Alors que les autorités judiciaires en charge de faire appliquer la loi n'hésitent pas à poursuivre les auteurs de violence contre les femmes, les victimes refusent souvent d'engager des poursuites car elles ont peur, honte ou ignorent la loi. | UN | وفي حين أن سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية لا تمانع في مقاضاة مرتكبي العنف ضد النساء، فإن النساء الضحايا كثيرا ما يحجمن عن توجيه التهم ضد الجناة بسبب الخوف أو العار أو الجهل بالقانون. |
En effet, comme les membres le savent, nous avons déjà commencé à poursuivre en justice certains pirates qui ont été appréhendés. | UN | باعتباره جارا للصومال، والواقع أننا، كما يعلم الأعضاء، شرعنا فعلا في مقاضاة بعض القراصنة الذين ألقي عليهم القبض. |
Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. | UN | وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد. |
9. Engage la communauté internationale et tous les États, conformément aux obligations leur incombant en vertu du droit international, à coopérer et à apporter leur soutien aux poursuites judiciaires à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et équitable; | UN | 9- يدعو المجتمع الدولي وجميع الدول إلى القيام، وفقاً لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي، بتقديم يد العون والمساعدة في مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في إطار محاكمات شفافة وعلنية ونزيهة؛ |
Article 5 Compétences concurrentes Le Mécanisme et les juridictions nationales sont concurremment compétents pour juger les personnes visées à l'article premier du présent Statut. | UN | 1 - للآلية والمحاكم الوطنية اختصاص متزامن في مقاضاة الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Ce manuel, facile à utiliser, est conçu pour répondre aux besoins des juristes dans la poursuite des auteurs de violences sexuelles, compte tenu de l'objectif de renforcement des capacités. | UN | وسيكون الدليل موردا سهل الاستعمال وموجها لتلبية احتياجات المهنيين للمساعدة في مقاضاة مرتكبي جرائم العنف الجنسي، وسيصمم أيضا مع مراعاة التركيز على جانب بناء القدرات. |
La décision du Gouvernement de traduire en justice les auteurs des meurtres commis à Kinama en 2006 est également encourageante. | UN | كما يشجعني قرار الحكومة بالشروع في مقاضاة أولئك المتورطين في عمليات القتل التي وقعت في كيناما في عام 2006. |
Le Comité reconnaît le principe d'opportunité (consistant à engager rapidement des poursuites contre les auteurs présumés) et fait observer que ce principe doit être appliqué dans tous les cas à la lumière des garanties énoncées dans la Convention et dans d'autres instruments de droit international. | UN | وتقر اللجنة بمبدأ الاقتضاء في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم، وتلاحظ أنه يجب تطبيقه في كل حالة في ضوء الضمانات التي تنص عليها الاتفاقية وغيرها من صكوك القانون الدولي. |
Fils, toi et moi allons être plus proche que jamais nous allons passer le reste de notre vie à poursuivre ce thérapeute. | Open Subtitles | يا أبني، أنا و أنت سنكون أقرب من أيّ وقت مضى و نحن نقضي بقيّة حياتنا في مقاضاة ذلك الطبيب |
Pendant la période considérée, il a continué de fournir des informations relatives aux affaires en cours au Tribunal en vue d'aider les juridictions nationales à poursuivre les crimes commis lors du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وقد واصل المكتب، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تقديم معلومات بشأن القضايا المنظورة حاليا أمام المحكمة لمساعدة الهيئات القضائية الوطنية في مقاضاة مرتكبي الجرائم الناشئة عن النـزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Lorsque la procédure de conciliation ne donne pas de résultats satisfaisants et que les employeurs sont à blâmer le Ministère n'hésite pas à poursuivre en justice les coupables. | UN | وفي حالات حيث لا يؤدي التوفيق إلى نتيجة مُرضية ويقترف أصحاب العمل خطأً، لن تتردّد وزارة القوى العاملة في مقاضاة أرباب العمل المخطئين. |
Deuxièmement, pour diverses raisons, ils sont relativement lents à poursuivre les suspects et à punir les coupables, à en juger du moins par l'expérience acquise jusqu'à présent. | UN | ثانيا، أنهما ظلتا حتى الآن على الأقل، وفي عدد من الجوانب بطيئتين في مقاضاة الأشخاص الصادر في حقهم قرار اتهام وفي معاقبتهم. |
L'une des principales raisons qui justifient l'importance de l'enregistrement des naissances est que cela peut aider à poursuivre l'auteur d'un délit d'exploitation sexuelle commerciale des enfants. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لأهمية تسجيل المواليد، أن هذا التسجيل قد يساعد في مقاضاة من يتهم بالاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
