Votre maladie est la raison pour laquelle vous vivez au même endroit depuis 15 ans? | Open Subtitles | هل هذه الحالة هي سبب حياتك في مكان واحد 15 عاماً ؟ |
Mais, le fait de les avoir réunis ainsi au même endroit était très utile. | Open Subtitles | ولو أنك كنت عونا كبيراً لتجمعهم كلّهم في مكان واحد كهذا |
Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; | UN | وينبغي عادة الإفصاح عن السياسات في مكان واحد. |
La bibliothèque principale ne peut jamais être ancrée à un endroit spécifique dans le monde. | Open Subtitles | المكتبة الرئيسية يمكن أن ترتكز فقط في مكان واحد محدد في العالم. |
On peut éliminer définitivement les besoins de transport automobile en regroupant en un même lieu les habitations, les emplois et les centres d'achat. | UN | والجمع بين السكن والعمل والتسوق في مكان واحد يمكن أن ينفي الحاجة إلى الانتقال بمركبة ذات محرك إلى ما شاء الله. |
Aujourd'hui il y a dans cette salle un nombre jamais réuni auparavant en un seul lieu de personnes ayant le pouvoir de parvenir à cet objectif. | UN | وفي هذه القاعة اليوم عدد أكبر من العشر لهم القدرة على تحقيق ذلك الهدف، أكبر ممن سبق أن اجتمعوا في مكان واحد. |
Idéalement, toutes les informations clefs devraient être accessibles en un lieu unique. | UN | وفي أمثل الأحوال ينبغي أن يتسنى الحصول على جميع المعلومات الرئيسية في مكان واحد. |
Plus je reste au même endroit, plus le danger augmente. | Open Subtitles | إذا بقيت طويلاً في مكان واحد سيزداد الخطر |
Il n'y a rien de mal à rester au même endroit pendant un moment. | Open Subtitles | ليس هناك عيب في البقاء في مكان واحد لفترة من الزمن |
On envoie tellement de papiers. Je mets tout au même endroit. | Open Subtitles | هناك الكثير من المراسلات فأحفظها كلها في مكان واحد |
Évidemment, lorsqu'on passe une période si longue au même endroit, on est gagné par l'émotion lorsque le moment est venu de partir. | UN | ولا شك أن الإنسان يصبح عاطفياً عندما تأتي لحظة الرحيل بعد البقاء هذه المدة الطويلة في مكان واحد. |
Je veux seulement qu'on se sente tous en sécurité au même endroit. | Open Subtitles | وددتنا جميعًا أن نشعر بالأمان في مكان واحد فحسب. |
Ce marché pourrait être un truc pour obtenir tout un tas de gens blancs ensemble en un seul endroit. | Open Subtitles | هذا السوق قد يكون خدعة لجمع ثلة من الأشخاص البيض مع بعضهم في مكان واحد. |
Les conventions comptables sont normalement indiquées en un seul endroit; | UN | وينبغي في اﻷحوال العادية كشف السياسات في مكان واحد. |
Dans toutes les sociétés transnationales, le processus décisionnel est centralisé en un seul endroit. | UN | ففي جميع الشركات عبر الوطنية، تتخذ القرارات بصورة مركزية في مكان واحد. |
Je leur ai dit qu'après que ces 3 nouveaux comptes aient été ouverts en Iraq, je voulais rester à un endroit pour un moment. | Open Subtitles | قلت لهم بعد ان تم فتح هذه الحسابات الثرثة الجديدة في العراق اردت البقاء في مكان واحد لبعض الوقت |
Aujourd'hui, du moins toutes les données sont regroupées en un même lieu. | UN | وفي الوقت الحاضر، أصبحت جميع البيانات على الأقل موجودة في مكان واحد. |
La puissance économique, politique et militaire ne se trouve plus nécessairement en un seul lieu. | UN | ولم تعد القوة السياسية والعسكرية والسياسة متمركزة بالضرورة في مكان واحد. |
:: Les informations concernant les besoins d'aide devraient être faciles d'accès et regroupées en un lieu unique. | UN | :: يتعين أن يكون من السهل الحصول على المعلومات عن تقديم المساعدة، وأن تكون هذه المعلومات في مكان واحد. |
Il est très rare de voir autant de ces chasseurs dans un seul endroit. | Open Subtitles | من النادر جداً رؤية هذا العد من الصيادين في مكان واحد |
Une pratique prometteuse consiste à fournir ces services de manière intégrée et coordonnée en un même endroit (Équateur, Finlande, Indonésie, Mexique, Pologne, Portugal et Royaume-Uni). | UN | ومن الممارسات الواعدة توفير هذه الخدمات على نحو متكامل ومنسق في مكان واحد (إكوادور وإندونيسيا والبرتغال وبولندا وفنلندا والمكسيك والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية). |
Le Comité prend note de la construction d'un centre de détention pour jeunes délinquants, mais il s'inquiète du manque d'établissements appropriés pour la détention des mineurs et du fait que les enfants sont détenus avec des adultes. | UN | وتنوِّه اللجنة بما يجري حالياً من إنشاء مرفق احتجاز للمجرمين الأحداث، غير أنها تعرب عن قلقها إزاء نقص مرافق احتجاز الأحداث وإزاء احتجاز الأطفال في مكان واحد مع البالغين. |
5. Meilleure sécurité sur un seul site (A) | UN | 5- أمن أفضل في مكان واحد (ألف) |
Ne la gaspillez pas d'un coup. | Open Subtitles | أمشوا الهوينا يا سادة لا تقضوا الوقت كله في مكان واحد |
Trois de mes personnes préferées sont coincées dans un endroit... | Open Subtitles | ثلاثة من المفضلين لدي محاصرون في مكان واحد |
Lorsque celle-ci abordait des questions identiques dans plusieurs sections, la substance était combinée afin de figurer dans la matrice à un seul endroit. | UN | وحيثما كان القرار يعالج مسائل متماثلة في أكثر من فرع، أدمج مضمون المعلومات لكي تظهر في المصفوفة في مكان واحد فقط. |
Une fois parvenus à destination, les inspecteurs ont numéroté les bombes intactes et celles qui avaient été détruites avant de les regrouper dans un même endroit. | UN | قام الفريق بترقيم القنابر الكاملة والمدمرة وتجميعها في مكان واحد. |
Tout en reconnaissant les difficultés pratiques et logistiques que posait le regroupement de tous les bureaux des Nations Unies sous le même toit, ils ont aussi relevé une réticence injustifiée dans certains cas. | UN | وفي حين اعترفوا بأن جمع مكاتب اﻷمم المتحدة كلها في مكان واحد يثير صعوبات عملية وسوقية، فقد لاحظوا أن هناك ممانعة لا مبرر لها في بعض الحالات. |