet organisme s'occupe de questions telles que l'emploi des enfants, l'exploitation sexuelle des enfants, l'éducation, la santé et le sort des enfants se trouvant dans des situations de conflit armé. | UN | وهذه الهيئة تتعامل في مسائل مثل عمل الطفل، واستغلال اﻷطفال جنسيا، وتعليم اﻷطفال وصحتهم ومحنة اﻷطفال المحاصرين في نزاعات مسلحة. |
Il faut demander aux femmes d'exprimer leurs vues sur des questions comme la gestion des camps, la sûreté et la sécurité, les mécanismes de distribution, la prestation de services et les voies de recours en cas de problème, et en tenir compte. | UN | ولا بد من التماس آراء النساء والاستماع إليها في مسائل مثل إدارة المخيمات، والسلامة والأمن، وآليات التوزيع، وتقديم الخدمات، والإجراءات التي تتبع لتسوية ما ينشأ من مشاكل. |
41. Il serait également utile de recevoir des informations sur des questions comme la vérification interne et la manière dont elle est contrôlée, l'encadrement déontologique et les mesures prises pour protéger l'intégrité de la gestion et de l'information financières. | UN | 41- وقد تكون التقارير مفيدة في مسائل مثل وظائف المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة عليها، والأسس الأخلاقية والتدابير الموضوعة لحماية سلامة الإدارة والمعلومات المالية. |
À ce sujet, M. Liu remarque que l'augmentation proposée des ressources allant aux droits de l'homme et au contrôle du respect des droits de l'homme est supérieure à celle des ressources qui iraient à la promotion du développement économique et de la coopération régionale dans des domaines tels que l'environnement, le commerce et le développement en Afrique. | UN | وأشار بذلك الصدد إلى أن الزيادة المقترحة في الموارد المخصصة لحقوق الإنسان والرصد تفوق الزيادة المقترحة للأنشطة ذات الصلة بتعزيز التنمية الاقتصادية والتعاون الإقليمي في مسائل مثل البيئة، والتجارة، وتنمية أفريقيا. |
Le Comité administratif de coordination, sous la présidence du Secrétaire général, s'efforce de plus en plus — et, je pense, avec un certain succès — d'obtenir des réponses effectives à l'échelle du système dans des domaines tels que le développement durable, le développement en Afrique et le rôle des femmes, toutes questions qui intéressent toutes ou presque toutes les organisations. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية تحاول بشكل متزايد - تحت رئاسة اﻷمين العام - وبقدر من النجاح فيما اعتقد - أن تضمن الاستجابات الفعالة على مستوى المنظومة في مسائل مثل التنمية المستدامة، والتنمية اﻷفريقية، ودور المرأة، وكلها مسائل وثيقة الصلة بكل المنظمات أو معظمها. |
De plus, les médias privés ne doivent pas être placés en situation de désavantage par rapport aux médias publics pour des aspects tels que l'accès aux moyens de diffusion et de distribution et l'accès aux informations. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب ألا توضع وسائط الإعلام الخاصة في وضع أقل لا تنال فيه نصيبها من الفرص مقارنة بوسائط الإعلام العامة في مسائل مثل الحصول على وسائل النشر أو التوزيع والحصول على الأخبار(). |
L'Assemblée conçoit des projets faisant participer différents acteurs, notamment des universités, des entreprises, les autorités publiques et les associations, à des questions telles que les relations entre majorité et minorités, les technologies et les transports. | UN | وتقوم المنظمة بوضع مشاريع لمختلف ذوي الأدوار، ومنهم الجامعات والشركات والسلطات العامة والروابط، وذلك في مسائل مثل العلاقة بين الأغلبيات والأقليات، والتكنولوجيات، والنقل. |