ويكيبيديا

    "في معالجة الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour faire face à la crise
        
    • dans la lutte contre la crise
        
    • à faire face à la crise
        
    • dans le règlement de la crise
        
    • face à de telles crises
        
    • pour répondre à la crise
        
    • dans la gestion de la crise
        
    • en vue de remédier à la crise
        
    À l'issue des consultations, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il a déclaré que les membres du Conseil avaient offert leur soutien vigoureux à un rôle de premier plan de l'Union africaine pour faire face à la crise humanitaire au Darfour. UN وعقب المشاورات، أدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة قال فيه إن أعضاء المجلس أعربوا عن تأييدهم الشديد للدور القيادي الذي لعبه الاتحاد الأفريقي في معالجة الأزمة الإنسانية في درافور.
    Les initiatives conjointes de lutte contre la crise que le Conseil a lancées au printemps 2009 pour faire face à la crise économique et financière mondiale ont renforcé le rôle joué par le système des Nations Unies vis-à-vis de la crise et de ses répercussions sur le développement. UN وأسهمت المبادرات المشتركة لمواجهة الأزمات التي أطلقها مجلس الرؤساء التنفيذيين في ربيع عام 2009، باعتبارها استجابة مباشرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تعزيز ما تضطلع به منظومة الأمم المتحدة من دور في معالجة الأزمة وتأثيرها في التنمية.
    Elle évoque diverses fonctions que l'administration en ligne peut jouer dans la lutte contre la crise financière et économique mondiale en cours. UN ويعرض التقرير مختلف أدوار الحكومة الإلكترونية في معالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية.
    Elle espère, pour sa part, que la communauté internationale respectera les engagements pris à Bruxelles et continuera d'aider la région à faire face à la crise humanitaire qu'elle traverse. UN وهي تأمل بأن يوفي المجتمع الدولي بالالتزام الذي تعهد به في بروكسل ويواصل مساعدة المنطقة في معالجة الأزمة الإنسانية.
    Le rôle joué l'année dernière par l'AIEA dans le règlement de la crise alimentaire mondiale et son action s'agissant d'accroître la productivité agricole et d'améliorer la qualité des produits agricoles par des moyens scientifiques et techniques sont aussi absolument décisifs. UN ويكتسي دور الوكالة في معالجة الأزمة الغذائية العالمية في العام الماضي، وأعمالها في مجال تحسين الإنتاجية والجودة الزراعيين عن طريق الوسائل العلمية والتقنية، بأهمية حيوية فائقة.
    La crise asiatique a plus particulièrement révélé que même les pays en développement qui avaient connu une croissance rapide restaient vulnérables et que les mécanismes internationaux existants n'étaient pas parfaitement efficaces face à de telles crises. UN والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة.
    pour répondre à la crise haïtienne en 1992-1993, par exemple, l'Organisation des Nations Unies a coopéré avec l'Organisation des États américains. UN فقد تعاونت الأمم المتحدة على سبيل المثال مع منظمة الدول الأمريكية في عامي 1992-1993 في معالجة الأزمة في هايتي.
    Le Conseil souligne en particulier l'importance que revêt une coopération étroite avec les Nations Unies dans la gestion de la crise en RCA; UN ويؤكد المجلس، على وجه الخصوص، أهمية التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة في معالجة الأزمة الحالية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    En outre, la CNUCED devrait nouer une coopération plus étroite avec les organisations de la société civile en vue de remédier à la crise alimentaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي توثيق التعاون بين الأونكتاد ومنظمات المجتمع المدني في معالجة الأزمة الغذائية.
    5. Constate avec satisfaction que les organismes des Nations Unies appliquent une approche globale et hiérarchisée pour faire face à la crise qui persiste dans certaines régions de Somalie, en même temps qu'ils engagent dans les régions plus stables une action à long terme en faveur du relèvement, du redressement et du développement ; UN 5 - تلاحظ مع التقدير النهج الكلي والمحدد الأولويات التي تتبعه منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة المستمرة في بعض أجزاء الصومال، بينما تأخذ على عاتقها التزامات طويلة الأجل بالاضطلاع بأنشطة ترمي إلى إعادة التأهيل والإنعاش والتنمية في أجزاء البلد الأكثر استقرارا؛
    Il pourrait aussi aider à contrôler et surveiller les changements aux niveaux international et national, en tirant parti des données d'expérience réunies dans la lutte contre la crise alimentaire. UN وقد تساعد أيضا على رصد وتقصي التغييرات على الصعيدين العالمي والقطري، والاستفادة من التجارب المكتسبة في معالجة الأزمة الغذائية.
