67. Le Président, se référant à la proposition de M. Thelin tendant à supprimer, dans la quatrième phrase, le mot " légitime " après l'expression " intérêt général " , dit préférer le conserver. | UN | 67- الرئيس أعرب، في معرض إشارته إلى اقتراح السيد تيلين بحذف كلمة " المشروعة " بعد عبارة " المصلحة العامة " في الجملة الرابعة، عن تفضيله لإبقاء هذه الكلمة. |
se référant à la situation particulièrement grave dans laquelle le monde se trouvait actuellement, la délégation cubaine a fait observer que l'Assemblée générale devait agir de concert avec le Conseil de sécurité de manière ferme et constructive. | UN | وشدد الوفد المقدم للورقتين، في معرض إشارته إلى الحالة الخطيرة بوجه خاص التي يجد العالم نفسه فيها حاليا، على وجوب أن تعمل الجمعية العامة يدا بيد مع مجلس الأمن على نحو ثابت وبنَّاء. |
se référant au deuxième alinéa de la partie E, il note que les relations que le Comité entretient avec les médias sont essentielles à l'efficacité de ses travaux. | UN | ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها. |
23. M. TAKASU (Japon), se référant au rapport du Secrétaire général (A/53/414), dit que la réforme de la gestion des ressources humaines est l'un des volets les plus importants de la réforme générale de l'Organisation. | UN | ٢٣ - السيد تكاسو )اليابان(: قال، في معرض إشارته إلى تقرير اﻷمين العام (A/53/414)، إن إصلاح إدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة هو أحد أهم جوانب اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة برمتها. |
Un représentant, évoquant les activités régionales entreprises dans le domaine de la santé et de l'environnement, a demandé l'assistance de l'OMS et du Programme de démarrage rapide pour développer ces activités. | UN | 140- ودعا أحد الممثلين، في معرض إشارته إلى الأنشطة الإقليمية الجاري تنفيذها في قطاعي الصحة والبيئة، إلى الحصول على مساعدات من منظمة الصحة العالمية وبرنامج البداية السريعة للتوسع في تطوير الأنشطة. |
Un autre délégué, se référant aux paragraphes 157 et 158 du Programme d'action de Durban, a déclaré que l'accès aux marchés, le commerce et l'allégement de la dette font partie intégrante de l'ensemble de mesures propres à remédier aux injustices passées dont il a été convenu à la Conférence mondiale. | UN | وقال مندوب آخر، في معرض إشارته إلى الفقرتين 157 و158 من برنامج عمل ديربان، إن إتاحة الوصول إلى الأسواق والتجارة وتخفيف أعباء الديون هي أمور تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجموعة التدابير التصحيحية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر العالمي والتي ترمي إلى معالجة المظالم الماضية. |
26. Le Président, à propos du premier point soulevé par le représentant du Soudan, fait remarquer qu'il a déjà été convenu d'accepter la modification proposée par le Royaume-Uni. | UN | 26- الرئيس: لفت النظر، في معرض إشارته إلى النقطة الأولى التي أثارها ممثل السودان، إلى أنه سبق الاتفاق على قبول التعديل الذي اقترحته المملكة المتحدة. |
se référant à la visite du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme chargé de cette question, le Ministre a précisé que ce dernier avait pu constater de lui-même la totale liberté d'expression dont on jouissait en Algérie et l'apport remarquable de la presse écrite. | UN | وأوضح وزير الشؤون الخارجية الجزائري، في معرض إشارته إلى الزيارة التي نفذها المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بهذه المسألة، أن المقرر الخاص قد تأكد بنفسه من حرية التعبير المطلقة التي يتمتع بها الناس في الجزائر والمساهمة الملحوظة التي تقدمها الصحافة المكتوبة. |
