L'Argentine, se référant à la loi relative aux personnes âgées, a encouragé l'échange de bonnes pratiques avec l'Expert indépendant concerné. | UN | 137- وشجعت الأرجنتين، في معرض إشارتها إلى قانون المسنين، تقاسم الممارسات الجيّدة مع الخبير المستقل المعني. |
Mme Popescu, se référant à l'article 3, dit qu'elle aimerait également avoir des éclaircissements sur la signification que le Mexique donne au concept d'équité. | UN | 36 - السيدة بوبيسكو: قالت، في معرض إشارتها إلى المادة الثالثة، إنها تود أيضا الحصول على توضيحات عن المعنى الذي تعطيه المكسيك لمفهوم التكافؤ. |
En se référant à la page 21 des rapports combinés, elle demande si les ONG et le Gouvernement samoan adoptent deux approches concurrentes en ce qui concerne la violence contre les femmes, qui constitue essentiellement, à son avis, une violation des droits de la personne. | UN | وسألت في معرض إشارتها إلى الصفحة 29 من التقارير المجمعة إذا كانت المنظمات غير الحكومية وحكومة ساموا يتبعان نهجين متنافسين فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة فهذا الموضوع في رأيها موضوع يتعلق بصورة أساسية بحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, certaines délégations, se référant au paragraphe 16.8, ont demandé des précisions sur l'importance des statistiques et le lien avec le fonctionnement et le programme de travail de la Commission. | UN | وفي ذلك السياق، أثارت بعض الوفود، في معرض إشارتها إلى الفقرة 16-8، تساؤلات حول أهمية توفر الإحصاءات وصلة ذلك بأداء اللجنة وبرنامج عملها. |
18. Mme Morvai, se référant au mécanisme national de promotion de la femme, fait observer que le grand nombre d'institutions responsables de la mise en œuvre et du contrôle des activités menées pour protéger et promouvoir les droits de la femme risque de nuire à leur efficacité. | UN | 18 - السيدة مورفاي: قالت في معرض إشارتها إلى الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة إن النظر إلى مجرد عدد المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ ورصد الأنشطة من أجل حماية وتعزيز حقوق المرأة يمكن أن يقوض فعالية عملها. |
se référant aux préoccupations suscitées par l'utilisation des mots < < juste ou nécessaire > > en ce qui concerne le mariage polygame, Mme Nizam Zakaria dit que le terme < < juste > > ne prétend pas traduire le concept de justice établi par l'islam. | UN | 36 - وقالت، في معرض إشارتها إلى استخدام العبارة " عادل أو ضروري " في إطار تعدد الزوجات، إنه من غير المقصود أن تعكس العبارة " عادل وضروري " مفهوم العدالة كما هو منصوص عليه في الإسلام. |
L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au sein de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. | UN | وتضيف الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين داخل جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au nom de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. | UN | وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
L'État partie ajoute, se référant à diverses sources d'information, que des personnes soupçonnées d'être impliquées dans un crime grave, ou agissant au sein de groupes politiques spécifiques, risquent aussi d'être arrêtées. | UN | وتضيف الدولة الطرف، في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين داخل جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
Plusieurs délégations, se référant à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne adopté par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993, ont dit qu'il faudrait établir un protocole facultatif relatif à la Convention sur toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernant le droit général de déposer des plaintes, qui ne serait pas limité à la question de la violence contre les femmes. | UN | وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة. |
33. Mme Motoc, se référant à la définition de l'expression " ordre public " donnée par les Principes de Syracuse, se demande s'il est judicieux d'utiliser des sources autres que la jurisprudence du Comité. | UN | 33- السيدة موتوك، تساءلت في معرض إشارتها إلى تعريف مصطلح " النظام العام " في مبادئ سيراكيوزا، عن الحكمة في استخدام مصادر أخرى غير الآراء السابقة للجنة. |
Le Tribunal administratif de Rabat, se référant à l'article 18 du Pacte international des droits civils et politiques, a estimé que le droit à l'enseignement était non seulement un droit constitutionnel, mais aussi un droit universellement reconnu. | UN | 26- أما المحكمة الإدارية في الرباط، فإنها اعتبرت، في معرض إشارتها إلى المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن الحق في التعليم ليس حقاً دستورياً فحسب، بل إنه حق معترف به عالمياً. |
