ويكيبيديا

    "في مقدورها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en mesure
        
    • 'elle pouvait
        
    • à même
        
    • pouvaient
        
    • en position
        
    • pourraient se charger
        
    Environ 30 % des centres de santé sont en mesure de mettre en œuvre la prise en charge intégrée des maladies infantiles. UN ذلك أن حوالي 30 في المائة من المراكز الصحية هي التي في مقدورها تنفيذ الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة.
    Les délégations qui souhaitent réagir aux rapports des Collaborateurs du Président seront en mesure de le faire après l'échange de vues. UN وقال إن الوفود التي ترغب في الحديث عن تقريري المعاونين سيكون في مقدورها أن تفعل ذلك بعد تبادل الآراء.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d’offrir des services de reproduction de ces textes. UN وينبغي للمشاركين تذكر أن الأمانة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    Ainsi, dans les faits, Israël ne dispose pas, et n'est pas en mesure de disposer, de la plupart des renseignements demandés par le Comité. UN وبناءً عليه وفي الواقع، فإنه لا يتوفر لإسرائيل أغلب المعلومات التي تطلبها اللجنة، بل ليس في مقدورها أن تحصل عليها.
    Elle est maintenant en mesure de mettre au point des activités susceptibles de changer et d'améliorer les résultats dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وقد أصبح في مقدورها اﻵن أن تصمم أنشطة من شأنها أن تعمل على تغيير وتحسين اﻷداء في جميع أركان اﻷمم المتحدة.
    Il a confirmé qu'il est en mesure de les fournir sous réserve que cela ait été prévu lors de la négociation du mémorandum d'accord. UN وأكدت أن في مقدورها توفير هذه الفئات كقدرات قائمة بذاتها رهنا بعملية المناقشة الاعتيادية لمذكرة التفاهم.
    L'ONU doit cependant prendre de nouvelles mesures pour aider les États qui, comme le mien, ne sont pas en mesure d'observer toutes les dispositions de ladite résolution. UN إلا أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بعمل إضافي لتفيد الدول، ومنها بلدي، التي ليس في مقدورها أن تمتثل امتثالا تاما لجميع أحكام ذلك القرار.
    Les organisations criminelles ont aujourd’hui des moyens tels, qu’elles sont en mesure de déstabiliser un pays entier. UN فالمنظمات اﻹجرامية لها اليوم وسائل بحيث أنه أصبح اﻵن في مقدورها أن تزعزع بلدا بأسره.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص.
    Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. UN ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص.
    Elle pourrait aussi indiquer quels pays en mesure de fournir une assistance et quelles organisations participeraient à des programmes d'action donnés; sinon, ces indications pourraient être données par les programmes d'action eux-mêmes. UN ويمكن أيضا أن يشير الى البلدان التي يحتمل أن يكون في مقدورها تقديم المساعدة، والمنظمات التي يمكنها أن تشترك في برامج عمل معينة.
    La Pologne espère que le système des Nations Unies élaborera des propositions plus précises, qui trouveront un écho dans les pays qui sont en mesure de transférer les écotechnologies, et elle est prête à collaborer à ce travail. UN وقال إن وفده يأمل بأن تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة وضع اقتراحات أكثر تحديدا، تولد استجابة من البلدان التي في مقدورها نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. وقال إن وفده على استعداد للتعاون في ذلك المسعى.
    L'objectif des engagements négociés doivent servir à corriger le déséquilibre entre les pays industrialisés qui sont en mesure de contribuer mais qui ont négligé de le faire pleinement et ceux qui ont augmenté leurs contributions au cours des dernières années, de manière à égaliser le partage du fardeau. UN ويجب أن يكون الغرض من التبرعات التي يتم التفاوض بشأنها هو تصحيح اختلال التوازن بين البلدان المتقدمة النمو التي في مقدورها أن تدفع ولكنها لم تقم بذلك كاملا وتلك التي زادت مساهماتها في السنوات اﻷخيرة بغية توزيع تقاسم العبء بالتساوي.
    Elle note qu'elle ne serait pas en mesure de s'acquitter de son mandat sans l'appui très précieux de ces bureaux. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أنه لن يكون في مقدورها أداء ولايتها دون هذا الدعم البالغ اﻷهمية من العمليات الميدانية لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. UN وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل.
    La délégation ghanéenne veut que le Secrétariat joue son rôle, qui est celui d'établir les documents à temps, et qu'il laisse aux organes délibérants et aux organes subsidiaires le soin de décider si oui ou non ils sont à même de parvenir à des compromis. UN وقال إن الوفد الغاني يود أن تضطلع اﻷمانة العامة بدورها، وهو إصدار الوثائق في أوقاتها المعينة، وأن تترك الى اﻷجهزة المختصة والهيئات الفرعية مهمة تقرير وما إذا كان في مقدورها أو ليس في مقدورها التوصل الى مثل هذا التفاهم.
    Néanmoins, dans des circonstances exceptionnelles, les tribunaux pouvaient proroger cette période d'une année. UN غير أن المحاكم سيكون في مقدورها تمديد هذه المدة إلى عام آخر في حالات استثنائية.
    Les pays les plus pauvres ne sont pas en position de décoller économiquement ou socialement et continuent de perdre les moyens qui leur permettent de participer à l'économie mondiale. UN وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي.
    Le Comité spécial prend note avec intérêt de la recommandation du Secrétaire général selon laquelle des forces de police civile permanente pourraient se charger d'évaluer les missions et d'organiser la mise en place des unités de police dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN 83 - تحيط اللجنة الخاصة علما مع الاهتمام بتوصية الأمين العام إنشاء آلية دائمة للشرطة المدنية يكون في مقدورها إجراء تقييمات للبعثة وتنظيم البدء في تشكيل عناصر الشرطة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد