La division Est-Ouest a sérieusement entravé les efforts de l'ONU dans la plupart des situations de conflit. | UN | إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حالات الصراع. |
Il est recommandé d'identifier et d'isoler les éléments perturbateurs que l'on rencontre fréquemment dans la plupart des situations de conflit. | UN | ومن المستحسن التعرف على المفسدين الذين يشيع وجودهم في معظم حالات النـزاع وعزلهم. |
La raison en est tout simplement que les armes légères sont l'arme de choix dans la plupart des situations de conflit. | UN | وسبب ذلك ببساطة هو أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي الأسلحة المختارة المفضلة في معظم حالات الصراع. |
Il a acquis la conviction que la torture est couramment pratiquée par les forces de sécurité dans la plupart des cas de détention. | UN | وبات مقتنعاً بأن قوات الأمن تمارس التعذيب على نطاق واسع في معظم حالات الاحتجاز. |
À cet égard, la situation de la femme en tant que conjoint n'était pas prise en compte comme il se doit dans la plupart des cas de violence familiale sous toutes ses formes. | UN | وفي هذا الصدد لم يعالج على نحو مناسب موقف المرأة من شريكها في الزواج في معظم حالات جميع أشكال العنف المنزلي. |
Poursuivre les efforts en vue d'améliorer la collecte et la communication des données, notamment les efforts de vérification indépendante des données dans les cas des erreurs les plus graves (section 6.1.1.) | UN | ● بذل جهود إضافية لتحسين جمع البيانات وإبلاغها بما في ذلك التحقق المستقل من البيانات في معظم حالات التباينات الحادة. (الفرع 6-1-1) |
41. Même si la loi du lieu de situation du bien grevé (lex situs) fonctionne bien dans la plupart des cas pour les biens meubles corporels, il arrive aussi qu'elle pose de grands problèmes pour les biens meubles incorporels tant sur le plan théorique que dans la pratique. | UN | 41- وينطبق ذلك أيضا على قانون موقع الموجودات المرهونة الذي وإن كان مجديا في معظم حالات الموجودات الملموسة، فإن ثمة صعوبات جمة تنشأ جرّاء تطبيقه على الموجودات غير الملموسة، من زاويتي المفهوم والتطبيق على السواء. |
Pourtant, dans la plupart des situations de conflit, notamment au Darfour et en République arabe syrienne, les violences sexuelles infligées aux enfants sont peu signalées, parce que les zones touchées par le conflit sont difficiles d'accès et que les victimes hésitent à dénoncer ces actes par peur de l'exclusion sociale et des représailles. | UN | غير أنه في معظم حالات النزاع، بما في ذلك في دارفور والجمهورية العربية السورية، يقل الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال نظراً إلى الصعوبات التي تكتنف الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع، وتردد الضحايا في الإبلاغ عن العنف الجنسي خوفاً من الإقصاء الاجتماعي والقصاص. |
On ne peut éviter la coordination entre les acteurs humanitaires car aucune organisation ne pourrait, à elle seule, faire face à l'ampleur et à la complexité des besoins humanitaires dans la plupart des situations de conflit. | UN | فالتنسيق بين العاملين في المجال الإنساني أمـر لا مفـر منـه، إذ أن أبعاد الاحتياجات الإنسانية وتعقدها في معظم حالات الصراع لا يمكن أن تتعامل معها منظمة واحدة فقط. |
dans la plupart des situations de conflit, cependant, il continue d'être difficile d'obtenir l'accès aux populations vulnérables. | UN | 19 - بيد أن ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لا يزال يشكل تحديا في معظم حالات الصراع. |
65. dans la plupart des situations de déplacement massif, la majorité des personnes déplacées sont des femmes et des enfants. | UN | 65- يشكل النساء والأطفال غالبية المشردين داخلياً في معظم حالات التشرد الجماعي. |
De fait, on retrouve l'empreinte de la seule et unique superpuissance dans la plupart des situations de conflit qui font rage dans de nombreuses régions du monde, avec les ramifications économiques, financières et humanitaires délétères qu'elles entraînent invariablement. | UN | وفي الواقع أن بصمات أصابع الدولة العظمى الوحيدة تتجلى بوضوح في معظم حالات الصراع التي تعصف بالعديد من أرجاء عالمنا مع ما يرتبه ذلك من آثار اقتصادية ومالية وإنسانية وخيمة. |
