La délégation nigériane encourage le Programme à entretenir l'élan acquis dans ces domaines. | UN | وقال إن وفده يشجع البرنامج على استدامة الزخم في معالجة هذه المسائل. |
Les progrès réalisés dans la lutte contre ce problème ont conduit à la levée de toutes les restrictions encore imposées au Myanmar par l'OIT. | UN | وأسفر التقدم المحرز في معالجة هذه المسألة عن رفع جميع القيود المتبقية التي فرضتها منظمة العمل الدولية على ميانمار. |
Ma délégation espère que l'Agence contribuera à régler ce problème. | UN | ويتطلع وفد بلدي الى إسهام الوكالة في معالجة هذه المشكلة. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. | UN | وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة. |
Il n'a même pas le premier rôle dans le règlement de ces problèmes. | UN | فهي لا تتمتع حتى بدور قيادي في معالجة هذه المشاكل. |
Les États parties souhaiteront peutêtre se pencher sur ces questions dans un avenir proche. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف في معالجة هذه القضايا في المستقبل القريب. |
En dépit de ces difficultés, les pays les moins avancés ont fait quelques progrès en s'employant à résoudre ces problèmes. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات أحرزت أقل البلدان نموا بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل. |
Par conséquent, le HCR estime que des progrès considérables ont été accomplis pour remédier à ce problème. | UN | وهكذا ترى المفوضية أن تحسنا كبيرا جدا قد تحقق في معالجة هذه المسألة. |
Le système des Nations Unies doit continuer à fournir une assistance opportune et suffisante pour faire face à ces problèmes. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل توفير المساعدة الكافية وفي حينها في معالجة هذه المشاكل. |
On s'est notamment attaché à recenser les options qui pourraient contribuer à résoudre ce problème au niveau mondial, notamment à renforcer les mécanismes existants de financement des forêts et à constituer un fonds volontaire mondial pour les forêts. | UN | وتركز جزء من المناقشة على الخيارات التي يمكن أن تساعد في معالجة هذه المسألة على الصعيد العالمي، بما في ذلك تعزيز آليات تمويل الغابات القائمة وإنشاء صندوق للتبرعات بشأن الغابات. |
Des mesures énergiques de la communauté internationale sont d'une importance cruciale pour régler ces questions. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن اتخاذ إجراءات قوية من قبل المجتمع الدولي أمر له أهميته القصوى في معالجة هذه المسائل. |
L'aide de la communauté internationale sera nécessaire pour résoudre ces problèmes et un fonds spécial géré par le PNUD a été créé à cette fin. | UN | وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Comité a également noté l'importance de la coopération internationale pour l'action dans ces domaines. | UN | كما لاحظت اللجنة أهمية التعاون الدولي في معالجة هذه المسائل. |
J'engage vivement les parties ivoiriennes à poursuivre leur collaboration en vue de continuer de progresser dans ces domaines. | UN | وأشجع الأطراف الإيفوارية بقوة على مواصلة العمل بالتعاون فيما بينها من أجل إحراز المزيد من التقدم في معالجة هذه المسائل. |
D’autres s’efforcent d’intégrer la question de la dégradation des sols et du rôle de la Convention dans la lutte contre ce problème dans le programme des filières classiques de formation dans le domaine de l’environnement. | UN | كما تبذل بلدان أخرى جهوداً لإضافة مشاكل مثل تدهور الأراضي ودور الاتفاقية في معالجة هذه المشاكل إلى منهج التعليم الرسمي في موضوع البيئة. |
À cet égard, il prie instamment l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les progrès réalisés dans la lutte contre ce phénomène. | UN | وفي هذا السياق، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات شاملة بشأن التقدم المحرز في معالجة هذه الظاهرة. |
Il semble donc que l'Administration n'ait pas réussi à régler ce problème dans l'ensemble des missions. | UN | ومن ثم يبدو أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا لم تكن فعالة في معالجة هذه المشكلة في جميع البعثات. |
Un consensus s'est dégagé de cette conférence, selon lequel la communauté internationale doit s'unir pour faire face à ce problème de façon globale. | UN | وتبلور في المؤتمر توافق في اﻵراء بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصرف كوحدة واحدة في معالجة هذه المشكلة على نحو شامل. |
Pour faire des progrès dans le règlement de ces problèmes, il faut procéder de façon soutenue en approfondissant la coopération et l’intégration régionales. | UN | على أن التقدم في معالجة هذه المشاكل يتطلب نهجا ثابتا يتم من خلال تعميق التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي. |
Cela étant, la résolution devrait donner aux parties une base plus acceptable pour travailler sur ces importantes questions. | UN | وينبغي له، والحالة هكذا، أن يوفر أساسا مقبولا أكثر لتستند إليه جميع اﻷطراف في معالجة هذه المسائل الهامة. |
Les travaux entrepris en vue d'unifier la structure budgétaire contribueront beaucoup à résoudre ces problèmes. | UN | كما أن العمل من أجل إحداث هيكل موحد للميزانية سيحقق تقدما كبيرا في معالجة هذه المشكلة. |
Il demande si les autorités ont sollicité l'aide de l'Organisation internationale du travail (OIT) pour remédier à ce problème. | UN | وسأل عما إذا كانت قد طلبت مساعدة منظمة العمل الدولية في معالجة هذه المشكلة. |
Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. | UN | والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك. |
Pour contribuer à résoudre ce problème, le Fonds a lancé en 2008 un programme intitulé : < < Investir dans les sages-femmes > > , en collaboration avec la Confédération internationale des sages-femmes. | UN | وللمساعدة في معالجة هذه المسألة، أطلق الصندوق في عام 2008 برنامجاً للاستثمار في القابلات بالتعاون مع الاتحاد الدولي للقابلات. |
Il faut inciter le système des Nations Unies à redoubler d'efforts pour régler ces questions. | UN | ينبغي تشجيع منظومة الأمم المتحدة على تكثيف دورها في معالجة هذه القضايا. |
Les délégations ont indiqué qu'elles souhaiteraient collaborer avec l'administration pour résoudre ces problèmes. | UN | كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا. |
De nouvelles pertes pourront être subies si l'on tarde à régler le problème. | UN | وقد يؤدي التأخر في معالجة هذه المسألة إلى مزيد من الخسارة. |
Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. | UN | وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer pour traiter ces questions plus efficacement et édifier la paix et la prospérité mondiales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين. |