De tels mécanismes spécialisés peuvent être très efficaces pour poursuivre les auteurs présumés de crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآليات ذات فعالية شديدة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية المزعومين. |
Elle a exploré diverses options pour poursuivre ceux qui abusent des enfants, en particulier les poursuites transfrontalières ou transnationales, qui sont perçues comme un moyen de dissuasion très efficace contre les abus infligés aux enfants. | UN | واستكشف المؤتمر مختلف الحلول البديلة في مقاضاة المعتدين على اﻷطفال، وبشكل خاص المقاضاة في الخارج أو عبر الحدود الوطنية، التي يُنظر إليها على أنها تقوم بدور رادع فعال جداً للاعتداء على اﻷطفال. |
9. Engage la communauté internationale, conformément aux obligations lui incombant en vertu du droit international, à coopérer et à apporter son soutien aux poursuites judiciaires à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et équitable; | UN | 9- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم، وفقاً لالتزاماته بموجب القانون الدولي، يد العون والمساعدة في مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في إطار محاكمات علنية وعادلة وتقوم على أساس الشفافية؛ |
9. Engage la communauté internationale, conformément aux obligations lui incombant en vertu du droit international, à coopérer et à apporter son soutien aux poursuites judiciaires à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et équitable; | UN | 9- يهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم، وفقاً لالتزاماته بموجب القانون الدولي، يد العون والمساعدة في مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في إطار محاكمات علنية وعادلة وتقوم على أساس الشفافية؛ |
Article 5 Compétences concurrentes Le Mécanisme et les juridictions nationales sont concurremment compétents pour juger les personnes visées à l'article premier du présent Statut. | UN | 1 - للآلية والمحاكم الوطنية اختصاص متزامن في مقاضاة الأشخاص المشمولين بالمادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Le représentant du Canada demande donc aux États hôtes d'être vigilants et actifs dans leur défense et rigoureux dans la poursuite des auteurs d'infractions. | UN | ومن المطلوب بالتالي من الدول المضيفة أن تتسم بالتيقظ والنشاط في الدفاع عن هذه الأماكن وأن تتصف بالتشديد في مقاضاة مرتكبي الجرائم ذات الصلة. |
Elle a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité et la responsabilité qui incombe à tous les États de poursuivre ou de traduire en justice, conformément au droit international, les auteurs de crimes de guerre, y compris la prise d'otages. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وعلى مسؤولية كافة الدول في مقاضاة المسؤولين عن جرائم الحرب، بما في ذلك أخذ الرهائن، وفقا للقانون الدولي. |
Dans cette perspective, l'objectif est de mettre à la disposition de ceux qui engagent des poursuites contre la violence domestique une série complète de services de probation à la fin de 2008. | UN | وتمشياً مع هذا، فإن الهدف هو امتلاك مصفوفة شاملة من دوائر مراقبة السلوك بحلول نهاية 2008 من أجل المنخرطين في مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
De plus, le Tribunal existe depuis un certain nombre d'années déjà et l'introduction de telles procédures se révélera sans doute difficile à mettre en oeuvre et contraire à l'objectif principal du Tribunal, qui est de juger les personnes présumées responsables des crimes commis en ex-Yougoslavie. | UN | وعلاوة على ذلك، مضى على ظهور المحكمة إلى حيز الوجود عدة سنوات، لذا فإن اعتماد مثل هذه الإجراءات سيصعب تنفيذه على الأرجح كما يعارض الهدف الرئيسي للمحكمة المتمثل في مقاضاة أولئك المسؤولين عن الجرائم في يوغوسلافيا السابقة. |
Il aurait risqué d'être arrêté dans sa lancée et de manquer à la mission que lui a assignée le Conseil de sécurité s'il s'était contenté de poursuivre les auteurs directs de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وقد كان بالامكان أن يضيع زخمها كلية لو مضت فقط في مقاضاة المرتكبين مباشرة للجرائم بموجب القانون الانساني الدولي. |
58. Ainsi qu'indiqué par la Haut-Commissaire dans ses précédents rapports, bien qu'il y ait eu un certain progrès dans la traduction en justice de certains auteurs très en vue, le système de justice pénale reste structurellement faible. | UN | 58- كما ورد في تقرير المفوضة السامية السابق، ما زال نظام العدالة الجنائية ضعيفاً بنيوياً رغم ما أُحرز من تقدم في مقاضاة بعض أخطر الجناة. |