ويكيبيديا

    "في معاهدة دولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un traité international
        
    • à un traité international
        
    • d'un traité international
        
    • par un traité international
        
    • un traité international qui
        
    • un instrument international
        
    • un traité international auquel
        
    Il est vital de consacrer les engagements pris en matière de désarmement dans un traité international auquel la plupart des États ont adhéré, comme il est vital d'enregistrer de nouveaux résultats marquants. UN فمن الحيوي تكريس الالتزامات المقطوعة في مجال نزع السلاح في معاهدة دولية تنضم إليها أغلبية الدول، كما أنه من الحيوي تحقيق نتائج هامة جديدة.
    Il est trop tôt pour décider de la forme que doit prendre le code, mais il devrait, étant donné son importance pour la communauté internationale, être inclus dans un traité international faisant l'unanimité des États. UN ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول.
    Il s'agit d'une innovation dans un traité international relatif aux droits de l'homme et il convient de considérer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées crée à cet égard un précédent pour les futurs instruments. UN وهذا أمر مبتكر في معاهدة دولية لحقوق الإنسان وينبغي النظر إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على أنها تمثل سابقة في هذا الصدد بالنسبة لجميع المعاهدات التي ستبرم في المستقبل.
    Il est évident que toute décision d'être partie à un traité international part de l'hypothèse que les autres parties en respecteront les règles. UN وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها.
    Les lois et les Constitutions des Etats parties à un traité international doivent être conformes aux obligations qui découlent de celui-ci. UN وينبغي أن تتماشى قوانين ودستور الدولة الطرف في معاهدة دولية مع التزاماتها بموجب هذه المعاهدة.
    L'organisation demande aux États d'instaurer ces normes communes dans le cadre d'un traité international sur le commerce des armes. UN وتدعو هذه المنظمة الدول إلى إدراج هذه المعايير العامة في معاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة.
    Conformément aux dispositions de l'article 73, le Ministère de l'intérieur ou la police de la République tchèque fournit des renseignements à partir des systèmes d'information tenus en vertu de cette loi dans les cas prévus par un dispositif distinct ou par un traité international s'imposant à la République tchèque et promulgué dans le Recueil des traités internationaux. UN وتنص المادة 73 على أن تقوم وزارة الداخلية أو الشرطة في الجمهورية التشيكية بتوفير البيانات من نظم المعلومات التي تديرها وفقا لهذا القانون في الحالات المنصوص عليها في قاعدة قانونية منفصلة أو في معاهدة دولية ملزمة للجمهورية التشيكية ومشمولة في مجموعة المعاهدات الدولية.
    L'une aurait consisté à classer les crimes selon l'ordre chronologique de leur reconnaissance en droit international, mais cela a été considéré difficile car certains crimes étaient déjà reconnus en droit international coutumier avait d'être visés dans un traité international. UN وكان أحدهما يقضي بوضع الجرائم حسب الترتيب الزمني لظهورها في إطار القانون الدولي، ولكن رئي أنه نهج صعب، نظراً لأن بعض الجرائم تم الاعتراف بها فعلاً في إطار القانون الدولي العرفي قبل إدراجها في معاهدة دولية.
    L'existence dans un traité international d'une obligation d'extrader ou de poursuivre n'implique pas que telle ou telle infraction est au regard du droit international un crime grave qui relève nécessairement de la compétence universelle. UN إن وجود التـزام بتسليم المتهم إلى بلده أو المحاكمة في معاهدة دولية لا يعني أن جرما معينا يشكل جريمة خطيرة في إطار القانون الدولي ويخضع بالضرورة للولاية القضائية العالمية.
    On pourrait penser que si une telle norme est invoquée pour justifier l'exercice de la compétence universelle à l'égard de crimes préoccupant gravement la communauté internationale, cette norme aurait dû au préalable être codifiée dans un traité international. UN ويبدو أنه لكي يُحتج بهذه القاعدة كأساس لممارسة الولاية القضائية العالمية على جرائم تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي، ينبغي أن تكون قد دُونت في معاهدة دولية أولا.
    Naturellement, il n’est possible de prendre l’engagement d’inclure une disposition donnée dans un traité international que lorsque toutes les parties au traité envisagé prennent un engagement analogue. UN ومن الطبيعي أن لا يكون من الممكن الالتزام باشتراط نص معين في معاهدة دولية إلا عندما تتعهد كل أطراف المعاهدة التي سيجري عقدها بالتزامات مشابهة بأن تعمل بهذا النص .