    La Chine est en faveur d'une participation plus importante de l'ONU dans la lutte contre la crise financière internationale et espère que, dans un esprit de partenariat où tout le monde sera gagnant, nous pourrons examiner, au cours de ces séances, les moyens de renforcer le consensus international et d'améliorer la coopération en matière de développement. UN تؤيد الصين قيام الأمم المتحدة بدور أكبر في معالجة الأزمة المالية الدولية، وانطلاقاً من روح الشراكة المجدية تأمل بأن يكون بوسعنا، من خلال هذه الاجتماعات، استكشاف الطرق الكفيلة بمواجهة الأزمة المالية الدولية وبناء المزيد من توافق الآراء الدولي وزيادة التعاون الإنمائي.
    En renforçant ses capacités dans le domaine des agroindustriels et en intensifiant ses activités dans celui de la transformation des produits alimentaires, l'ONUDI aiderait à faire face à la crise actuelle, qui, pour la plupart des pays en développement, est aussi liée à la sécurité alimentaire. UN وبتعزيز اليونيدو لقدرتها الصناعية الزراعية وتكثيف أنشطتها المتعلقة بتصنيع المواد الغذائية، يمكنها أن تُسهم في معالجة الأزمة الراهنة التي تنطوي على جانب من انعدام الأمن الغذائي في معظم البلدان النامية.
    La Chine aide d'autres pays en développement à faire face à la crise, notamment en réduisant ou en annulant leurs dettes et en renforçant la coopération dans divers domaines. Elle continuera à élargir son aide extérieure dans le cadre de la coopération Sud-Sud, à jouer un rôle actif dans le financement international du développement et à promouvoir la pleine application du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha. UN وأردف قائلا إن الصين تقوم بمساعدة البلدان النامية الأخرى في معالجة الأزمة بعدة طرق، منها تخفيض أو إلغاء ديونها وتعزيز التعاون في مختلف المجالات؛ كما ستواصل توسيع نطاق معوناتها الأجنبية في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، والقيام بدور فعال في تمويل التنمية على المستوى الدولي والتشجيع على التنفيذ الشامل لتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة.
    Par ailleurs, le commerce international peut jouer un rôle fondamental dans le règlement de la crise financière actuelle, car il est improbable que, dans le système commercial multilatéral, les échanges s'effondrent comme durant la Grande Dépression, dans la mesure où les règles et les contrôles offerts par ce système et juridiquement contraignants dans le cadre de l'OMC assurent un certain degré de stabilité et de certitude. UN 22 - واستطرد قائلا إنه قد يكون للتجارة الدولية أيضا دور أساسي في معالجة الأزمة المالية الحالية لأنه من غير المتوقع أن تنهار التجارة في ظل النظام التجاري المتعدد الأطراف مثلما حدث أثناء الكساد الكبير، حيث وعدت القواعد والضوابط الموجودة في هذا النظام والملزمة قانونا في إطار منظمة التجارة العالمية بدرجة من الاستقرار والتيقن.
    4. Décide que la Malaisie coopérera avec les pays membres de l'Organisation de la Conférence islamique, du Mouvement des pays non alignés et de la Ligue des États arabes et avec les autres pays partageant cette vision afin de faire respecter le droit international, notamment le droit des droits de l'homme, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies, dans le règlement de la crise humanitaire qui sévit à Gaza; UN (4) يقرر المجلس أن تتعاون ماليزيا مع البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وحركة عدم الانحياز والجامعة العربية، وغيرها من البلدان التي تشاطرها وجهات النظر، للتقيد بمبادئ القانون الدولي في معالجة الأزمة الإنسانية في غزة، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة؛
    La crise asiatique a plus particulièrement révélé que même les pays en développement qui avaient connu une croissance rapide restaient vulnérables et que les mécanismes internationaux existants n'étaient pas parfaitement efficaces face à de telles crises. UN والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة.
    9. Note l'approche progressive et hiérarchisée adoptée par les organismes des Nations Unies pour répondre à la crise et aux besoins persistants de la Somalie tout en honorant les engagements à long terme envers les programmes de redressement, de relèvement et de développement ; UN 9 - تلاحظ النهج التدريجي القائم على الأولويات الذي تتبعه منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة والاحتياجات الراهنة في الصومال، مع الحفاظ، في ذات الوقت، على الالتزامات الطويلة الأجل من أجل أنشطة الإصلاح والإنعاش والتنمية؛
    Les allégations du Gouvernement de la République démocratique du Congo constituent une preuve de plus de sa mauvaise foi dans la gestion de la crise qui frappe la région des Grands Lacs depuis quatre ans. UN تشكل ادعاءات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية دليلا إضافيا على سوء نيتها في معالجة الأزمة التي تلم بمنطقة البحيرات الكبرى منذ 4 سنوات.
    En outre, la CNUCED devrait nouer une coopération plus étroite avec les organisations de la société civile en vue de remédier à la crise alimentaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي توثيق التعاون بين الأونكتاد ومنظمات المجتمع المدني في معالجة الأزمة الغذائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد