ويكيبيديا

    "في معالجة مشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à résoudre le problème
        
    • face au problème
        
    • à la lutte contre le problème
        
    • à s'attaquer au problème
        
    • dans la lutte contre le problème
        
    • à la solution du problème
        
    • dans le traitement du problème
        
    • pour résoudre le problème
        
    • à régler le problème
        
    • à traiter le problème
        
    • pour régler le problème
        
    • pour s'attaquer au problème
        
    • du problème de
        
    • pour traiter le problème
        
    • à lutter contre le problème
        
    En outre, le Mozambique a bénéficié d'une assistance bilatérale destinée à l'aider à résoudre le problème des mines terrestres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استفادت موازمبيق من بعض المساعدات الثنائية في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    De plus, la coopération internationale a permis des progrès notables face au problème du blanchiment de l'argent. UN وعلاوة على ذلك، أتاح التعاون الدولي احراز قدر كبير من التقدم في معالجة مشكلة غسل اﻷموال.
    Amélioration de la participation de la société civile à la lutte contre le problème mondial de la drogue UN تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدّرات العالمية
    Elle a encouragé le Groupe de travail à adopter des recommandations concrètes pour aider les gouvernements à s'attaquer au problème du profilage racial. UN وشجعت الفريق العامل على اعتماد توصيات ملموسة لمساعدة الحكومات في معالجة مشكلة التنميط العرقي.
    Au cours des cinq dernières années, l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle de chef de file dans la lutte contre le problème de l'accumulation excessive et déstabilisatrice et le transfert d'armes légères. UN 8 - وقد اضطلعت الأمم المتحدة في السنوات الخمس الأخيرة بدور قيادي في معالجة مشكلة التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يزعزع الاستقرار.
    Des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. UN كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة.
    L'Agence spatiale du Royaume-Uni conserve un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière de comprendre la menace que représentent ces objets et sur les mesures efficaces à prendre pour y répondre. UN تحافظ الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة على القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر.
    L'Union européenne estimait que pour résoudre le problème de la traite des personnes, il fallait la participation des secteurs public et privé et une coopération internationale accrue. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أنه ينبغي إشراك القطاعين العام والخاص في معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، كما يجب تحقيق المزيد من التعاون الدولي.
    À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. UN ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية.
    Toutefois, il souhaitait faire part des observations ci-après et décrire un certain nombre de mesures qui pouvaient contribuer à résoudre le problème des personnes disparues. UN غير أنها تود إبداء الملاحظات التالية وتناول بعض التدابير التي من شأنها المساهمة في معالجة مشكلة المفقودين.
    On s'est préoccupé du manque de progrès enregistrés face au problème de la dette des pays à revenu intermédiaire. UN وكان أحد مصادر القلق عدم إحراز تقدم في معالجة مشكلة ديون البلدان المتوسطة الدخل.
    Pour terminer, je tiens à exprimer notre gratitude au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour sa détermination face au problème du Timor oriental et dans la recherche d'une solution durable basée sur notre droit inaliénable à l'autodétermination. UN وختاما أود أن أعبر عن الامتنان لﻷمين العام لﻷمم المتحدة على ثباته في معالجة مشكلة تيمور الشرقية وتلمس حل عادل ودائم على أساس حقنا الثابت في تقرير المصير.
    Amélioration de la participation de la société civile à la lutte contre le problème mondial de la drogue UN تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدرات العالمية
    54/11 Amélioration de la participation de la société civile à la lutte contre le problème mondial de la drogue UN تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدرات العالمية
