Il a noté en outre qu'un certain nombre de consultations auraient également lieu avant cette session, afin de l'avancer sur les questions en suspens. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أنه سيُعقد قبل تلك الدورة عدد من المشاورات لدفع عجلة السير في معالجة المسائل المعلّقة. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux sera créé afin d'aider le Président à régler les questions d'organisation. | UN | وسوف يُنشأ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس في معالجة المسائل التنظيمية. |
À cet égard, ma délégation considère que l'Assemblée générale peut être plus inventive dans sa manière de traiter les questions mondiales en glanant des idées et des notions nouvelles grâce à une interaction dynamique avec d'autres instances internationales ou régionales. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أن بوسع الجمعية العامة أن تضطلع بدور خلاق في معالجة المسائل العالمية باستمداد أفكار ومفاهيم جديدة من التفاعل الحيوي مع المنتديات الدولية أو الإقليمية. |
Il a été dit que cet article avait une portée restreinte mais pourrait néanmoins être utile pour traiter des questions propres à l'utilisation des moyens électroniques. | UN | وقيل إنَّ تلك المادة هي ذات نطاق ضيق ولكن يمكن أن تكون، رغم ذلك، مفيدة في معالجة المسائل الخاصة باستخدام الوسائل الإلكترونية. |
Le Processus consultatif informel complète à notre avis la Réunion des États parties dans le traitement des questions soulevées par la mise en œuvre de la Convention. | UN | ونعتقد أن العملية التشاورية غير الرسمية تكمل دور اجتماع الدول الأطراف في معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاقية. |
La publication de ces informations permettra au lecteur intéressé de suivre les progrès accomplis pour régler les problèmes relevés dans le rapport d'audit. | UN | ونشر هذه المعلومات سيتيح للقارئ المعني رصد التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها في تقرير مراجعة الحسابات. |
Considérant que si chaque pays est responsable de son système fiscal, il importe de soutenir les efforts entrepris dans ces domaines en renforçant l'assistance technique et en intensifiant la coopération et la participation de la communauté internationale à l'examen des questions fiscales internationales, y compris dans le domaine de la double imposition, | UN | وإذ يدرك أنه في حين أن كل بلد مسؤول عن النظام الضريبي الخاص به، فمن المهم تقديم الدعم للجهود المبذولة في تلك المجالات عن طريق تعزيز المساعدة التقنية والنهوض بالتعاون الدولي والمشاركة الدولية في معالجة المسائل الضريبية الدولية، بما في ذلك في مجال الازدواج الضريبي، |
Enfin, les incidences de la crise des marchés financiers sur les pays en développement sont examinées dans l'annexe, où est soulignée la nécessité de renforcer la coordination mondiale sur les questions monétaires et financières. | UN | وأخيراً تتناول الوثيقة في مرفقها الآثار الناتجة عن أزمة الأسواق المالية بالنسبة إلى البلدان النامية، وتشير إلى الحاجة إلى تعزيز التنسيق في معالجة المسائل النقدية والمالية على الصعيد العالمي. |
:: Le financement du renforcement des capacités est au centre des débats sur les questions économiques et sociales. | UN | :: تحتل مسألة تمويل بناء القدرات مكانة مركزية في معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
En règle générale, la Commission a fait connaître ses perspectives multidisciplinaires sur les questions à l’examen et communiqué sa base de données et sa propre position sur les questions sociales et macroéconomiques, tandis que les institutions ont apporté leurs connaissances spécialisées et sectorielles. | UN | وبصفة عامة، ساهمت اللجنة بمنظورها المتعدد الاختصاصات في بحث المسائل قيد النظر، كما ساهمت بقاعدة بياناتها ومركزها المؤسسي في معالجة المسائل المتعلقة بالاقتصاد الكلي والمسائل الاجتماعية، بينما ساهمت الوكالات بمعارفها القطاعية والمتخصصة على السواء. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux sera créé afin d'aider le Président à régler les questions d'organisation. | UN | وسوف يُنشأ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس في معالجة المسائل التنظيمية. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux a été créé afin d'aider le Président à régler les questions d'organisation. | UN | المقرر وسوف يُنشأ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس في معالجة المسائل التنظيمية. |
Dans tous les cas, les organismes concernés ont informé leur organe directeur de la manière dont ils se proposent de traiter les questions soulevées dans la résolution et se sont dits résolus à suivre les modalités fixées par le Comité permanent interorganisations pour garantir une application cohérente de la résolution. | UN | وفي كل اﻷحوال، أبلغت المنظمات ذات الصلة مجالسها بالعملية التي تقترح اتباعها في معالجة المسائل المثارة في القرار، وأكدت التزامها بالعملية التي وضعتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لكفالة الاستجابة لهذا القرار بطريقة متسقة عموما. |