Bien qu'actuellement aucune des situations en Asie n'applique l'approche sectorielle, le HCR s'est engagé avec d'autres institutions dans la plupart des situations de déplacement interne de la région. | UN | وبالرغم من عدم تطبيق أي حالة من الحالات في آسيا لنهج جماعي، تشترك المفوضية بطريقة تعاونية نشطة مع وكالات أخرى في معظم حالات المشردين داخلياً في المنطقة. |
22. dans la plupart des situations de réfugiés et de rapatriés, la société civile joue un rôle crucial dans l'accomplissement du mandat du HCR et la mise en oeuvre de ses activités. | UN | 22- في معظم حالات اللاجئين والعودة إلى الوطن، يلعب المجتمع المدني دورا حيويا في أداء المفوضية لولايتها وتنفيذها لأنشطتها. |
La violence sexuelle continue d'être une violation importante des droits de l'enfant dans la plupart des situations de conflit, qui bouleverse profondément la vie des filles et des garçons. | UN | 35- لا يزال العنف الجنسي يشكل أخطر انتهاكات حقوق الطفل في معظم حالات النزاع، ويؤثر على البنات والأولاد بشكل كبير للغاية. |
On l'appliquera dans les situations où la détention préventive ne serait pas opportune, comme dans la plupart des cas de violence domestique. | UN | ويمكن تطبيقه حيث لا يمكن تطبيق الحبس الاحتياطي، هو اﻷمر المعروف في معظم حالات العنف العائلي. |
Le temps étant un facteur déterminant dans la plupart des cas de déploiement de forces de maintien de la paix, la Slovaquie soutient les efforts déployés par le Système de forces en attente des Nations Unies pour renforcer les capacités de déploiement rapide de l'ONU. | UN | ولما كان الوقت عاملا حاسما في معظم حالات وزع قوات حفظ السلام، تؤيد سلوفاكيا الجهود الرامية إلى تعزيــز قدرات اﻷمم المتحدة للوزع السريع عن طريق نظام لترتيبات احتياطية لﻷمم المتحدة. |
À la suite de consultations avec différents marchands d'oeuvres d'art et des représentants de leurs associations professionnelles, le consultant a souligné que dans la plupart des cas de trafic, la provenance des antiquités était inconnue. | UN | وفي أعقاب إجراء مناقشات مع مختلف تجار اﻷعمال الفنية ومجموعاتهم المهنية، أكد الخبير الاستشاري أن مصدر اﻷعمال اﻷثرية غير معروف في معظم حالات اﻹتجار غير المشروع. |
La définition serait, bien sûr, applicable aux personnes que l’injustice économique et la marginalisation équivalentes à une violation systématique de leurs droits économiques forcent à quitter leur foyer, mais dans la plupart des cas de migration économique, l’élément de coercition n’est pas si clair. | UN | ولكي تكون المسألة واضحة، يجب ملاحظة أن اﻷشخاص الذين أرغموا على مغادرة ديارهم بسبب ظلم وتهميش اقتصاديين يصلان إلى مستوى انتهاك حقوقهم الاقتصادية يندرجون في إطار التعريف، بيد أن عنصر التنقل غير الاختياري يكون أقل وضوحا في معظم حالات النزوح الاقتصادي. |
Poursuivre les efforts en vue d'améliorer la collecte et la communication des données, notamment les efforts de vérification indépendante des données dans les cas des erreurs les plus graves (section 6.1.1.) | UN | ● بذل جهود إضافية لتحسين جمع البيانات وإبلاغها بما في ذلك التحقق المستقل من البيانات في معظم حالات التباينات الحادة. (الفرع 6-1-1) |
38. En outre, si la loi du lieu de situation du bien grevé (lex situs) fonctionne bien dans la plupart des cas pour les biens meubles corporels, elle pose de grands problèmes pour les biens meubles incorporels tant sur le plan théorique que dans la pratique. | UN | 38- وعلاوة على ذلك، ورغم أن قانون مكان الموجودات المرهونة (قانون البلد موضع المال) مُجد في معظم حالات الممتلكات الملموسة، فثمة صعوبات جمة تنشأ جراء تطبيق قانون البلد الموجود به المال على الممتلكات غير الملموسة، من زاوية المفهوم والتطبيق على السواء. |
Dans la plupart des affaires de trafic d'armes étudiées par le Groupe, les transports sont apparus à nouveau comme un élément crucial; dans toutes ces affaires, on a pu constater que, s'agissant des aéronefs utilisés, la documentation était frauduleuse, les plans de vol avaient été falsifiés et des irrégularités avaient été commises en matière d'immatriculation. | UN | 8 - في معظم حالات الاتجار بالأسلحة التي حقق فيها الفريق، كان عامل النقل يبدو فيها مجددا عنصرا حاسما، وفي جميع هذه الحالات كان هناك تزوير بطريقة أو بأخرى لوثائق الطائرات التي استُخدمت وتزوير لخطط الطيران ومخالفات فيما يتعلق بتسجيل الطائرات. |