    Il était d'avis, par conséquent, que les approches existantes visant à s'attaquer au problème de la pêche illégale, clandestine ou non réglementée devaient être complétées par le recours aux dispositions relatives à l'incrimination de la Convention. UN لذا، فهو يرى أنّ النُهُج الحالية المتبعة في معالجة مشكلة صيد الأسماك غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المقنّن يجب أن تُكمّل بأحكام التجريم التي تتضمنها الاتفاقية.
    c) Ses priorités dans la lutte contre le problème des polluants organiques persistants, compte tenu des priorités sociales et économiques plus vastes; UN (ج) أولوياته في معالجة مشكلة الملوثات العضوية الثابتة مع مراعاة الأولويات الاجتماعية والاقتصادية الأشمل؛
    Convaincue que la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, peut contribuer efficacement à la solution du problème des drogues illicites, UN واقتناعا منها بأنه يمكن للمجتمع المدني، الذي يشمل المنظمات غير الحكومية، أن يسهم مساهمة فعالة في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة،
    L'Agence spatiale du Royaume-Uni continue de jouer un rôle actif dans le traitement du problème des objets géocroiseurs en encourageant la coordination aux niveaux national, européen et international en vue d'arriver à un accord sur la manière d'appréhender la menace que représentent ces objets et sur des mesures efficaces pour y répondre. UN تواصل الوكالة الفضائية للمملكة المتحدة القيام بدور نشط في معالجة مشكلة الأجسام القريبة من الأرض، وذلك بالتشجيع على التنسيق على الصعيد الوطني والأوروبي والدولي من أجل الوصول إلى اتفاق بشأن فهم الخطر الذي تشكِّله الأجسام القريبة من الأرض ووضع تدابير فعّالة للتصدّي لذلك الخطر.
    Le Ministère des affaires étrangères s'est engagé récemment à coopérer avec les organisations non gouvernementales pour résoudre le problème de la prostitution, y compris le problème que pose l'entrée clandestine de femmes et d'enfants en provenance de pays voisins. UN وقد أعلنت وزارة الخارجية مؤخرا عن توثيق تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في معالجة مشكلة البغاء، بما في ذلك المشاكل التي تواجه النساء واﻷطفال الذين يتم تهريبهم إلى تايلند من البلدان المجاورة.
    La pleine application de ce Protocole et du Protocole V contribueront à régler le problème des dispositifs explosifs improvisés. UN وسيسهم التنفيذ الكامل لهذا البروتوكول والبروتوكول الخامس في معالجة مشكلة الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Ces technologies peuvent aider à traiter le problème de ceux qui ne peuvent avoir aisément accès à la technologie. Elles visent aussi à lever certains obstacles et à faciliter la circulation de l'information entre les pouvoirs publics et la population. UN ومن شأن هذه التكنولوجيا أن تساعد في معالجة مشكلة من ليست لديه إمكانية الانتفاع بسهولة من التكنولوجيا وأن تحطم الحواجز وأن تيسر تدفق المعلومات بين الحكومات والجمهور.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'annonce récente d'un plan d'annulation de la dette de 27 milliards de dollars dus par les pays les plus pauvres afin de leur permettre d'utiliser ces ressources pour financer l'éducation et la santé, secteurs importants pour régler le problème de la pauvreté. UN ونرحب في هذا الصدد بالخطة التي أعلنت مؤخرا ﻹلغاء ديون أفقر البلدان، وهي تبلغ ٢٧ بليون دولار، بغية السماح لها باستخدام تلك الموارد لتمويل برامج للتعليم والصحة ذات أهمية كبيرة في معالجة مشكلة الفقر.
    Il existe encore des difficultés institutionnelles pour s'attaquer au problème de la traite d'êtres humains, le moindre n'étant pas le manque de ressources financières et humaines. UN وما زالت هناك صعوبات مؤسسية في معالجة مشكلة الاتجار، ناهيك عن الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية.
    Les Ministres ont donc souligné que la réduction de l'encours et du service de la dette devrait être le pivot de la solution du problème de l'endettement des pays en développement. UN ولذا أكد الوزراء على أنه ينبغي أن يكون تخفيض أصل وخدمة الديون عنصرا رئيسيا في معالجة مشكلة الديون في البلدان النامية.
    Action du gouvernement pour traiter le problème des veuves et des femmes UN الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل
    Nous sommes fiers que la Thaïlande ait été citée comme l'un des pays ayant réussi à lutter contre le problème du VIH/sida dans le monde en développement. UN ومما يشرفنا أن تايلند قد ذُكر اسمها باعتبارها صاحبة قصة من قصص النجاح في معالجة مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العالم النامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد