Les faits ont en effet montré que la croissance économique peut s'accompagner d'une dégradation des niveaux de vie et d'un accroissement des inégalités. | UN | وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة. |
Les gains qui avaient été obtenus dans l'amélioration des niveaux de vie connaissent actuellement un recul, et le bien-être général de la population est en baisse dans de nombreuses parties de la région. | UN | وتتجه المكاسب التي تحققت في مستويات المعيشة للانخفاض وهبط معدل الرفاه العام للسكان في كثير من أنحاء المنطقة. |
En dépit des distorsions ainsi créées, le niveau de vie avait certes affiché un taux de croissance relativement élevé. | UN | ومع ذلك، فبرغم التشوهات التي نجمت، كان ثمة معدل عال نسبيا من النمو في مستويات المعيشة. |
Les disparités régionales en termes de niveau de vie constituent un autre sujet de préoccupation. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوتات بين المناطق في مستويات المعيشة. |
Cette prise de conscience doit également aider à définir la manière d'établir à l'avenir les relations entre les nations, et nos préoccupations du moment doivent impérativement prendre en compte les causes de la disparité de niveaux de vie entre le Nord et le Sud. | UN | كما أن إدراكنا الجديد ينبغي أن يساعدنا على تحديد طرق إقامة العلاقــات بين الدول في المستقبل، وينبغي أن نأخذ في اعتبارنا عند معالجتنا لشواغلنا الحاضرة أسباب التباينات في مستويات المعيشة بين الشمال والجنوب. |
Les gains de productivité sont le moyen le plus durable de parvenir à une amélioration équilibrée du niveau de vie. | UN | وزيادة الانتاجية هي السبيل اﻷكثر استدامة الى تحقيق تحسن متوازن في مستويات المعيشة. |
Parmi les principales causes d'insatisfaction figuraient l'insuffisance des conditions de vie et les problèmes de santé, ainsi que le mal-être psychologique. | UN | وتشمل الأسباب الرئيسية للتعاسة الحرمان في مستويات المعيشة والصحة وانعدام الرفاه النفسي. |
Dans ce contexte, elle craignait que la poursuite des réformes n'entraîne une nouvelle baisse des niveaux de vie dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، أبدت الخبيرة خشيتها من أن تؤدي مواصلة اﻹصلاح الى مزيد من التدهور في مستويات المعيشة في البلد. |
Dans ce contexte, elle craignait que la poursuite des réformes n'entraîne une nouvelle baisse des niveaux de vie dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، أبدت الخبيرة خشيتها من أن تؤدي مواصلة اﻹصلاح الى مزيد من التدهور في مستويات المعيشة في البلد. |
Ces dernières ont continué à croître, mais plus lentement et sans augmentation sensible dans l'emploi ni amélioration des niveaux de vie. | UN | وهذه الاقتصادات اﻷخيرة ظلت تنمو ولكن ببطء أكبر ودون زيادات هامة في العمالة أو تحسينات في مستويات المعيشة الحقيقية. |
Quatrièmement, elle visera à réaliser le développement durable, qui débouchera sur une amélioration continue des niveaux de vie et de la qualité de vie des populations. | UN | وفي المقام الرابع ستسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة التي تؤدي إلى تحسين مستمر في مستويات المعيشة ونوعية حياة جماهير الشعب. |
" À l'évidence, l'harmonisation des niveaux de vie à l'Est et à l'Ouest est loin d'être réalisée. | UN | " ما زال الطريق طويلاً بوضوح لتحقيق المساواة في مستويات المعيشة في الشرق والغرب. |
Avec l'aide de la communauté internationale, les pays pauvres qui adoptent des politiques locales appropriées peuvent améliorer sensiblement le niveau de vie de leurs citoyens. | UN | ويمكن للبلدان الفقيرة، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تحقق تحسنا كبيرا في مستويات المعيشة لمواطنيها. |
En raison de ces difficultés et de l'accroissement rapide de la population, le niveau de vie n'a cessé de baisser. | UN | وقد أدت تلك الصعوبات، إضافة إلى النمو السكاني السريع، إلى تدهور مستمر في مستويات المعيشة. |
La Chine connaît désormais une croissance économique rapide, le niveau de vie s'améliore considérablement et la démocratie et le respect de la légalité progressent régulièrement. | UN | وينعم البلد حاليا بنمو اقتصادي سريع، وبتحسينات هامة في مستويات المعيشة وتقدم مطرد في تطوير الديمقراطية وسيادة القانون. |
Les disparités régionales en termes de niveau de vie constituent un autre sujet de préoccupation. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التفاوتات بين المناطق في مستويات المعيشة. |
Le Comité s'inquiète aussi des grandes disparités qui existent entre les différentes régions en matière de niveau de vie et d'accès aux services essentiels. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء التفاوتات الكبيرة في مستويات المعيشة بين مختلف المناطق إلى جانب التفاوتات في الحصول على الخدمات الأساسية. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité des peuples du monde. | UN | تتعاون جميع الدول وجميع الشعوب في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة، بغرض الحد من أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على وجه أفضل. |
L'évolution relative du niveau de vie est importante parce qu'elle permet de mesurer l'intégration sociale. | UN | والتغيرات النسبية في مستويات المعيشة مهمة لأنها تقيس مدى الاندماج الاجتماعي. |
De surcroît, le recensement de la population de 2012 avait illustré les améliorations des conditions de vie et de logement dans le pays. | UN | وأضاف أن تعداد السكان لعام 2012 قد سجل تغيرات إيجابية في مستويات المعيشة والظروف السكنية للسكان. |
les conditions de vie se sont considérablement détériorées dans ces pays et les taux de pauvreté ont augmenté en raison d'une baisse de la production et d'une diminution du nombre d'emplois. | UN | وهناك تدهور كبير في مستويات المعيشة وزيادات في معدلات الفقر في تلك الاقتصادات نتيجة لحدوث انخفاضات في اﻹنتاج والعمالة. |
Cinquièmement, les disparités dans les niveaux de vie et d'éducation se creusent chez les jeunes, conduisant à un traitement inégal. | UN | خامسا، التفاوتات في مستويات المعيشة ومستويات التعليم تتعاظم في صفوف الشباب، مما يؤدي إلى معاملة غير متكافئة. |
La désorganisation de l'économie, la guerre, l'effondrement des infrastructures et services sociaux de base et le manque d'articles de première nécessité ont contraint ces républiques à accepter une baisse inexorable de leur niveau de vie. | UN | وأجبر التمزق الاقتصادي، والحرب، وانهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والخدمات اﻷولية والافتقار الى اﻹمدادات اﻷساسية، هذه الجمهوريات على القبول بتخفيضات جذرية في مستويات المعيشة. |
It cited the Special Rapporteur on the right to adequate housing, it said statistics on poverty and homelessness are striking, and CERD's concerns over the lack of equality in living standards of Aboriginals. | UN | وتحدثت عن المقرر الخاص المعني بالحق في السكن اللائق، وقالت إن الإحصاءات المتعلقة بالفقر والتشرد تثير الدهشة، وإن دواعي القلق التي أبدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن الافتقار إلى المساواة في مستويات المعيشة للسكان الأصليين. |