Les tribunaux ne manqueront donc pas à poursuivre et éventuellement de sanctionner les cas de viol conjugal qui leurs seraient signalés. | UN | ولن تتخلف المحاكم في ملاحقة بل ومعاقبة حالات الاغتصاب الزوجي التي تعرض عليها. |
Les éléments de preuve recueillis ont servi à poursuivre des accusés et à étayer des déclarations de témoins. | UN | واستخدمت الأدلة التي جمعت في ملاحقة الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وفي إثبات البيانات التي أدلى بها الشهود. |
Dites moi, Lieutenant, combien de fois avez-vous laissé vos sentiments personnels pour votre mari dicter vos actions dans la poursuite d'un suspect ? | Open Subtitles | أخبرينا أيتها المحققة، كم مرة سمحت لمشاعرك الشخصية اتجاه زوجك بأن تملي عليك أفعالك في ملاحقة المشتبه به؟ |
dans la poursuite d'actes répréhensibles, ont fait un pas vers Dieu. | Open Subtitles | في ملاحقة الخطيئة قد تحيدين قليلاً عن المسار |
Ainsi à l'analyse, il ne résulte pas des éléments produits de faits précis et articulés pour fonder les poursuites contre M. Mejri. | UN | 18- وبالتالي يتبيّن بعد التحليل عدم وجود عناصر ثابتة من وقائع محددة وواضحة ويستند إليها في ملاحقة السيد الماجري. |
Le juge a également estimé que la décision de la Commission ne portait pas atteinte au droit de l'auteur de poursuivre la GRC pour dommages et intérêts présumés. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
A siégé, en tant que juge à l'Audiencia Nacional, dans la formation qui a établi la compétence des juridictions espagnoles pour poursuivre du chef de génocide les auteurs de diverses violations (assassinat, enlèvement, disparition forcée et torture) commises sous les régimes militaires en Argentine et au Chili − décisions de la chambre criminelle de l'Audiencia Nacional des 4 et 5 novembre 1998. | UN | شارك بصفته قاضياً في المحكمة العليا الوطنية في هيئة المحكمة التي أقرت باختصاص المحاكم الإسبانية في ملاحقة جرائم القتل والاختطاف والاختفاء القسري والتعذيب المرتكبة إبان حقبتي الحكم العسكري في الأرجنتين وشيلي، باعتبارها جرائم إبادة جماعية. قرارات الغرفة الجنائية بالمحكمة العليا الوطنية، 4-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
iv) Le commissaire afghan anticorruption entame le processus de poursuite en justice des cas de corruption | UN | ' 4` المفوض الأفغاني المكلف بمكافحة الفساد يشرع في ملاحقة قضايا الفساد |
Le juge a conclu à sa responsabilité pour poursuites abusives. | UN | وهكذا خلص القاضي ويليامز إلى حدوث إساءة تتمثل في ملاحقة كيدية. |
Étant donné la culture d'impunité qui continue de prévaloir dans le pays, les professionnels de la santé hésitent beaucoup à faire les démarches nécessaires pour engager des poursuites contre les propriétaires de bar, parce qu'ils ont l'impression que ce serait une perte de temps. | UN | وبحكم ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في البلد يتردد العاملون الصحيون كثيراً في إنفاق أي وقت في ملاحقة أصحاب الحانات من الناحية القانونية، ذلك أن هذه العملية تعد إضاعة للوقت. |
Par ailleurs, le Comité a conclu qu'en ne menant pas à leur terme les poursuites pénales engagées contre M. Sarrazin, l'État partie avait violé les dispositions de la Convention. | UN | وفي المقابل، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب الاتفاقية عندما قررت عدم المُضي في ملاحقة السيد سارازين جنائياً. |
Une des intervenantes a fait part de l'expérience positive de son organisation, qui a réussi à poursuivre pénalement des trafiquants en Inde. | UN | وتحدثت إحدى المشاركات عن التجربة الإيجابية التي خاضتها منظمتها إذ أفلحت في ملاحقة متاجرين ملاحقة قضائية في الهند. |
Nombre de procureurs et de juges sont réticents à poursuivre et à condamner des hommes d'affaires et des sociétés pour crimes contre l'environnement. | UN | وكثيراً ما يتردد وكلاء النيابـة والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال الأعمال والشركات بارتكاب جرائم ضد البيئة. |
Nombre de procureurs et de juges sont réticents à poursuivre et à condamner des hommes d'affaires et des sociétés pour crimes contre l'environnement. | UN | ويتردد عدد من المدعين العامين والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال أعمال وشركات لارتكابهم جرائم بيئية. |
Les tribunaux ne manqueront donc pas à poursuivre et éventuellement sanctionner les cas de viol conjugal qui leurs seraient signalés. | UN | ولن تتخلف المحاكم في ملاحقة بل ومعاقبة حالات الاغتصاب الزوجي التي تعرض عليها. |
Vous vous y accrochiez comme à un vestige de la féminité que vous avez oubliée dans la poursuite de vos ambitions ? | Open Subtitles | لقد تمسكت به على أنه بقايا من الأنوثة التي تخليت عنها في ملاحقة طموحاتك الوظيفية؟ |
En effet, le manque de coopération de certaines parties, notamment dans la poursuite et l'arrestation des criminels de guerre connus, reste à la fois décevant et préoccupant. | UN | والواقع أن عدم تعاون أطراف معينة، لا سيما في ملاحقة مجرمي الحرب المعروفين وإلقاء القبض عليهم، يبقى مخيبا لﻷمل ومصدر قلق على حد سواء. |
les poursuites contre des individus soupçonnés de tels actes, leur détention et leur procès doivent se conformer aux normes internationales applicables, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتعين الالتزام بالمعايير الدولية الواجبة التطبيق، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، في ملاحقة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة واحتجازهم ومحاكمتهم. |
Dans la pratique les femmes n'usent pas de leur droit de poursuivre l'époux pour abandon de foyer en raison du poids des pesanteurs sociales. | UN | وعلى الصعيد العملي، لا تقوم النساء باستخدام حقهن في ملاحقة الزوج إزاء تركه لمنزل الزوجية، مما يرجع إلى عقبات اجتماعية. |
A siégé, en tant que juge à l'Audiencia Nacional, dans la formation qui a établi la compétence des juridictions espagnoles pour poursuivre du chef de génocide les auteurs de diverses violations (assassinat, enlèvement, disparition forcée et torture) commises sous les régimes militaires en Argentine et au Chili − décisions de la chambre criminelle de l'Audiencia Nacional des 4 et 5 novembre 1998. | UN | شارك بصفته قاضياً في المحكمة العليا الوطنية في هيئة المحكمة التي أقرت باختصاص المحاكم الإسبانية في ملاحقة جرائم القتل والاختطاف والاختفاء القسري والتعذيب المرتكبة إبان حقبتي الحكم العسكري في الأرجنتين وشيلي، باعتبارها جرائم إبادة جماعية. قرارات الغرفة الجنائية بالمحكمة العليا الوطنية، 4-5 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Le temps que les autres hommes perdaient à courir les filles, je le passais à m'améliorer. | Open Subtitles | الوقت الذي ضيعه الآخرين في ملاحقة الفتيات قضيته أنا في تحسين نفسي |