Mme Tan, se référant au paragraphe 533 du rapport, demande de plus amples détails sur les mariages polygames et sur les droits des épouses dans ces mariages. | UN | 34 - السيدة تان: طلبت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 533 من التقرير، مزيدا من التفاصيل عن تعدد الزوجات وحقوق الزوجات في مثل هذه الحالات. |
Mme Diaraye (Guinée), se référant au niveau de sensibilisation à la Convention, dit que malgré l'organisation de sessions spéciales d'information et de sensibilisation, tous les membres du système judiciaire n'ont pas véritablement saisi leur portée. | UN | 27 - السيدة ديارايا (غينيا): قالت، في معرض إشارتها إلى مستوى الوعي بالاتفاقية، إنه على الرغم من تنظيم دورات إعلامية خاصة ودورات توعية، لم يدرك جميع العاملين في مجال القضاء الأهمية الحقيقية للاتفاقية. |
Certaines délégations, se référant au paragraphe 16.8, ont demandé des précisions sur l'importance des statistiques et le lien avec le fonctionnement et le programme de travail de la Commission. | UN | وأثارت بعض الوفود، في معرض إشارتها إلى الفقرة 16-8، تساؤلات حول أهمية توفر الإحصاءات وصلة ذلك بأداء اللجنة وبرنامج عملها. |
Mme Shin, se référant aux articles 5 et 6, dit que pour changer des traditions très anciennes, il est nécessaire de lier la nouvelle politique de la Chine en matière de développement au système de protection sociale. | UN | 63 - السيد شن: قالت، في معرض إشارتها إلى المادتين 5 و 6، إنه إذا أريد تغيير التقاليد التي طالت مدتها فمن الأهمية أن تضع الصين السياسات الإنمائية المرتبطة بنظام التأمينات الاجتماعية. |
se référant aux efforts constants visant à améliorer l'efficacité des organes conventionnels, la Haut Commissaire a pris note d'un certain nombre d'initiatives prises par ces organes eux-mêmes et par le HCDH. | UN | 11 - ولاحظت المفوضة السامية، في معرض إشارتها إلى الجهود المستمرة لتحسين فعالية الهيئات المنشأة بمعاهدات، وجود عدد من المبادرات اتخذتها الهيئات المنشأة بمعاهدات نفسها وكذلك المفوضية. |
se référant aux recommandations formulées par les membres du Comité, l'oratrice dit que celles concernant les relations entre les sexes sont d'ores et déjà appliquées dans le cadre du Plan national d'action. | UN | 42 - وقالت، في معرض إشارتها إلى التوصيات المقدمة من الأعضاء، أن تلك التوصيات المتصلة بالمسائل الجنسانية تنفذ فعلا في إطار خطة العمل الوطنية. |
évoquant le nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), la Directrice exécutive a fait observer qu'on pouvait espérer beaucoup de cette initiative. | UN | 128 - وذكرت المديرة التنفيذية، في معرض إشارتها إلى مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أن بالإمكان إحراز قدر كبير من الإنجازات عن طريق المبادرة. |
Un membre du Conseil a, à propos de la déclaration d’ouverture de la Représentante du Secrétaire général, soulevé la question du statut de l’Institut. | UN | ٩٨ - وأثارت إحدى أعضاء المجلس، في معرض إشارتها إلى البيان الافتتاحي الذي أدلت به ممثلة اﻷمين العام، مسألة مركز المعهد. |
parlant de la mortalité maternelle, elle déclare que 600 femmes environ meurent chaque année sur une population de 1 200 000 habitants, une proportion inacceptable. | UN | وقالت في معرض إشارتها إلى الوفيات بين الأمهات إن حـوالي 600 امرأة يتوفين كـل سنـة مما مجموعه 000 200 1 امرأة، وهي نسبة عالية غير مقبولة. |
évoquant la nécessité d'une vaste campagne de sensibilisation concernant la nouvelle loi relative à l'égalité des chances, l'orateur signale que la loi a été élaborée de manière très transparente et que la principale mission du groupe consistera à diffuser des informations sur son application. | UN | 40 - وقالت في معرض إشارتها إلى الاحتياج المحتمل لحملة واسعة النطاق لزيادة الوعي بقانون تكافؤ الفرص الجديد، إن إعداد القانون كان شفافا للغاية، وكانت المهمة الرئيسية للوحدة ذات الصلة تتمثل في نشر المعلومات عن تنفيذه. |
Mme Patten, faisant référence à la situation précaire des employées de maison étrangères, demande des précisions sur l'état du projet de loi traitant de leurs droits et un rapport de situation sur le contrat de travail type. | UN | 13 - السيدة باتين: طلبت، في معرض إشارتها إلى الحالة المتردية لعاملات المنازل الوافدات، تفاصيل عن مركز مشروع القانون المتعلق بحقوقهن بالإضافة إلى تقرير مرحلي عن عقود العمل الموحدة القياسية. |