ويكيبيديا

    "في منأى عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'abri de
        
    • à l'abri des
        
    • sans avoir à souffrir de
        
    Les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. UN وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية.
    Pour de nombreux citadins pauvres, cependant, les inégalités dans l'accès à un enseignement de qualité compromettent l'exercice de ce droit et, partant, leur capacité de se mettre à l'abri de la pauvreté et d'en préserver les générations suivantes. UN بيد أن عدم المساواة في حصول كثير من فقراء المناطق الحضرية على تعليم جيد يحُدّ من هذا الحق المكفول لهم، وبالتالي من قدرتهم على أن يحيَوا هم والأجيال اللاحقة بهم حياة يكونون فيها في منأى عن الفقر.
    Le régime créé par le TNP est robuste, mais n'est pas à l'abri de telles menaces. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. UN وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة.
    Le sud n'est certes pas à l'abri des retombées de l'intervention militaire au Mali, qui a notamment entraîné des déplacements de population. UN ومن المؤكد أن الجنوب ليس في منأى عن أثر التدخل العسكري في مالي الذي أسفر، في جملة أمور، عن تدفق المشردين.
    Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. UN ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي.
    Le régime créé par le TNP est robuste, mais n'est pas à l'abri de telles menaces. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    Aucun État d'accueil n'est à l'abri de tels incidents : malheureusement, ces États ne prennent pas toujours les mesures nécessaires pour les empêcher. UN وليس ثمة دولة مضيفة في منأى عن هذه الحوادث، ومما يؤسف له أن هذه الدول لا تأخذ دائما التدابير اللازمة لمنعها.
    Même l'Afrique a été quelque peu à l'abri de l'effondrement de la demande de ses produits de base dans les pays développés. UN وحتى أفريقيا ما زالت إلى حد ما في منأى عن تراجع الطلب على سلعها الأساسية من البلدان النامية.
    La menace grave et omniprésente du terrorisme ne connaît pas de frontière; aucun pays n'est à l'abri de ses effets pernicieux et dévastateurs. UN إن خطر الإرهاب الشديد وتفشيه لا يعرفان حدودا؛ ولا يوجد بلد في منأى عن آثاره الوخيمة والمدمرة.
    Notre propre région de l'Asie et du Pacifique n'est pas à l'abri de ces difficultés. UN ولم يكن إقليم آسيا والمحيط الهادئ الذي ننتمي إليه في منأى عن هذه التحديات.
    Aucune région du monde, aucune religion, grande ou petite, traditionnelle ou non traditionnelle, monothéiste ou polythéiste, n'est à l'abri de ces discriminations aggravées. UN فما من منطقة في العالم أو دين، كبر عدد معتنقيه أم صغر، تقليدياً كان أم غير تقليدي، يوحد بالله أو يشرك به، في منأى عن التعرض لحالات التمييز المشددة هذه.
    Les pays des Caraïbes ne sont pas restés à l'abri de ces malheurs, tant comme zone de transbordement que plus récemment comme États consommateurs, malheureusement. UN وبلدان منطقة بحر الكاريبي لم تبق في منأى عن التأثر بهذا البلاء سواء من حيث نقل البضائع من مركب إلى آخر، أو من المؤسف، من حيث أنها أصبحت في الآونة الأخيرة، دولة مستهلك للمخدرات.
    Aucune région au monde, aucune religion grande ou petite, traditionnelle ou non traditionnelle, monothéiste ou polythéiste, n'est à l'abri de ces discriminations aggravées. UN فما من منطقة في العالم أو دين كَبر عدد معتنقيه أم صغر، تقليدياً كان أم غير تقليدي، يوحد بالله أو يشرك به في منأى عن التعرض لحالات التمييز المشددة هذه.
    Je voudrais dans ce contexte réaffirmer notre ferme attachement à l'universalité, à l'indivisibilité et à l'interdépendance de tous les droits de l'homme, ainsi que notre engagement résolu à les défendre et à les promouvoir à l'abri de toute manipulation ou instrumentalisation à des fins politiques. UN وأجدد باسم بلادي، في هذا المقام، تمسكنا الشديد بعالمية حقوق اﻹنسان وترابطها وعدم تجزئتها، والتزامنا المستديم بترقيتها في منأى عن كل أشكال التلاعب والتسييس.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, aucune région n'a été à l'abri des conséquences négatives de la crise. UN ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة.
    Grâce aux efforts des organismes d'aide, la population du Darfour est encore à l'abri des grandes épidémies, et les taux de malnutrition demeurent stables dans l'ensemble. UN وكنتيجة لجهود مجتمع المعونة ما زال سكان دارفور في منأى عن الأوبئة الرئيسية ولا تزال معدلات سوء التغذية العامة مستقرة.
    La leçon que nous retenons de cette expérience est qu'il n'y a désormais pas de pays qui soit à l'abri des crises. UN إن الدرس الذي استخلصناه من تلك التجربة هو أنه ليس هناك أي بلد في منأى عن هذه الأزمة.
    Par exemple, si l'on veut réduire véritablement l'ampleur de la pauvreté et renforcer les moyens des pauvres, une telle réduction doit être durable et les pauvres doivent être mis à l'abri des fortes fluctuations de leur revenu. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان لا بد من الحد من الفقر، وإذا كان لا بد من تمكين الضعفاء، لزم أن يكون هذا الحد من الفقر مستداما، ووجب أن يكون الفقراء في منأى عن الضعف عند تعرضهم لتقلبات حادة في دخولهم.
    Ces groupes ne sont en rien à l'origine de ces crises, et pourtant du fait de leur exposition mondiale et de leur interdépendance accrue vis-à-vis du reste du monde, ils ne sont plus à l'abri des conséquences de ces catastrophes. UN ولم يكن لبلدان هاتين المجموعتين أي دور في الأسباب الأصلية لهذه الأزمات، غير أن تعرضها العالمي وازدياد ترابطها بسائر بلدان العالم يعنيان أنها لم تعد في منأى عن آثار هذه الكوارث.
    Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. UN ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد