Son action est relayée par différents comités mis en place à tous les niveaux dans la plupart des États régionaux. | UN | وقد أُنشئت لجان مختلفة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة على كل مستوى في معظم الولايات الإقليمية. |
À ce jour, des coopératives de crédit et d'épargne de femmes ont été constituées dans la plupart des États. | UN | وتوجد حاليا اتحادات النساء للائتمان والادخار في معظم الولايات الإقليمية. |
Outre ce comité national, des comités d'État pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme ont été créés dans la plupart des États et territoires d'Australie. | UN | وإلى جانب اللجنة الوطنية، تأسست في معظم الولايات والأقاليم الاسترالية لجان معنية بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Faire ça en public est interdit dans la plupart des États. | Open Subtitles | حسناً، إن فعل مافعلناه للتو أمام الناس أمر غير قانوني في معظم الولايات |
On s'est accordé à dire que cette explication suffirait, étant donné que le terme " expédition " avait déjà un sens établi dans la plupart des systèmes de droit. | UN | واعتبر عموما أن هذا التعريف سيكون مناسبا ﻷن " اﻹرسال " مصطلح له بالفعل معنى ثابت في معظم الولايات القضائية. |
Des photos ont été publiées dans la plupart des États ou à l'échelon fédéral montrant le Premier Ministre ou le Ministre fédéral de l'immigration dans une école islamique ou visitant une mosquée. | UN | وأخذت صور في مناسبات نظمت في معظم الولايات وعلى المستوى الاتحادي يظهر فيها رئيس الوزراء أو الوزير الاتحادي لشؤون الهجرة وهو يزور مدرسة إسلامية أو مسجداً. |
23. Le Comité note avec satisfaction que les actes graves motivés par la haine raciale ou incitant à la haine raciale constituent des infractions pénales dans la plupart des États et Territoires australiens. | UN | 23- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الأفعال الخطيرة التي ترتكب بدافع الكراهية التي تقوم على العنصرية أو التحريض عليها تعتبر جرائم جنائية في معظم الولايات والأقاليم الأسترالية. |
Le Comité juge également préoccupant le fait que les mécanismes destinés à faire appliquer cette loi n'ont pas été mis en place dans la plupart des États et que la loi ne s'applique pas à l'État de JammuetCachemire. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء عدم إنشاء الآليات اللازمة لإنفاذ هذا القانون في معظم الولايات وإزاء عدم تطبيقه في ولاية جامو وكشمير. |
S'il est d'au moins 33 % dans la plupart des États comme conséquence directe de l'obligation de réservation, il est même plus élevé dans certains. | UN | ففي الوقت الذي بلغت فيه مشاركة المرأة في معظم الولايات 33 في المائة على الأقل، كنتيجة مباشرة لحجز المقاعد، فإن بعض الولايات قد تجاوزت هذه الحصة البالغة 33 في المائة. |
Une analyse de la situation au niveau du pays montre que l'écart de taux de scolarisation entre sexes s'est réduit dans la plupart des États et Territoires. | UN | ويتضح من تحليل شامل لعدة ولايات انخفاض في الفجوة بين الجنسين في نسب التسجيل في معظم الولايات/الأقاليم الاتحادية. |
Dans le District fédéral, la population a déjà atteint une scolarité moyenne de 8,8 années, alors que, dans la plupart des États du NordEst, la moyenne se situe à moins de six ans. | UN | ففي العاصمة الاتحادية، وصل متوسط التعليم بالمدارس بين السكان إلى 808 سنة، بينما لا يزال المتوسط أقل من 6 سنوات في معظم الولايات الشمالية الشرقية. |
De plus, il constate avec préoccupation que, si les châtiments corporels ont été interdits dans les écoles publiques et dans certaines écoles privées dans la plupart des États et des territoires, ils restent autorisés dans de nombreux établissements privés et, en Australie méridionale et dans le Territoire du Nord, dans les écoles publiques comme dans les écoles privées. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة الجسدية، رغم حظرها في المدارس العامة وبعض المدارس الخاصة في معظم الولايات والأقاليم، لا تزال تشكل ممارسة قانونية في العديد من مؤسسات التعليم الخاصة والمدارس العامة والخاصة في جنوب أستراليا وإقليم الشمال. |
8. L'exception à l'extradition pour les infractions politiques était prévue dans la plupart des États de la région; cependant, les infractions visées par la Convention n'étaient pas considérées comme ayant un caractère ou une nature politique. | UN | ٨- وينص القانون في معظم الولايات القضائية في المنطقة على استثناء مرتكبي الجرائم السياسية من التسليم؛ غير أنَّ الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية لا تُعتَبر ذات صفة سياسية أو طابع سياسي. |
dans la plupart des États, la confiscation s'étendait également au produit du crime qui avait été transformé ou converti en d'autres biens (par. 4) ou mêlé à des biens acquis légitimement (par. 5), ainsi qu'aux revenus ou autres avantages tirés de ce produit (par. 6). | UN | 7- وتمتد المصادرة أيضا، في معظم الولايات القضائية، إلى عائدات الجريمة التي حُوِّلت إلى ممتلكات أخرى أو بُدِّلت بها (الفقرة 4) أو خُلِطت بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة (الفقرة 5) وكذلك الإيرادات أو المنافع الأخرى التي ولّدتها هذه العائدات (الفقرة 6). |
7. dans la plupart des États, la confiscation s'étendait également au produit du crime qui avait été transformé ou converti en d'autres biens (par. 4) ou mêlé à des biens acquis légitimement (par. 5), ainsi qu'aux revenus ou autres avantages tirés de ce produit (par. 6). | UN | 7- وتمتد المصادرة أيضا، في معظم الولايات القضائية، إلى عائدات الجريمة التي حُوِّلت إلى ممتلكات أخرى أو بُدِّلت بها (الفقرة 4) أو خُلطت بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة (الفقرة 5) وكذلك الإيرادات أو المنافع الأخرى التي ولّدتها هذه العائدات (الفقرة 6). |
1. dans la plupart des États, le secret bancaire ne présentait pas de problème particulier, y compris lorsqu'il était réglementé, même si des difficultés de levée du secret avaient été constatées dans quelques pays. | UN | 1- لم تُعرَض بصدد سرية العمل المصرفي في معظم الولايات القضائية مسائل ذات أهمية، حتى في الحالات المعمول فيها بقواعد سرية العمل المصرفي، ولكن أشيرَ إلى مسائل متعلقة برفع السرية عن العمل المصرفي في عدد قليل من الولايات القضائية. |
22. Comme indiqué dans de précédents rapports thématiques, dans la plupart des États, le secret bancaire ne présentait pas de problème particulier, y compris lorsqu'il était réglementé, même si des difficultés de levée du secret avaient été constatées dans quelques pays. | UN | 22- على غرار ما أُشير إليه في التقارير المواضيعية السابقة، لم تُعرَض بصدد سرِّية العمل المصرفي في معظم الولايات القضائية مسائل ذات أهمية، حتى في الحالات المعمول فيها بقواعد سرِّية العمل المصرفي، ولكن أُشيرَ إلى مسائل متعلقة برفع السرِّية عن العمل المصرفي في عدد قليل من الولايات القضائية. |
Cette approche, qui est conforme à la recommandation 196, vise à éviter un impact négatif sur le financement par cession de créances et le financement sur stocks, et concorde avec l'approche adoptée dans la plupart des États qui utilisent la réserve de propriété.] | UN | والقصد من وراء هذا النهج الذي يتماشى مع التوصية 196، تجنّب حدوث أثر سلبي على تمويل المستحقات، وتمويل المخزون، وهو يتّسق مع النهج المتبع في معظم الولايات القضائية التي يستعمل فيها الاحتفاظ بحق الملكية.] |
718. Tout en notant que l'âge minimum du mariage est fixé à l'échelon fédéral à 18 ans, le Comité constate avec inquiétude que, dans la plupart des États, la législation et le droit coutumier autorisent les mariages précoces et les filles peuvent être contraintes de se marier dès la puberté. | UN | 718- بينما تقر اللجنة بأن السن الدنيا للزواج محددة على المستوى الاتحادي ب18 سنة، فإنها تلاحظ بقلق أن التشريع المعمول به في معظم الولايات والقانون العرفي يبيحان الزواج المبكر، وأن البنات قد يكرهن على الزواج حالما يبلغن. |
162. En règle générale, et dans la plupart des systèmes juridiques, un contrat est formé lorsque les parties parviennent à un accord sur ses clauses, à moins que la loi ne prescrive des actes particuliers, en matière notamment d'établissement de document ou de signature. | UN | ٢٦١- كقاعدة عامة، ينشأ العقد، في معظم الولايات القضائية، متى توصل الطرفان إلى اتفاق بشأن أحكامه، ما لم يقض القانون بإجراءات محددة مثل المستند أو التوقيع. |
Par ailleurs, l'accès à un juriste qualifié peut constituer un obstacle pour certains plaignants dans la plupart des juridictions. | UN | وتكاليف مجرد الوصول إلى محام مؤهل يمكن أن تشكل عقبة تعوق بعض المدعين على الأقل في معظم الولايات القضائية. |