Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. | UN | وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
Une assistance devrait être fournie aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits et responsabilités sur les plans de la famille et de la procréation. | UN | وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية. |
Les personnes déplacées éprouvent de sérieuses difficultés à exercer leurs droits économiques et sociaux et à cet égard, les violations de leur droit à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation sont particulièrement alarmantes. | UN | فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
Le Comité a relevé que, dans le cas particulier des peuples autochtones, le fait de pouvoir continuer à utiliser les ressources de leurs terres peut devenir un élément essentiel du droit des personnes appartenant à ces minorités d'exercer leurs droits culturels. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية. |
Aux termes de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États doivent respecter la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents de donner à leurs enfants l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice de leurs droits. | UN | ففي إطار اتفاقية حقوق الطفل، يجب على الدول أن تحترم مسؤوليات الوالدين، وحقوقهما وواجباتهما في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهما في ممارسة حقوقهم. |
Tous les citoyens de la République fédérative de Yougoslavie, sans aucune distinction d'origine nationale, de religion ou autre, jouissent d'une égalité totale dans l'exercice de leurs droits. | UN | ويكفل لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن أصلهم القومي والديني وغيره المساواة التامة في ممارسة حقوقهم. |
Ceci explique les difficultés rencontrées par les Guinéens dans l'exercice de leurs droits fondamentaux, le pouvoir judiciaire ne jouant pas un rôle effectif dans la garantie de ces droits. | UN | وهذا يفسر الصعوبات التي يواجهها الغينيون في ممارسة حقوقهم اﻷساسية ﻷن السلطة القضائية لا تقوم بدور فعال في ضمان تلك الحقوق. |
Le Comité a observé que les enfants autochtones se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice de leurs droits et a formulé des recommandations spécifiques à cet égard dans ses observations finales. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية. |
Le Comité a observé que les enfants autochtones se heurtent à d'importants obstacles dans l'exercice de leurs droits et a formulé des recommandations spécifiques à cet égard dans ses observations finales. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية. |
Article 48 - < < Les Nicaraguayens bénéficient d'une égalité inconditionnelle dans l'exercice de leurs droits politiques. | UN | المادة 48- " يتمتع النيكاراغويون بمساواة غير مشروطة في ممارسة حقوقهم السياسية. |
Les problèmes décrits ci-dessus constituent les principaux problèmes auxquels se heurtent les jeunes dans l'exercice de leurs droits fondamentaux au XXIe siècle. | UN | تمثل المشاكل الوارد وصفها أعلاه التحديات الرئيسية التي يواجهها الشباب في ممارسة حقوقهم الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Handicap International intervient dans tous les contextes aux côtés des personnes en situation de handicap, pour assurer leur accès aux services et favoriser leur autodétermination dans l'exercice de leurs droits. | UN | تعمل المنظمة الدولية للمعوقين في شتى المجالات لما فيه مصلحة ذوي الإعاقة بغرض ضمان حصولهم على الخدمات وتمكينهم من الاستقلالية في ممارسة حقوقهم. |
Les gouvernements devraient garantir l'égalité devant la loi et la non-discrimination pour tous en adoptant des lois et des politiques visant à protéger tous les individus, sans distinction d'aucune sorte, dans l'exercice de leurs droits sociaux, culturels, économiques, civils et politiques. | UN | وينبغي للحكومات ضمان المساواة أمام القانون وعدم التمييز لجميع الأشخاص من خلال اعتماد القوانين والسياسات الرامية إلى حماية جميع الأفراد، دون تمييز من أي نوع، في ممارسة حقوقهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والمدنية والسياسية. |
15. Le Comité juge aussi préoccupantes les difficultés rencontrées par les membres de la communauté rom dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 15- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك الصعوبات التي يواجهها أفراد جماعة الروما في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De nombreux apatrides de par le monde ont continué de se heurter à des obstacles dans l'exercice de leurs droits fondamentaux, notamment en ce qui concerne l'obtention de documents d'identité, l'enregistrement de leurs enfants et l'accès aux services publics. | UN | 34 - لا يزال الكثير من عديمي الجنسية حول العالم يواجهون تحديات في ممارسة حقوقهم الإنسانية، بما في ذلك الحصول على وثائق هوية وتسجيل أطفالهم والحصول على الخدمات العامة. |
Les membres des organisations populaires de base, qui étaient contraints de vivre dans la clandestinité du fait de la terreur exercée par les forces armées d'Haïti et les groupes paramilitaires ont peu à peu refait surface, et ont commencé à exercer leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression et de réunion pacifique. | UN | إن أعضاء منظمات القواعد الشعبية الذين أرغموا على العيش في سرية من جراء الارهاب الذي مارسته القوات المسلحة لهايتي والجماعات شبه العسكرية قد عادوا الى الظهور شيئا فشيئا وأخذوا في ممارسة حقوقهم اﻷساسية في حرية التعبير والتجمع السلمي. |
À cela s'ajoutent la prolifération alarmante des armes dans la population civile, le recours à la violence, l'inobservation de la loi en ce qui concerne le règlement des conflits privés de diverse nature et la discrimination qui s'exerce à l'égard des autochtones qui éprouvent beaucoup de difficultés à exercer leurs droits. | UN | ويجب أن يضاف إلى ذلك الانتشار المزعج لﻷسلحة في أيدي اﻷفراد. واللجوء إلى العنف، وعدم تطبيق القانون في تسوية النزاعات الخاصة على اختلاف أنماطها والتمييز الذي يؤثر على قطاعات السكان اﻷصليين في ممارسة حقوقهم. |
Nonobstant leur handicap, les femmes et les filles ont la même possibilité d'exercer leurs droits et de s'épanouir dans les différents domaines de la vie. | UN | تتمتع النساء والفتيات في سنغافورة، بغض النظر عن ظروف العجز، بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجال والفتيان في ممارسة حقوقهم والتمتع بها وتطوير أنفسهن في مختلف جوانب الحياة. |
Les électeurs de ce pays ont fait montre d'une attitude exemplaire pour ce qui est d'exercer leurs droits politiques de manière pacifique et ordonnée. | UN | فللناخبين في غينيا - بيساو سجلّ مثالي في ممارسة حقوقهم السياسية بطريقة سلمية ومنظمة. |
Il est aussi préoccupé par les obstacles que rencontrent les travailleurs à l'exercice de leurs droits syndicaux fondamentaux dans ces zones, comme en témoignent le fait que moins de 15 % des entreprises y opérant ont un syndicat et l'absence de négociations et de conventions collectives. | UN | كما تشعر بالانشغال إزاء العقبات التي يواجهها العاملون في هذه المناطق في ممارسة حقوقهم النقابية الأساسية. والدليل على ذلك أن نسبة الشركات العاملة في مناطق تجهيز الصادرات التي لديها نقابات تقل عن 15 في المائة، وأن عمليات واتفاقات التفاوض الجماعي مُنعدمة. |
20. La source considère que M. Pham Van Troi, M. Nguyen Xuan Nghia, Mme Pham Nghien Thanh, M. Vu Hung, Mme Ngo Quynh et M. Nguyen Van Tuc ont été privés de liberté pour avoir exercé les droits et libertés que garantissent la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 20- ويرى المصدر أن كلا من السيد فام فان تروي والسيد نجوين زان نجيا والسيدة فام ثان نجين والسيد فو هونج والسيد نجو كوين والسيد نجوين فان توك قد حرموا من حريتهم في ممارسة حقوقهم وحرياتهم التي يضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité note en particulier les difficultés que les personnes libérées appartenant au peuple guarani ont rencontrées et rencontrent encore pour exercer leurs droits (art. 4 et 5). | UN | وتشير اللجنة بوجه خاص إلى الصعوبات التي واجهها ويواجهها الأفراد المحرَّرون من شعب الغواراني في ممارسة حقوقهم (المادتان 4 و5). |