5.2 L'État partie insiste sur le fait qu'il ne se prononcera pas sur les questions de fond relatives auxdites communications avant qu'il ne soit statué sur la question de la recevabilité et que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | 5-2 وتؤكّد الدولة الطرف أنها لن تبدي رأيها بشأن الأسس الموضوعية المتعلقة بالبلاغات المذكورة قبل البت في مقبوليتها، وأن واجب أي هيئة قضائية أو شبه قضائية يتمثل أولاً في معالجة المسائل الأولية قبل مناقشة الأسس الموضوعية. |
Pour terminer, le Mouvement souligne l'importance que revêt la volonté politique pour traiter des questions liées au désarmement international. | UN | وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي. |
Une plus grande transparence est également nécessaire dans le traitement des questions liées à la gestion du plutonium et de l'uranium fortement enrichi. | UN | ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء. |
Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. | UN | وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا. |
Considérant que si chaque pays est responsable de son système fiscal, il importe de soutenir les efforts entrepris dans ces domaines en renforçant l'assistance technique et en intensifiant la coopération et la participation de la communauté internationale à l'examen des questions fiscales internationales, y compris dans le domaine de la double imposition, | UN | وإذ يقر بأنه على الرغم من أن كل بلد مسؤول عن النظام الضريبي الخاص به، من المهم تقديم الدعم للجهود المبذولة في تلك المجالات عن طريق تعزيز المساعدة التقنية والنهوض بالتعاون الدولي والمشاركة الدولية في معالجة المسائل الضريبية الدولية، في مجالات منها الازدواج الضريبي، |
La réunion du Groupe de direction présidée par lAdministratricea l'Administratrice a donné le ton en procédant à un examen stratégique des progrès accomplis pour traiter les questions de fond en matière d'audit. | UN | وحدد اجتماع فريق الإدارة الذي ترأسه مدير البرنامج مسار العمل بالاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
On a, en particulier, fait état de l'aptitude du Service à traiter des questions de façon équilibrée. | UN | وأُشير بصورة خاصة إلى قدرة فرع القانون التجاري الدولي على اتّباع نهج متوازن في معالجة المسائل. |
Les renseignements laissent néanmoins entrevoir certains progrès dans le règlement des problèmes en suspens dans la volonté du Gouvernement turkmène de coopérer avec la communauté internationale et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | مع ذلك فإنها تشير إلى تحقق قدر من التقدّم في معالجة المسائل المعلّقة وإلى استعداد حكومة تركمانستان للتعاون مع المجتمع الدولي ومع آليات حقوق الإنسان. |
Il est évident qu'en dépit des progrès réalisés pour répondre aux questions qui intéressent les jeunes, il reste encore beaucoup à faire. | UN | من الواضح أن تقدما تحقق في معالجة المسائل التي تعن للشباب، لكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين علمه. |
Il a ajouté que la Directrice exécutive avait toujours fait preuve de franchise et d'honnêteté en abordant les questions du ressort du FNUAP, ce qui avait permis à la communauté internationale de prendre sans tarder des mesures relatives à la situation des femmes et des enfants partout dans le monde. | UN | وأشار إلى أنها اتسمت على الدوام بالصراحة والجرأة في معالجة المسائل التي تواجه الصندوق، مما مهد السبيل للمجتمع الدولي ليتعامل مباشرة مع الواقع الذي تواجهه النساء والأطفال في العالم بأسره. |
Le représentant du secteur des entreprises a insisté sur le fait que ce secteur pouvait mettre des capacités au service de la conception et de l'application de politiques gouvernementales pour résoudre les problèmes structurels et qu'il avait la ferme volonté de le faire. | UN | وشدد ممثل قطاع الأعمال التجارية على القدرات التي يمكن أن يسهم بها قطاع الأعمال في صياغة السياسات الحكومية وتنفيذها في معالجة المسائل النظمية وعلى الرغبة الشديدة في القيام بذلك. |
En février 2010, la Rapporteuse spéciale s'est entretenue à Montréal avec de nombreux acteurs impliqués activement dans les questions liées à l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 15- في شباط/فبراير 2010 التقت المقررة الخاصة في مونتريال بمجموعة من الجهات الفاعلة التي تشارك بنشاط في معالجة المسائل المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال. |
Si, toutefois, le Comité considère qu'il est nécessaire d'adopter une approche de groupe, les rapporteurs devraient alors être choisis non pas en fonction de leur langue ou de leur groupe géographique mais en fonction de leurs compétences à traiter les questions relatives aux affaires publiques. | UN | غير أنه إذا رأت اللجنة أن من الضروري اتباع نهج جماعي، فينبغي اختيار المقررين ليس على أساس اللغة أو المجموعة الجغرافية وإنما على أساس مهارتهم في معالجة المسائل ذات الصلة بالإعلام العام. |