se référant à la décision de la CDI de consacrer les deux premières semaines de sa prochaine session à des travaux soutenus du Comité de rédaction sur la question de la responsabilité des Etats, une délégation a exprimé la crainte que l'urgence qui s'attachait à la rédaction d'un projet de statut pour une cour pénale internationale ne vienne perturber ces plans. | UN | وأعرب أحد الوفود، في معرض إشارته إلى قرار اللجنة تكريس اﻷسبوعين اﻷولين من دورتها المقبلة للعمل المركز، في لجنة الصياغة، على موضوع مسؤولية الدول، عن القلق من أن طابع الاستعجال الذي يعطى ﻹعداد مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية قد يصيب تلك الخطط بالاضطراب. |
se référant à l'adoption du projet de décision, le représentant de l'Argentine a indiqué qu'il avait été décidé que le rapport de la session/du Forum ferait état de la nécessité d'assurer une représentation géographique équilibrée au sein du Groupe intergouvernemental sur la gouvernance. | UN | 82 - أفاد ممثل الأرجنتين في معرض إشارته إلى اعتماد مشروع المقرر، بأنه إتفَّقَ على أن يعكس في تقرير الدورة/المنتدى، الحاجة إلى ضمان التمثيل الجغرافي المتوازن في الفريق الحكومي الدولي المعني بالإدارة. |
Un orateur, se référant à l'exposé de Ricardo Moran, a dit que les investissements nationaux devaient être repensés et faire une place plus large à la survie, à la protection et au développement de l'enfant, ce qui aurait pour effet de stimuler la croissance, de stabiliser les sociétés et, à terme, de favoriser le développement durable. | UN | وعبﱠر متحدث في معرض إشارته إلى عرض ريكاردوموران عن موافقته على ضرورة وجود تحول في الاستثمارات الوطنية لصالح بقاء الطفل وحمايته ونمائه، وهي أمور من شأنها المساهمة في تقوية النمو الاقتصادي في زيادة استقرار المجتمعات، وأخيرا في التنمية المستدامة. |
M. Nigel Rodley, se référant à la dixième réunion intercomités, à laquelle il a représenté le Comité, indique que des exemplaires du document récapitulant les points ayant fait l'objet d'un accord au cours de la réunion ont été mis à la disposition des membres. | UN | 12 - السير نايجل رودلي: قال، في معرض إشارته إلى الاجتماع العاشر المشترك بين اللجان الذي مثّل فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إنه كان بين يدي الأعضاء نسخ من النقاط المتفق عليها في الاجتماع. |
85. Une délégation, se référant au cadre de coopération pour le Kenya, s'est interrogée sur le bien-fondé du choix du plan national d'éradication de la pauvreté comme base de départ des activités envisagées. | UN | ٨٥ - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا لﻷنشطة المتوخاة. |
85. Une délégation, se référant au cadre de coopération pour le Kenya, s'est interrogée sur le bien-fondé du choix du plan national d'éradication de la pauvreté comme base de départ des activités envisagées. | UN | 85 - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا للأنشطة المتوخاة. |
63. se référant au paragraphe 38, il ajoute que le membre de phrase «afin d'éviter tout problème technique» risque d'induire en erreur dans la mesure où ce paragraphe ne donne aucune indication sur la manière d'éviter ces difficultés. | UN | ٣٦ - وقال في معرض إشارته إلى الفقرة ٣٨ إن عبارة " بغية تفادي الصعوبات التقنية " تسبب الارتباك، ﻷن الفقرة لم تورد اقتراحات لتفادي هذه الصعوبات. |
Un représentant, évoquant les activités régionales entreprises dans le domaine de la santé et de l'environnement, a demandé l'assistance de l'OMS et du Programme de démarrage rapide pour développer ces activités. | UN | 140- ودعا أحد الممثلين، في معرض إشارته إلى الأنشطة الإقليمية الجاري تنفيذها في قطاعي الصحة والبيئة، إلى الحصول على مساعدات من منظمة الصحة العالمية وبرنامج البداية السريعة للتوسع في تطوير الأنشطة. |
En se référant aux organes parlementaires de l'Union européenne, du Conseil de l'Europe et de l'Union africaine, M. Bummel a souligné qu'un tel nouvel organe ne contredirait en rien le caractère intergouvernemental de l'ONU. | UN | وشدد السيد بامل، في معرض إشارته إلى الهيئات البرلمانية التابعة للاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا والاتحاد الأفريقي، على أن هذه الهيئة الجديدة لن تتعارض بأي حال من الأحوال مع الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة. |
