Toutefois, le vide sécuritaire régnant dans la plupart de ces endroits continue d'entraver les efforts déployés afin de rétablir pleinement les activités humanitaires. | UN | ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة. |
L'eau arrivait à ta hanche dans la plupart de ces baraques. | Open Subtitles | كانت المياه تصل إلى وسطك في معظم هذه البيوت |
On ne s'attend pas à ce que cette tendance défavorable s'inverse à court terme et la production semble devoir continuer de fléchir en 1993 dans la plupart de ces pays. | UN | وليس من المتوقع أن ينعكس اتجاه هذه العوامل غير المواتية على اﻷمد القريب، بل من المتوقع أن يزداد الناتج هبوطا في عام ١٩٩٣ في معظم هذه البلدان. |
Une autre tendance concerne l'utilisation de technologies Web dans la plupart des mesures. | UN | وهناك اتجاه آخر يتمثل في استخدام تكنولوجيات الإنترنت في معظم هذه التدابير. |
Les ratios d'endettement continuent à augmenter dans la plupart des pays avancés et les besoins de financement atteignent des records historiques. | UN | ولا تزال نسب الديون تواصل الارتفاع في معظم هذه البلدان حيث وصلت احتياجات التمويل إلى مستويات غير مسبوقة. |
dans la majorité de ces cas, personne n'a été traduit en justice ni incarcéré. | UN | ولم يتم في معظم هذه الحالات إدانة أي شخص أو سجنه. |
Aucune génotoxicité n'est apparue pour la plupart de ces dosages. | UN | ولم يظهر أي دليل على السمية الجينية في معظم هذه التجارب. |
L'UNICEF assume la responsabilité des opérations d'entreposage et de distribution aux bénéficiaires dans la plupart de ces pays; | UN | وتضطلع اليونيسيف بالمسؤولية عن عمليات التخزين والتوزيع على المستعملين النهائيين في معظم هذه البلدان؛ |
dans la plupart de ces pays, les objectifs quantitatifs ont déjà été atteints dans des domaines comme l'immunisation et l'éducation de base. | UN | وقد تم في معظم هذه البلدان تحقيق اﻷهداف الكمية في مجالات كالتحصين والتعليم اﻷساسي. |
L'Afrique a réalisé d'importants progrès dans la plupart de ces domaines. | UN | وحققت أفريقيا مكاسب وطيدة في معظم هذه المجالات. |
dans la plupart de ces centres, les organisations internationales avaient des bureaux auxquels les réfugiés pouvaient accéder directement. | UN | وقد أقامت المنظمات الدولية مكاتب لها في معظم هذه المراكز كي يتمكن اللاجئون من الاتصال بها بسهولة. |
L'Étude constate que dans la plupart de ces pays, la situation macroéconomique reste précaire. | UN | وتشير الدراسة إلى أن حالة الاقتصاد الكلي في معظم هذه البلدان لا تزال ضعيفة. |
dans la plupart de ces instruments, les points de rencontre entre le racial et le religieux sont multiples. | UN | وتتعدد في معظم هذه الصكوك نقاط التلاقي بين ما هو عرقي وما هو ديني. |
dans la plupart de ces cas, des conseils post—traumatiques sont d̓une absolue nécessité. | UN | وإسداء المشورة فيما يتصل بالصدمات النفسية ضروري قطعا في معظم هذه الحالات. |
dans la plupart de ces pays, toutefois, le handicap féminin demeurait minime. | UN | بيد أن الفارق لغير صالح الإناث في معظم هذه البلدان طفيف. |
dans la plupart des cas, l'absence d'enquêtes conclues ne permet pas de déterminer exactement les causes et les responsables de ces crimes. | UN | ويحول عدم اكتمال التحقيقات في معظم هذه الحالات دون تحديد أسباب وقوع هذه الجرائم والمسؤولين عن ذلك بصورة دقيقة. |
dans la plupart des cas, la conclusion était que la personne disparue n'avait jamais été détenue. | UN | وكان الاستنتاج في معظم هذه الحالات هو أن الشخص المفقود لم يتعرض قط للاحتجاز. |
Selon la source, dont proviennent ces informations, il semblerait que, dans la plupart des cas, les normes internationalement reconnues relatives au recours à la force n'aient pas été respectées. | UN | ويفيد المصدر بأنه لم يتم في معظم هذه الحالات مراعاة المعايير المسلم بها دولياً فيما يتعلق باستخدام القوة. |
La participation de militaires ou de policiers a été établie dans la majorité de ces cas. | UN | وقد أُبلغ عن مشاركة الجيش أو الشرطة، في معظم هذه الحالات. |
Aucune génotoxicité n'est apparue pour la plupart de ces dosages. | UN | ولم يظهر أي دليل على السمية الجينية في معظم هذه التجارب. |
L'enseignement essentiel à tirer de la plupart de ces situations est l'intervention précoce des dirigeants qui assurent la médiation entre les parties. | UN | والدرس الرئيسي في معظم هذه الحالات هو التدخل المبكر من جانب القادة الذين يتوسطون بين أصحاب المصلحة. |
Les enfants et les jeunes, les organisations non gouvernementales et les organisations de la société civile participent activement à la plupart de ces processus. | UN | ويجري إشراك الأطفال والشباب والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بنشاط في معظم هذه العمليات. |
12. La production a aussi augmenté en 1997 dans tous les autres pays de la CEI, à l'exception du Turkménistan et de l'Ukraine, et la plupart d'entre eux ont enregistré un net recul de leur inflation. | UN | ١٢ - وكـــان الناتج آخـــذا في النمو أيضا في جميع بلدان رابطة الدول المستقلة اﻷخرى في عام ١٩٩٧، ما عدا أوكرانيا وتركمانستان، كما حدث هبوط هام في معدلات التضخم في معظم هذه البلدان. |