    La solution la plus simple pour trancher la question de l'immunité de juridiction pénale étrangère de représentants ayant commis des infractions à des fins d'enrichissement personnel semblerait être d'inclure les dispositions correspondantes dans un traité international consacré à la répression de ces infractions. UN ويبدو أن أبسط طريقة لحسم مسألة حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، في الحالات التي يرتكبون فيها جرائم بهدف الإثراء الشخصي، تتمثل في إدراج الأحكام المناسبة في معاهدة دولية تكرس لمكافحة هذه الجرائم.
    Ces articles contenant de nouveaux éléments liés au développement progressif du droit international, nous suggérons qu'ils servent de point de référence à la pratique des États et à la jurisprudence internationale en vue de réaffirmer le droit en vigueur jusqu'à ce qu'un soutien suffisant ait pu être mobilisé en faveur de leur codification dans un traité international. UN وما دامت المواد تتضمن عناصر جديدة تدخل في باب التطوير التدريجي للقانون الدولي، يُقترح أن تُتخذ معياراً مرجعياً لممارسات الدول ولتطوير سوابق قضائية دولية تؤكد القانون الساري إلى حين حصول ما يكفي من التأييد لفكرة تدوين المواد في معاهدة دولية.
    Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. UN وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو.
    Toutefois, le statut d'une organisation internationale en tant que partie à un traité international peut dans certains cas avoir un effet considérable sur les relations conventionnelles entre les États parties. UN بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات.
    À cet égard, je rappelle le principe établi du droit international selon lequel seuls les États parties à un traité international sont liés par ses dispositions. UN وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بالمبدأ المستقر في القانون الدولي بأن الدول الأطراف في معاهدة دولية هي وحدها الملزمة بأحكام تلك المعاهدة.
    Il fallait partir du principe que sauf si les parties à un traité international en décidaient autrement, ni les organes de contrôle, ni le dépositaire ne devaient formuler d'opinion sur les réserves à ce traité. UN ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة.
    Par conséquent, avant de devenir partie à un traité international, l'administration gouvernementale lituanienne revoit le droit interne et l'adapte aux obligations internationales. UN ولهذا، فإن المؤسسات الحكومية في جمهورية ليتوانيا تقوم، قبل أن تصبح طرفا في معاهدة دولية معينة، بمراجعة القانون المحلي وتعديله ليتواءم مع الالتزامات الدولية.
    Pour la première fois de son histoire, en janvier 2011, l'Union européenne est devenue officiellement partie à un traité international relatif aux droits de l'homme, la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN 48 - وذكرت أن الاتحاد الأوروبي أصبح رسميا، للمرة الأولى في تاريخه، طرفا في معاهدة دولية لحقوق الإنسان هي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك في كانون الثاني/يناير 2011.
    a) Si l'acte commis est considéré comme une infraction aux termes d'un traité international auquel la République d'Arménie est partie; UN ' 1` الجرائم المنصوص عليها في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها؛
    Le tribunal a considéré qu'il lui appartenait, pour régler un litige découlant d'une transaction économique internationale à propos de laquelle les parties n'avaient pas indiqué quelle était la loi applicable, de déterminer celle-ci sur la base des normes de conflit de lois prévues par un traité international ou par le droit interne. UN وقالت المحكمة انه، عند الفصل في نزاع ناشئ من معاملة اقتصادية دولية لم يحدد الطرفان فيها القانون المنطبق، يتعين على المحكمة أن تحدد القانون المنطبق على أساس القواعد المنصوص عليها في معاهدة دولية أو قانون وطني.
    Il faut absolument que la communauté internationale négocie maintenant un traité international qui empêche cela. UN ومن الأساسي أن يتفاوض المجتمع الدولي الآن في معاهدة دولية لمنع تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه.
    Néanmoins, quelques participants ont exprimé l'avis qu'il serait mieux approprié de traiter de certains aspects du sujet dans un instrument international. UN ومع ذلك أعرب البعض عن رأي مفاده هو أنه من اﻷنسب تناول جوانب معينة من الموضوع في معاهدة دولية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد