Les dirigeants du monde arabe tiendront un sommet extraordinaire à La Mecque pour examiner la situation. | UN | وسيعقد قادة العالم الإسلامي مؤتمر قمة استثنائي في مكة للنظر في هذه الحالة. |
Il réside habituellement au siège de la société Al Kawafil à La Mecque. | UN | وقد اعتاد الإقامة في مقر شركة القوافل في مكة. |
Par ailleurs, l'embargo rendait difficile pour les Libyens d'accomplir leurs rites religieux, en particulier la " Umra " — le pèlerinage à La Mecque en dehors de la saison du hadjdj. | UN | كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج. |
Le 11 juin 2013, M. Al Sabary s'est rendu en Arabie saoudite pour un pèlerinage à La Mecque. | UN | 5- وفي 11 حزيران/يونيه 2013، سافر السيد الصباري إلى المملكة العربية السعودية لأداء العمرة في مكة. |
Rappelant le Programme d'action décennal adopté par la troisième session extraordinaire de la Conférence islamique au sommet, réunie à Makkah, les 7 et 8 décembre 2005, | UN | إذ يستذكر برنامج العمل العشري الذي اعتمدته الدورة الاستثنائية الثالثة لمؤتمر القمة الإسلامي، التي عقدت في مكة المكرمة يومي 7 و 8 كانون الأول/ديسمبر 2005، |
Le Comité se félicite de la conclusion de l'accord de La Mecque au début de février 2007 entre les dirigeants du Fatah et du Hamas. | UN | 9 - ومما يشجع اللجنة الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في مكة في أوائل شباط/ فبراير 2007 بين قيادتي فتح وحماس. |
Aucun pèlerin musulman de Gaza n'a pu participer au Hadj à La Mecque avant la fête de l'Aïd al-Adha cette année du fait des divisions internes en Palestine. | UN | ولم يتمكن الحجاج المسلمون في غزة من أداء الحج في مكة قبل عيد الأضحى هذا العام نتيجة لخلافات فلسطينية داخلية. |
D'autres entretiens sont prévus lors d'un prochain sommet qui se tiendra à La Mecque. | UN | ومن المزمع إجراء المزيد من المناقشات في مؤتمر قمة قادم في مكة. |
Selon le Coran, Abraham est un musulman; c'est lui qui a édifié la Ka'aba, lieu de pèlerinage le plus sacré de l'islam à La Mecque. | UN | ووفقا للقرآن، فإن إبراهيم مسلم وهو الذي بنى الكعبة، أقدس المقدسات الإسلامية في مكة. |
C'est comme dire à un juif qu'il ne veut pas être à La Mecque. | Open Subtitles | هذا مثل اليهويدي الذي لايريد ان يكون في مكة. |
Ces efforts ont été couronnés de succès quand toutes les factions combattantes se sont réunies en 1993 dans la Maison de Dieu, à La Mecque, et un accord a été signé pour rétablir l'entente et l'harmonie entre les frères et restaurer la sécurité et la stabilité en Afghanistan. | UN | وقد توجت هذه الجهود بجمع الفرقاء المتنازعين في رحاب بيت الله الحرام في مكة المكرمة عام ١٩٩٣، حيث تم التوقيع على اتفاق من شأنه أن يعيد الوئام والوفاق بين اﻷشقاء وتحقيق اﻷمن والاستقرار ﻷفغانستان. |
26. Abou Isak, commandant du groupe, né à La Mecque. | UN | ٢٦ - أبو اسحق، قائد المجموعة، وهو مولود في مكة. |
27. Abu Xerib, commandant adjoint du groupe, né à La Mecque. | UN | ٢٧ - أبو زريب، نائب قائد المجموعة، وهو مولود في مكة. |
Grand visionnaire et dirigeant éclairé, il était tenu en haute estime dans les mondes arabe et musulman en raison de son rôle de Gardien des deux saintes mosquées, les principaux sanctuaires de l'Islam à Medine et à La Mecque. | UN | وكرجل ثاقب النظر ويتمتع بصفات الزعامة، حظي الملك فهد بتقدير رفيع في العالمين العربي والإسلامي لدوره كخادم للحرمين الشريفين في مكة والمدينة، أقدس البقاع الإسلامية. |
Réaffirmant le contenu du communiqué final de la troisième session extraordinaire de la Conférence islamique au sommet tenue les 7 et 8 décembre 2005 à La Mecque, | UN | وإذ يؤكد على ما ورد في البيان الختامي للدورة الثالثة الاستثنائية، المنعقدة في مكة المكرمة في 7 و 8 كانون الأول/ديسمبر 2005، |
Lorsqu'il a constaté que la situation n'était pas bonne pour les musulmans à La Mecque, d'où il s'est lancé, il leur a dit de se rendre auprès du Roi ami d'Éthiopie, qui se trouvait être chrétien, et il leur a dit qu'il s'occuperait d'eux. | UN | وعندما وجد أن الأمور لم تكن جيدة بالنسبة للمسلمين في مكة المكرمة، حيث بدأ دعوته، أمرهم لهم بالذهاب إلى الملك الشقيق عاهل إثيوبيا الذي صدف أن كان مسيحيا وقال أنه سيتولى رعايتهم. |
3. M. Al Qarni, né en 1982, résidant habituellement à La Mecque avec sa famille, est étudiant en littérature arabe. | UN | 3- السيد القرني مولود في عام 1982 ويقيم عادة في مكة المكرمة وهو طالب في الأدب العربي. |
Viens avec nous faire le hadj à La Mecque. | Open Subtitles | تعال معنا إلى الحج في "مكة" السنة القادمة. |
Bien qu'ils empêchent le Conseil de sécurité de condamner Israël pour ses violations flagrantes des résolutions du Conseil et ses atteintes aux sensibilités et aux lieux sacrés des musulmans et des chrétiens, ils n'ont pas hésité à convoquer le Conseil de sécurité jour et nuit ce mois-ci, pendant huit journées consécutives, afin de condamner le déplacement de pèlerins iraquiens à La Mecque. | UN | إنهم يمنعون مجلس اﻷمن من إدانة الانتهاكات اﻹسرائيلية الصارخة لقرارات المجلس نفسه ولمشاعر ومقدسات العالمين اﻹسلامي والمسيحي، وبنفس الوقت لا يتورعون عن دعوة المجلس إلى الاجتماع صباحا ومساء ولثمانية أيام متواصلة خلال هذا الشهر سعيا وراء إدانة رحلة للحجاج العراقيين إلى اﻷراضي المقدسة في مكة المكرمة. |
Sur le plan sécuritaire, plusieurs accords ont été signés, respectivement à La Mecque (Arabie Saoudite), à Syrte (Libye) et à Dakar (Sénégal). | UN | أما على الصعيد الأمني، فقد وقِّعت اتفاقات عديدة في مكة (المملكة العربية السعودية)، ثم في سيرت (ليبيا) وداكار (السنغال). |
5. D'après l'information reçue, M. AlRashed a été arrêté le 19 mars 2006 à Makkah AlMukkaramah par des membres du Service de renseignements, alors qu'il effectuait un pélerinage religieux (Omra) avec sa femme. | UN | 5- وحسب المعلومات الواردة فإن السيد الراشد ألقى القبض عليه أفراد من جهاز المخابرات في مكة المكرمة أثناء أداء العمرة برفقة زوجته. |
Le Conseil des ministres s'est déclaré satisfait du mémorandum d'accord que le Royaume d'Arabie saoudite et la République du Yémen avait élaboré le 27 du mois de Ramadan dans la ville sainte de La Mecque, en raison de ses incidences positives sur les relations fraternelles qui existent entre les deux pays frères et entre les États de la région et sur le renforcement de la sécurité et de la stabilité dans cette partie du monde. | UN | وعبر المجلس الوزاري عن ترحيبه بمذكرة التفاهم التي توصلت إليها المملكة العربية السعودية والجمهورية اليمنية في مكة المكرمة وذلك في السابع والعشرين من شهر رمضان المبارك، لما لها من نتائج إيجابية على العلاقات اﻷخوية القائمة بين البلدين الشقيقين ودول المنطقة لتعزيز اﻷمن والاستقرار. |
Nevertheless, the facts that Mr. Al-Shammari was indeed in Mecca and that he conducted his pilgrimage have been confirmed to the source. | UN | بيد أن المصدر تيقن من وجود السيد الشمري بالفعل في مكة وأدائه مناسك الحج فيها. |