18. Ayant noté que des questions de terminologie analogues se poseraient à propos d'autres passages de la Loi type, à commencer par le préambule, le Groupe de travail a décidé de ne pas se prononcer pour le moment sur le titre. | UN | ١٨ - قرر الفريق العامل، في معرض إشارته إلى أن مسائل مماثلة تتعلق بالمصطلحات سوف تثار في نقاط أخرى من القانون النموذجي، بدءا بالديباجة، إرجاء اتخاذ قرار بشأن العنوان. |
Enfin, rappelant que 1994 est l'Année internationale de la famille, M. Mongbe se félicite de l'activité déployée par l'ONU et les organisations apparentées pour célébrer cette année. | UN | وفي اﻷخير، رحب في معرض إشارته إلى سنة ١٩٩٤، بوصفها السنة الدولية لﻷسرة، بأنشطة اﻷمم المتحدة والمنظمات المتصلة بها في هذا الاحتفال. |
123. faisant référence aux consultations sur cette proposition que le Président avait entamées au cours de la vingtquatrième session du SBI, le représentant de la Fédération de Russie a rappelé que toutes les Parties participant à ces consultations avaient réaffirmé combien il importait de trouver le moyen de donner suite à la proposition. | UN | 123- وذكر ممثل الاتحاد الروسي، في معرض إشارته إلى المشاورات التي أجراها الرئيس بشأن المقترح في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ، أن الأطراف المشاركة في تلك المشاورات قد أكدت جميعها من جديد أهمية إيجاد سبل لتنفيذ المقترح. |
31. M. ABASCAL (Mexique), citant le paragraphe 34 du Guide, propose de supprimer la dernière phrase. | UN | ٣١ - السيد أباسكال )المكسيك(: اقترح في معرض إشارته إلى الفقرة ٣٤ من الدليل، حذف الجملة اﻷخيرة. |
parlant de la distinction entre une radiotélédiffusion < < publique > > et < < gouvernementale > > , le Président souligne que certains pays, y compris les États-Unis d'Amérique, ont un réseau de radiotélédiffusion publique dans lequel le gouvernement ne joue absolument aucun rôle. | UN | 36 - الرئيس: ذكر، في معرض إشارته إلى أن التمييز بين البث " العام " و " الحكومي " أن لبعض البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، نظاما للبث العام لا يمت بصلة للحكومة على الإطلاق. |
évoquant le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier les paragraphes 106 et 107 de ce document, relatifs aux sanctions, il déclare que les sanctions sont un dernier recours, une fois que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés, et qu'elles ne doivent pas porter préjudice aux populations civiles ou à des État tiers. | UN | وأضاف، في معرض إشارته إلى نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005 ولا سيما إلى الفقرتين 106 و 107 المتعلقتين بالجزاءات، إن الجزاءات ملاذ أخير لا يتم اللجوء إليه إلا بعد استنفاد كل الوسائل السلمية، وينبغي ألا تضر بالسكان المدنيين أو الأطراف الثالثة. |
52. Une délégation, tout en notant qu'il importait de trouver une solution aux problèmes concernant l'exécution nationale conforme aux règles et règlements existants, a souligné que la première étape était d'assurer une formation adaptée au personnel des services extérieurs. | UN | ٥٢ - وشدد أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أهمية إيجاد حلول لقضايا التنفيذ الوطني، في إطار القواعد واﻷنظمة القائمة، على أن التنفيذ لم يكن ممكنا بدون توفير التدريب الكافي لموظفي المكاتب الميدانية. |
M. Lobach (Fédération de Russie), faisant référence au rapport du Comité des relations avec le pays hôte, dit que la réglementation de la ville de New York relative au stationnement des véhicules diplomatiques ne prévoit pas de mécanisme de contrôle du respect de ses obligations par la ville hôte. | UN | 12 - السيد لوباش (الاتحاد الروسي): في معرض إشارته إلى تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف قال إن برنامج صف السيارات الدبلوماسية في نيويورك لا يضم آليات لرصد وفاء البلد المضيف بالتزاماته. |